"誨人不倦" meaning in Chinese

See 誨人不倦 in All languages combined, or Wiktionary

Phrase

IPA: /xu̯eɪ̯⁵¹ ʐən³⁵ pu⁵¹⁻³⁵ t͡ɕy̯ɛn⁵¹/ [Mandarin, Sinological-IPA], /fuːi̯³³ jɐn²¹ pɐt̚⁵ kyːn²²/ [Cantonese, Sinological-IPA], /xu̯eɪ̯⁵¹ ʐən³⁵ pu⁵¹⁻³⁵ t͡ɕy̯ɛn⁵¹/, /fuːi̯³³ jɐn²¹ pɐt̚⁵ kyːn²²/ Chinese transliterations: huìrénbùjuàn [Mandarin, Pinyin], ㄏㄨㄟˋ ㄖㄣˊ ㄅㄨˋ ㄐㄩㄢˋ [Mandarin, bopomofo], fui³ jan⁴ bat¹ gyun⁶ [Cantonese, Jyutping], huìrénbùjuàn [Phonetic:huìrénbújuàn] [Hanyu-Pinyin, Mandarin], huèirénbùjyuàn [Mandarin, Tongyong-Pinyin], hui⁴-jên²-pu⁴-chüan⁴ [Mandarin, Wade-Giles], hwèi-rén-bù-jywàn [Mandarin, Yale], hueyrenbujiuann [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], хуэйжэньбуцзюань [Mandarin, Palladius], xuejžɛnʹbuczjuanʹ [Mandarin, Palladius], fui yàhn bāt gyuhn [Cantonese, Yale], fui³ jan⁴ bat⁷ gyn⁶ [Cantonese, Pinyin], fui³ yen⁴ bed¹ gün⁶ [Cantonese, Guangdong-Romanization]
Etymology: From the Analects, Book 7 (《論語·述而》): : 子曰:「默而識之,學而不厭,誨人不倦,何有於我哉?」 [Classical Chinese, trad.]子曰:「默而识之,学而不厌,诲人不倦,何有于我哉?」 [Classical Chinese, simp.] From: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version Zǐ yuē: “Mò ér zhì zhī, xué ér bù yàn, huì rén bù juàn, hé yǒu yú wǒ zāi?” [Pinyin] The Master said, "The silent treasuring up of knowledge; learning without satiety; and instructing others without being wearied - which one of these things belongs to me?" Etymology templates: {{lang|zh|(《論語·述而》)}} (《論語·述而》), {{zh-x|^子 曰:「默.而.識{zhì}.之,學.而.不.厭,誨.人.不.倦,何 有 於 我 哉?」|The Master said, "The silent treasuring up of knowledge; learning without satiety; and instructing others without being wearied - which one of these things belongs to me?"|collapsed=y|ref=Analects}} 子曰:「默而識之,學而不厭,誨人不倦,何有於我哉?」 [Classical Chinese, trad.]子曰:「默而识之,学而不厌,诲人不倦,何有于我哉?」 [Classical Chinese, simp.] From: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version Zǐ yuē: “Mò ér zhì zhī, xué ér bù yàn, huì rén bù juàn, hé yǒu yú wǒ zāi?” [Pinyin] The Master said, "The silent treasuring up of knowledge; learning without satiety; and instructing others without being wearied - which one of these things belongs to me?" Head templates: {{head|zh|idiom}} 誨人不倦
  1. to be tireless in teaching others Tags: idiomatic

Download JSON data for 誨人不倦 meaning in Chinese (5.2kB)

