See 誨人不倦 on Wiktionary
{ "etymology_examples": [ { "english": "The Master said, \"The silent treasuring up of knowledge; learning without satiety; and instructing others without being wearied - which one of these things belongs to me?\"", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Traditional Chinese" ], "ref": " The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Zǐ yuē: “Mò ér zhì zhī, xué ér bù yàn, huì rén bù juàn, hé yǒu yú wǒ zāi?”", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "子曰:「默而識之,學而不厭,誨人不倦,何有於我哉?」", "type": "quote" }, { "english": "The Master said, \"The silent treasuring up of knowledge; learning without satiety; and instructing others without being wearied - which one of these things belongs to me?\"", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Simplified Chinese" ], "ref": " The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Zǐ yuē: “Mò ér zhì zhī, xué ér bù yàn, huì rén bù juàn, hé yǒu yú wǒ zāi?”", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "子曰:「默而识之,学而不厌,诲人不倦,何有于我哉?」", "type": "quote" } ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "(《論語·述而》)" }, "expansion": "(《論語·述而》)", "name": "lang" } ], "etymology_text": "From the Analects, Book 7 (《論語·述而》)", "forms": [ { "form": "诲人不倦", "raw_tags": [ "Simplified Chinese" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "idiom" }, "expansion": "誨人不倦", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "phrase", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Cantonese chengyu", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Chinese chengyu", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Chinese chengyu derived from the Analects", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Chinese entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Chinese links with redundant alt parameters", "parents": [ "Links with redundant alt parameters", "Entry maintenance" ], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Chinese links with redundant wikilinks", "parents": [ "Links with redundant wikilinks", "Entry maintenance" ], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mandarin chengyu", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mandarin words containing 不 undergoing tone sandhi", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with 1 entry", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "english": "Our attitude towards ourselves should be “to be insatiable in learning” and towards others “to be tireless in teaching”.", "raw_tags": [ "MSC", "Traditional Chinese" ], "ref": " 1938, 毛澤東 (Mao Zedong), 《中國共產黨在民族戰爭中的地位》 (The Role of the Chinese Communist Party in the National War). English translation based on the Foreign Languages Press edition", "roman": "Duì zìjǐ, “xué ér bù yàn”, duì rénjia, “huì rén bù juàn”, wǒmen yīng qǔ zhè zhǒng tàidù.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "對自己,「學而不厭」,對人家,「誨人不倦」,我們應取這種態度。", "type": "quote" }, { "english": "Our attitude towards ourselves should be “to be insatiable in learning” and towards others “to be tireless in teaching”.", "raw_tags": [ "MSC", "Simplified Chinese" ], "ref": " 1938, 毛澤東 (Mao Zedong), 《中國共產黨在民族戰爭中的地位》 (The Role of the Chinese Communist Party in the National War). English translation based on the Foreign Languages Press edition", "roman": "Duì zìjǐ, “xué ér bù yàn”, duì rénjia, “huì rén bù juàn”, wǒmen yīng qǔ zhè zhǒng tàidù.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "对自己,「学而不厌」,对人家,「诲人不倦」,我们应取这种态度。", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to be tireless in teaching others" ], "id": "en-誨人不倦-zh-phrase-kHb46Myo", "links": [ [ "tireless", "tireless" ], [ "teaching", "teaching" ], [ "others", "others" ] ], "tags": [ "idiomatic" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "huìrénbùjuàn" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄏㄨㄟˋ ㄖㄣˊ ㄅㄨˋ ㄐㄩㄢˋ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh-pron": "fui³ jan⁴ bat¹ gyun⁶" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin" ], "zh-pron": "huìrénbùjuàn [Phonetic:huìrénbújuàn]" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin" ], "zh-pron": "huèirénbùjyuàn" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles" ], "zh-pron": "hui⁴-jên²-pu⁴-chüan⁴" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale" ], "zh-pron": "hwèi-rén-bù-jywàn" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin" ], "zh-pron": "hueyrenbujiuann" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "хуэйжэньбуцзюань" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "xuejžɛnʹbuczjuanʹ" }, { "ipa": "/xu̯eɪ̯⁵¹ ʐən³⁵ pu⁵¹⁻³⁵ t͡ɕy̯ɛn⁵¹/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Cantonese", "Yale" ], "zh-pron": "fui yàhn bāt gyuhn" }, { "tags": [ "Cantonese", "Pinyin" ], "zh-pron": "fui³ jan⁴ bat⁷ gyn⁶" }, { "tags": [ "Cantonese", "Guangdong-Romanization" ], "zh-pron": "fui³ yen⁴ bed¹ gün⁶" }, { "ipa": "/fuːi̯³³ jɐn²¹ pɐt̚⁵ kyːn²²/", "tags": [ "Cantonese", "Sinological-IPA" ] }, { "other": "[Phonetic: huìrénbújuàn]" }, { "ipa": "/xu̯eɪ̯⁵¹ ʐən³⁵ pu⁵¹⁻³⁵ t͡ɕy̯ɛn⁵¹/" }, { "ipa": "/fuːi̯³³ jɐn²¹ pɐt̚⁵ kyːn²²/" } ], "word": "誨人不倦" }
