"買櫝還珠" meaning in Chinese

See 買櫝還珠 in All languages combined, or Wiktionary

Phrase

IPA: /maɪ̯²¹⁴⁻²¹ tu³⁵ xu̯än³⁵ ʈ͡ʂu⁵⁵/ [Mandarin, Sinological-IPA], /maɪ̯²¹⁴⁻²¹ tu³⁵ xu̯än³⁵ ʈ͡ʂu⁵⁵/ Chinese transliterations: mǎidúhuánzhū [Mandarin, Pinyin], ㄇㄞˇ ㄉㄨˊ ㄏㄨㄢˊ ㄓㄨ [Mandarin, bopomofo], mǎidúhuánzhū [Hanyu-Pinyin, Mandarin], mǎidúhuánjhu [Mandarin, Tongyong-Pinyin], mai³-tu²-huan²-chu¹ [Mandarin, Wade-Giles], mǎi-dú-hwán-jū [Mandarin, Yale], maedwuhwanju [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], майдухуаньчжу [Mandarin, Palladius], majduxuanʹčžu [Mandarin, Palladius]
Etymology: From Han Feizi, Chapter 32 (《韓非子·外儲說左上》). Originally meant to criticize those who put too much rhetoric into their writings, causing people to be impressed with their words but miss their useful ideas. : 楚人有賣其珠於鄭者,爲木蘭之櫝,薰以桂椒,綴以珠玉,飾以玫瑰,輯以翡翠。鄭人買其櫝而還其珠。此可謂善賣櫝矣,未可謂善鬻珠也。 [Classical Chinese, trad.]楚人有卖其珠于郑者,为木兰之椟,薰以桂椒,缀以珠玉,饰以玫瑰,辑以翡翠。郑人买其椟而还其珠。此可谓善卖椟矣,未可谓善鬻珠也。 [Classical Chinese, simp.] From: Han Feizi, circa 2ⁿᵈ century BCE, translated based on W. K. Liao's version Chǔ rén yǒu mài qí zhū yú Zhèng zhě, wéi mùlán zhī dú, xūn yǐ guìjiāo, zhuì yǐ zhūyù, shì yǐ méiguī, jí yǐ fěicuì. Zhèng rén mǎi qí dú ér huán qí zhū. Cǐ kěwèi shàn mài dú yǐ, wèi kěwèi shàn yù zhū yě. [Pinyin] Once upon a time a man of Chu was selling pearls in Zheng. For the pearls he made magnolia boxes, which he perfumed with cassia spice, bound with beads, decorated them with red gems, and filled harmoniously with the kingfisher's feather. In the long run people in Zheng bought the caskets but returned the pearls. This may be said to be good in selling caskets but cannot be said to be good in trading pearls. Etymology templates: {{lang|zh|(《韓非子·外儲說左上》)}} (《韓非子·外儲說左上》), {{zh-x|楚 人 有 賣 其 珠 於 ^鄭 者,爲{wéi} 木蘭 之 櫝,薰 以 桂椒,綴 以 珠玉,飾 以 玫瑰,輯 以 翡翠。鄭 人 @買 其 @櫝 而 @還{huán} 其 @珠。此 可謂 善 賣 櫝 矣,未 可謂 善 鬻 珠 也。|Once upon a time a man of Chu was selling pearls in Zheng. For the pearls he made magnolia boxes, which he perfumed with cassia spice, bound with beads, decorated them with red gems, and filled harmoniously with the kingfisher's feather. In the long run people in Zheng bought the caskets but returned the pearls. This may be said to be good in selling caskets but cannot be said to be good in trading pearls.|collapsed=y|ref=Hanfeizi-L}} 楚人有賣其珠於鄭者,爲木蘭之櫝,薰以桂椒,綴以珠玉,飾以玫瑰,輯以翡翠。鄭人買其櫝而還其珠。此可謂善賣櫝矣,未可謂善鬻珠也。 [Classical Chinese, trad.]楚人有卖其珠于郑者,为木兰之椟,薰以桂椒,缀以珠玉,饰以玫瑰,辑以翡翠。郑人买其椟而还其珠。此可谓善卖椟矣,未可谓善鬻珠也。 [Classical Chinese, simp.] From: Han Feizi, circa 2ⁿᵈ century BCE, translated based on W. K. Liao's version Chǔ rén yǒu mài qí zhū yú Zhèng zhě, wéi mùlán zhī dú, xūn yǐ guìjiāo, zhuì yǐ zhūyù, shì yǐ méiguī, jí yǐ fěicuì. Zhèng rén mǎi qí dú ér huán qí zhū. Cǐ kěwèi shàn mài dú yǐ, wèi kěwèi shàn yù zhū yě. [Pinyin] Once upon a time a man of Chu was selling pearls in Zheng. For the pearls he made magnolia boxes, which he perfumed with cassia spice, bound with beads, decorated them with red gems, and filled harmoniously with the kingfisher's feather. In the long run people in Zheng bought the caskets but returned the pearls. This may be said to be good in selling caskets but cannot be said to be good in trading pearls. Head templates: {{head|zh|idiom}} 買櫝還珠