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "(《論語·述而》)"
      },
      "expansion": "(《論語·述而》)",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "^子 曰:「默.而.識{zhì}.之,學.而.不.厭,誨.人.不.倦,何 有 於 我 哉?」",
        "2": "The Master said, \"The silent treasuring up of knowledge; learning without satiety; and instructing others without being wearied - which one of these things belongs to me?\"",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Analects"
      },
      "expansion": "子曰:「默而識之,學而不厭,誨人不倦,何有於我哉?」 [Classical Chinese, trad.]子曰:「默而识之,学而不厌,诲人不倦,何有于我哉?」 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version\nZǐ yuē: “Mò ér zhì zhī, xué ér bù yàn, huì rén bù juàn, hé yǒu yú wǒ zāi?” [Pinyin]\nThe Master said, \"The silent treasuring up of knowledge; learning without satiety; and instructing others without being wearied - which one of these things belongs to me?\"",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From the Analects, Book 7 (《論語·述而》):\n:\n子曰:「默而識之,學而不厭,誨人不倦,何有於我哉?」 [Classical Chinese, trad.]子曰:「默而识之,学而不厌,诲人不倦,何有于我哉?」 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version\nZǐ yuē: “Mò ér zhì zhī, xué ér bù yàn, huì rén bù juàn, hé yǒu yú wǒ zāi?” [Pinyin]\nThe Master said, \"The silent treasuring up of knowledge; learning without satiety; and instructing others without being wearied - which one of these things belongs to me?\"",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "誨人不倦",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with language name categories using raw markup",
          "parents": [
            "Entries with language name categories using raw markup",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese links with redundant alt parameters",
          "parents": [
            "Links with redundant alt parameters",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese links with redundant wikilinks",
          "parents": [
            "Links with redundant wikilinks",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese terms with non-redundant non-automated sortkeys",
          "parents": [
            "Terms with non-redundant non-automated sortkeys",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Mandarin words containing 不 undergoing tone sandhi",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "Our attitude towards ourselves should be “to be insatiable in learning” and towards others “to be tireless in teaching”.",
          "ref": "對自己,「學而不厭」,對人家,「誨人不倦」,我們應取這種態度。 [MSC, trad.]",
          "text": "对自己,「学而不厌」,对人家,「诲人不倦」,我们应取这种态度。 [MSC, simp.]\nFrom: 1938, 毛澤東 (Mao Zedong), 《中國共產黨在民族戰爭中的地位》 (The Role of the Chinese Communist Party in the National War). English translation based on the Foreign Languages Press edition\nDuì zìjǐ, “xué ér bù yàn”, duì rénjia, “huì rén bù juàn”, wǒmen yīng qǔ zhè zhǒng tàidù. [Pinyin]",
          "type": "example"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to be tireless in teaching others"
      ],
      "id": "en-誨人不倦-zh-phrase-kHb46Myo",
      "links": [
        [
          "tireless",
          "tireless"
        ],
        [
          "teaching",
          "teaching"
        ],
        [
          "others",
          "others"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "huìrénbùjuàn"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄏㄨㄟˋ ㄖㄣˊ ㄅㄨˋ ㄐㄩㄢˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "fui³ jan⁴ bat¹ gyun⁶"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "huìrénbùjuàn [Phonetic:huìrénbújuàn]"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "huèirénbùjyuàn"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "hui⁴-jên²-pu⁴-chüan⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "hwèi-rén-bù-jywàn"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "hueyrenbujiuann"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "хуэйжэньбуцзюань"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "xuejžɛnʹbuczjuanʹ"
    },
    {
      "ipa": "/xu̯eɪ̯⁵¹ ʐən³⁵ pu⁵¹⁻³⁵ t͡ɕy̯ɛn⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "fui yàhn bāt gyuhn"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "fui³ jan⁴ bat⁷ gyn⁶"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "fui³ yen⁴ bed¹ gün⁶"
    },
    {
      "ipa": "/fuːi̯³³ jɐn²¹ pɐt̚⁵ kyːn²²/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "other": "[Phonetic: huìrénbújuàn]"
    },
    {
      "ipa": "/xu̯eɪ̯⁵¹ ʐən³⁵ pu⁵¹⁻³⁵ t͡ɕy̯ɛn⁵¹/"
    },
    {
      "ipa": "/fuːi̯³³ jɐn²¹ pɐt̚⁵ kyːn²²/"
    }
  ],
  "word": "誨人不倦"
}
{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "(《論語·述而》)"
      },