{ "etymology_examples": [ { "english": "The Master said, \"The silent treasuring up of knowledge; learning without satiety; and instructing others without being wearied - which one of these things belongs to me?\"", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Traditional Chinese" ], "ref": " The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Zǐ yuē: “Mò ér zhì zhī, xué ér bù yàn, huì rén bù juàn, hé yǒu yú wǒ zāi?”", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "子曰:「默而識之,學而不厭,誨人不倦,何有於我哉?」", "type": "quote" }, { "english": "The Master said, \"The silent treasuring up of knowledge; learning without satiety; and instructing others without being wearied - which one of these things belongs to me?\"", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Simplified Chinese" ], "ref": " The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Zǐ yuē: “Mò ér zhì zhī, xué ér bù yàn, huì rén bù juàn, hé yǒu yú wǒ zāi?”", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "子曰:「默而识之,学而不厌,诲人不倦,何有于我哉?」", "type": "quote" } ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "(《論語·述而》)" }, "expansion": "(《論語·述而》)", "name": "lang" } ], "etymology_text": "From the Analects, Book 7 (《論語·述而》)", "forms": [ { "form": "诲人不倦", "raw_tags": [ "Simplified Chinese" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "idiom" }, "expansion": "誨人不倦", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "phrase", "senses": [ { "categories": [ "Cantonese chengyu", "Cantonese idioms", "Cantonese lemmas", "Chinese chengyu", "Chinese chengyu derived from the Analects", "Chinese entries with incorrect language header", "Chinese idioms", "Chinese lemmas", "Chinese links with redundant alt parameters", "Chinese links with redundant wikilinks", "Chinese terms spelled with 不", "Chinese terms spelled with 人", "Chinese terms spelled with 倦", "Chinese terms spelled with 誨", "Chinese terms with IPA pronunciation", "Mandarin chengyu", "Mandarin idioms", "Mandarin lemmas", "Mandarin terms with quotations", "Mandarin words containing 不 undergoing tone sandhi", "Pages with 1 entry", "Pages with entries" ], "examples": [ { "english": "Our attitude towards ourselves should be “to be insatiable in learning” and towards others “to be tireless in teaching”.", "raw_tags": [ "MSC", "Traditional Chinese" ], "ref": " 1938, 毛澤東 (Mao Zedong), 《中國共產黨在民族戰爭中的地位》 (The Role of the Chinese Communist Party in the National War). English translation based on the Foreign Languages Press edition", "roman": "Duì zìjǐ, “xué ér bù yàn”, duì rénjia, “huì rén bù juàn”, wǒmen yīng qǔ zhè zhǒng tàidù.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "對自己,「學而不厭」,對人家,「誨人不倦」,我們應取這種態度。", "type": "quote" }, { "english": "Our attitude towards ourselves should be “to be insatiable in learning” and towards others “to be tireless in teaching”.", "raw_tags": [ "MSC", "Simplified Chinese" ], "ref": " 1938, 毛澤東 (Mao Zedong), 《中國共產黨在民族戰爭中的地位》 (The Role of the Chinese Communist Party in the National War). English translation based on the Foreign Languages Press edition", "roman": "Duì zìjǐ, “xué ér bù yàn”, duì rénjia, “huì rén bù juàn”, wǒmen yīng qǔ zhè zhǒng tàidù.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "对自己,「学而不厌」,对人家,「诲人不倦」,我们应取这种态度。", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to be tireless in teaching others" ], "links": [ [ "tireless", "tireless" ], [ "teaching", "teaching" ], [ "others", "others" ] ], "tags": [ "idiomatic" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "huìrénbùjuàn" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄏㄨㄟˋ ㄖㄣˊ ㄅㄨˋ ㄐㄩㄢˋ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh-pron": "fui³ jan⁴ bat¹ gyun⁶" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin" ], "zh-pron": "huìrénbùjuàn [Phonetic:huìrénbújuàn]" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin" ], "zh-pron": "huèirénbùjyuàn" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles" ], "zh-pron": "hui⁴-jên²-pu⁴-chüan⁴" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale" ], "zh-pron": "hwèi-rén-bù-jywàn" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin" ], "zh-pron": "hueyrenbujiuann" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "хуэйжэньбуцзюань" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "xuejžɛnʹbuczjuanʹ" }, { "ipa": "/xu̯eɪ̯⁵¹ ʐən³⁵ pu⁵¹⁻³⁵ t͡ɕy̯ɛn⁵¹/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Cantonese", "Yale" ], "zh-pron": "fui yàhn bāt gyuhn" }, { "tags": [ "Cantonese", "Pinyin" ], "zh-pron": "fui³ jan⁴ bat⁷ gyn⁶" }, { "tags": [ "Cantonese", "Guangdong-Romanization" ], "zh-pron": "fui³ yen⁴ bed¹ gün⁶" }, { "ipa": "/fuːi̯³³ jɐn²¹ pɐt̚⁵ kyːn²²/", "tags": [ "Cantonese", "Sinological-IPA" ] }, { "other": "[Phonetic: huìrénbújuàn]" }, { "ipa": "/xu̯eɪ̯⁵¹ ʐən³⁵ pu⁵¹⁻³⁵ t͡ɕy̯ɛn⁵¹/" }, { "ipa": "/fuːi̯³³ jɐn²¹ pɐt̚⁵ kyːn²²/" } ], "word": "誨人不倦" }
Download raw JSONL data for 誨人不倦 meaning in All languages combined (5.2kB)
{ "called_from": "pronunciations/296/20230324", "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)⁺'", "path": [ "誨人不倦" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "誨人不倦", "trace": "" } { "called_from": "pronunciations/296/20230324", "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Chinese)⁺'", "path": [ "誨人不倦" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "誨人不倦", "trace": "" }
This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-11-06 from the enwiktionary dump dated 2024-10-02 using wiktextract (fbeafe8 and 7f03c9b). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.