  1. (figurative) to show poor judgement Wikipedia link: Han Feizi Tags: figuratively, idiomatic
    Sense id: en-買櫝還珠-zh-phrase-fhnHAaNM Categories (other): Chinese entries with incorrect language header

Download JSON data for 買櫝還珠 meaning in Chinese (4.9kB)

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "(《韓非子·外儲說左上》)"
      },
      "expansion": "(《韓非子·外儲說左上》)",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "楚 人 有 賣 其 珠 於 ^鄭 者,爲{wéi} 木蘭 之 櫝,薰 以 桂椒,綴 以 珠玉,飾 以 玫瑰,輯 以 翡翠。鄭 人 @買 其 @櫝 而 @還{huán} 其 @珠。此 可謂 善 賣 櫝 矣,未 可謂 善 鬻 珠 也。",
        "2": "Once upon a time a man of Chu was selling pearls in Zheng. For the pearls he made magnolia boxes, which he perfumed with cassia spice, bound with beads, decorated them with red gems, and filled harmoniously with the kingfisher's feather. In the long run people in Zheng bought the caskets but returned the pearls. This may be said to be good in selling caskets but cannot be said to be good in trading pearls.",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Hanfeizi-L"
      },
      "expansion": "楚人有賣其珠於鄭者,爲木蘭之櫝,薰以桂椒,綴以珠玉,飾以玫瑰,輯以翡翠。鄭人買其櫝而還其珠。此可謂善賣櫝矣,未可謂善鬻珠也。 [Classical Chinese, trad.]楚人有卖其珠于郑者,为木兰之椟,薰以桂椒,缀以珠玉,饰以玫瑰,辑以翡翠。郑人买其椟而还其珠。此可谓善卖椟矣,未可谓善鬻珠也。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Han Feizi, circa 2ⁿᵈ century BCE, translated based on W. K. Liao's version\nChǔ rén yǒu mài qí zhū yú Zhèng zhě, wéi mùlán zhī dú, xūn yǐ guìjiāo, zhuì yǐ zhūyù, shì yǐ méiguī, jí yǐ fěicuì. Zhèng rén mǎi qí dú ér huán qí zhū. Cǐ kěwèi shàn mài dú yǐ, wèi kěwèi shàn yù zhū yě. [Pinyin]\nOnce upon a time a man of Chu was selling pearls in Zheng. For the pearls he made magnolia boxes, which he perfumed with cassia spice, bound with beads, decorated them with red gems, and filled harmoniously with the kingfisher's feather. In the long run people in Zheng bought the caskets but returned the pearls. This may be said to be good in selling caskets but cannot be said to be good in trading pearls.",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From Han Feizi, Chapter 32 (《韓非子·外儲說左上》). Originally meant to criticize those who put too much rhetoric into their writings, causing people to be impressed with their words but miss their useful ideas.\n:\n楚人有賣其珠於鄭者,爲木蘭之櫝,薰以桂椒,綴以珠玉,飾以玫瑰,輯以翡翠。鄭人買其櫝而還其珠。此可謂善賣櫝矣,未可謂善鬻珠也。 [Classical Chinese, trad.]楚人有卖其珠于郑者,为木兰之椟,薰以桂椒,缀以珠玉,饰以玫瑰,辑以翡翠。郑人买其椟而还其珠。此可谓善卖椟矣,未可谓善鬻珠也。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Han Feizi, circa 2ⁿᵈ century BCE, translated based on W. K. Liao's version\nChǔ rén yǒu mài qí zhū yú Zhèng zhě, wéi mùlán zhī dú, xūn yǐ guìjiāo, zhuì yǐ zhūyù, shì yǐ méiguī, jí yǐ fěicuì. Zhèng rén mǎi qí dú ér huán qí zhū. Cǐ kěwèi shàn mài dú yǐ, wèi kěwèi shàn yù zhū yě. [Pinyin]\nOnce upon a time a man of Chu was selling pearls in Zheng. For the pearls he made magnolia boxes, which he perfumed with cassia spice, bound with beads, decorated them with red gems, and filled harmoniously with the kingfisher's feather. In the long run people in Zheng bought the caskets but returned the pearls. This may be said to be good in selling caskets but cannot be said to be good in trading pearls.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "買櫝還珠",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to show poor judgement"