      "expansion": "(《論語·述而》)",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "^子 曰:「默.而.識{zhì}.之,學.而.不.厭,誨.人.不.倦,何 有 於 我 哉?」",
        "2": "The Master said, \"The silent treasuring up of knowledge; learning without satiety; and instructing others without being wearied - which one of these things belongs to me?\"",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Analects"
      },
      "expansion": "子曰:「默而識之,學而不厭,誨人不倦,何有於我哉?」 [Classical Chinese, trad.]子曰:「默而识之,学而不厌,诲人不倦,何有于我哉?」 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version\nZǐ yuē: “Mò ér zhì zhī, xué ér bù yàn, huì rén bù juàn, hé yǒu yú wǒ zāi?” [Pinyin]\nThe Master said, \"The silent treasuring up of knowledge; learning without satiety; and instructing others without being wearied - which one of these things belongs to me?\"",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From the Analects, Book 7 (《論語·述而》):\n:\n子曰:「默而識之,學而不厭,誨人不倦,何有於我哉?」 [Classical Chinese, trad.]子曰:「默而识之,学而不厌,诲人不倦,何有于我哉?」 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version\nZǐ yuē: “Mò ér zhì zhī, xué ér bù yàn, huì rén bù juàn, hé yǒu yú wǒ zāi?” [Pinyin]\nThe Master said, \"The silent treasuring up of knowledge; learning without satiety; and instructing others without being wearied - which one of these things belongs to me?\"",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "誨人不倦",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Cantonese four-character idioms",
        "Cantonese idioms",
        "Cantonese lemmas",
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese entries with language name categories using raw markup",
        "Chinese four-character idioms",
        "Chinese four-character idioms derived from the Analects",
        "Chinese idioms",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese links with redundant alt parameters",
        "Chinese links with redundant wikilinks",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Chinese terms with non-redundant non-automated sortkeys",
        "Mandarin four-character idioms",
        "Mandarin idioms",
        "Mandarin lemmas",
        "Mandarin terms with quotations",
        "Mandarin words containing 不 undergoing tone sandhi"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "Our attitude towards ourselves should be “to be insatiable in learning” and towards others “to be tireless in teaching”.",
          "ref": "對自己,「學而不厭」,對人家,「誨人不倦」,我們應取這種態度。 [MSC, trad.]",
          "text": "对自己,「学而不厌」,对人家,「诲人不倦」,我们应取这种态度。 [MSC, simp.]\nFrom: 1938, 毛澤東 (Mao Zedong), 《中國共產黨在民族戰爭中的地位》 (The Role of the Chinese Communist Party in the National War). English translation based on the Foreign Languages Press edition\nDuì zìjǐ, “xué ér bù yàn”, duì rénjia, “huì rén bù juàn”, wǒmen yīng qǔ zhè zhǒng tàidù. [Pinyin]",
          "type": "example"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to be tireless in teaching others"
      ],
      "links": [
        [
          "tireless",
          "tireless"
        ],
        [
          "teaching",
          "teaching"
        ],
        [
          "others",
          "others"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "huìrénbùjuàn"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄏㄨㄟˋ ㄖㄣˊ ㄅㄨˋ ㄐㄩㄢˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "fui³ jan⁴ bat¹ gyun⁶"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "huìrénbùjuàn [Phonetic:huìrénbújuàn]"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "huèirénbùjyuàn"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "hui⁴-jên²-pu⁴-chüan⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "hwèi-rén-bù-jywàn"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "hueyrenbujiuann"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "хуэйжэньбуцзюань"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "xuejžɛnʹbuczjuanʹ"
    },
    {
      "ipa": "/xu̯eɪ̯⁵¹ ʐən³⁵ pu⁵¹⁻³⁵ t͡ɕy̯ɛn⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "fui yàhn bāt gyuhn"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "fui³ jan⁴ bat⁷ gyn⁶"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "fui³ yen⁴ bed¹ gün⁶"
    },
    {
      "ipa": "/fuːi̯³³ jɐn²¹ pɐt̚⁵ kyːn²²/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "other": "[Phonetic: huìrénbújuàn]"
    },
    {
      "ipa": "/xu̯eɪ̯⁵¹ ʐən³⁵ pu⁵¹⁻³⁵ t͡ɕy̯ɛn⁵¹/"
    },
    {
      "ipa": "/fuːi̯³³ jɐn²¹ pɐt̚⁵ kyːn²²/"
    }
  ],
  "word": "誨人不倦"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-04-26 from the enwiktionary dump dated 2024-04-21 using wiktextract (93a6c53 and 21a9316). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.