      ],
      "id": "en-買櫝還珠-zh-phrase-fhnHAaNM",
      "links": [
        [
          "show",
          "show"
        ],
        [
          "poor",
          "poor"
        ],
        [
          "judgement",
          "judgement"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(figurative) to show poor judgement"
      ],
      "tags": [
        "figuratively",
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Han Feizi"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "mǎidúhuánzhū"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄇㄞˇ ㄉㄨˊ ㄏㄨㄢˊ ㄓㄨ"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "mǎidúhuánzhū"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "mǎidúhuánjhu"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "mai³-tu²-huan²-chu¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "mǎi-dú-hwán-jū"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "maedwuhwanju"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "майдухуаньчжу"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "majduxuanʹčžu"
    },
    {
      "ipa": "/maɪ̯²¹⁴⁻²¹ tu³⁵ xu̯än³⁵ ʈ͡ʂu⁵⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/maɪ̯²¹⁴⁻²¹ tu³⁵ xu̯än³⁵ ʈ͡ʂu⁵⁵/"
    }
  ],
  "word": "買櫝還珠"
}
{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "(《韓非子·外儲說左上》)"
      },
      "expansion": "(《韓非子·外儲說左上》)",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "楚 人 有 賣 其 珠 於 ^鄭 者,爲{wéi} 木蘭 之 櫝,薰 以 桂椒,綴 以 珠玉,飾 以 玫瑰,輯 以 翡翠。鄭 人 @買 其 @櫝 而 @還{huán} 其 @珠。此 可謂 善 賣 櫝 矣,未 可謂 善 鬻 珠 也。",
        "2": "Once upon a time a man of Chu was selling pearls in Zheng. For the pearls he made magnolia boxes, which he perfumed with cassia spice, bound with beads, decorated them with red gems, and filled harmoniously with the kingfisher's feather. In the long run people in Zheng bought the caskets but returned the pearls. This may be said to be good in selling caskets but cannot be said to be good in trading pearls.",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Hanfeizi-L"
      },
      "expansion": "楚人有賣其珠於鄭者,爲木蘭之櫝,薰以桂椒,綴以珠玉,飾以玫瑰,輯以翡翠。鄭人買其櫝而還其珠。此可謂善賣櫝矣,未可謂善鬻珠也。 [Classical Chinese, trad.]楚人有卖其珠于郑者,为木兰之椟,薰以桂椒,缀以珠玉,饰以玫瑰,辑以翡翠。郑人买其椟而还其珠。此可谓善卖椟矣,未可谓善鬻珠也。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Han Feizi, circa 2ⁿᵈ century BCE, translated based on W. K. Liao's version\nChǔ rén yǒu mài qí zhū yú Zhèng zhě, wéi mùlán zhī dú, xūn yǐ guìjiāo, zhuì yǐ zhūyù, shì yǐ méiguī, jí yǐ fěicuì. Zhèng rén mǎi qí dú ér huán qí zhū. Cǐ kěwèi shàn mài dú yǐ, wèi kěwèi shàn yù zhū yě. [Pinyin]\nOnce upon a time a man of Chu was selling pearls in Zheng. For the pearls he made magnolia boxes, which he perfumed with cassia spice, bound with beads, decorated them with red gems, and filled harmoniously with the kingfisher's feather. In the long run people in Zheng bought the caskets but returned the pearls. This may be said to be good in selling caskets but cannot be said to be good in trading pearls.",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From Han Feizi, Chapter 32 (《韓非子·外儲說左上》). Originally meant to criticize those who put too much rhetoric into their writings, causing people to be impressed with their words but miss their useful ideas.\n:\n楚人有賣其珠於鄭者,爲木蘭之櫝,薰以桂椒,綴以珠玉,飾以玫瑰,輯以翡翠。鄭人買其櫝而還其珠。此可謂善賣櫝矣,未可謂善鬻珠也。 [Classical Chinese, trad.]楚人有卖其珠于郑者,为木兰之椟,薰以桂椒,缀以珠玉,饰以玫瑰,辑以翡翠。郑人买其椟而还其珠。此可谓善卖椟矣,未可谓善鬻珠也。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Han Feizi, circa 2ⁿᵈ century BCE, translated based on W. K. Liao's version\nChǔ rén yǒu mài qí zhū yú Zhèng zhě, wéi mùlán zhī dú, xūn yǐ guìjiāo, zhuì yǐ zhūyù, shì yǐ méiguī, jí yǐ fěicuì. Zhèng rén mǎi qí dú ér huán qí zhū. Cǐ kěwèi shàn mài dú yǐ, wèi kěwèi shàn yù zhū yě. [Pinyin]\nOnce upon a time a man of Chu was selling pearls in Zheng. For the pearls he made magnolia boxes, which he perfumed with cassia spice, bound with beads, decorated them with red gems, and filled harmoniously with the kingfisher's feather. In the long run people in Zheng bought the caskets but returned the pearls. This may be said to be good in selling caskets but cannot be said to be good in trading pearls.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "買櫝還珠",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese four-character idioms",
        "Chinese idioms",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Mandarin four-character idioms",
        "Mandarin idioms",
        "Mandarin lemmas"
      ],
      "glosses": [
        "to show poor judgement"
      ],
      "links": [
        [
          "show",
          "show"
        ],
        [
          "poor",
          "poor"
        ],
        [
          "judgement",
          "judgement"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(figurative) to show poor judgement"
      ],
      "tags": [
        "figuratively",
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Han Feizi"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "mǎidúhuánzhū"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄇㄞˇ ㄉㄨˊ ㄏㄨㄢˊ ㄓㄨ"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "mǎidúhuánzhū"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "mǎidúhuánjhu"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "mai³-tu²-huan²-chu¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "mǎi-dú-hwán-jū"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "maedwuhwanju"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "майдухуаньчжу"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "majduxuanʹčžu"
    },
    {
      "ipa": "/maɪ̯²¹⁴⁻²¹ tu³⁵ xu̯än³⁵ ʈ͡ʂu⁵⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/maɪ̯²¹⁴⁻²¹ tu³⁵ xu̯än³⁵ ʈ͡ʂu⁵⁵/"
    }
  ],
  "word": "買櫝還珠"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-04-26 from the enwiktionary dump dated 2024-04-21 using wiktextract (93a6c53 and 21a9316). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.