"言笑晏晏" meaning in Chinese

See 言笑晏晏 in All languages combined, or Wiktionary

Phrase

IPA: /jɛn³⁵ ɕi̯ɑʊ̯⁵¹⁻⁵³ jɛn⁵¹⁻⁵³ jɛn⁵¹/ [Mandarin, Sinological-IPA], /jɛn³⁵ ɕi̯ɑʊ̯⁵¹⁻⁵³ jɛn⁵¹⁻⁵³ jɛn⁵¹/ Chinese transliterations: yánxiàoyànyàn [Mandarin, Pinyin], ㄧㄢˊ ㄒㄧㄠˋ ㄧㄢˋ ㄧㄢˋ [Mandarin, bopomofo], yánxiàoyànyàn [Hanyu-Pinyin, Mandarin], yánsiàoyànyàn [Mandarin, Tongyong-Pinyin], yen²-hsiao⁴-yen⁴-yen⁴ [Mandarin, Wade-Giles], yán-syàu-yàn-yàn [Mandarin, Yale], yanshiawyannyann [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], яньсяояньянь [Mandarin, Palladius], janʹsjaojanʹjanʹ [Mandarin, Palladius]
Etymology: From the Classic of Poetry, poem 58 (《詩經·衞風·氓》): : 總角之宴,言笑晏晏。 信誓旦旦,不思其反。 [Pre-Classical Chinese, trad.]总角之宴,言笑晏晏。 信誓旦旦,不思其反。 [Pre-Classical Chinese, simp.] From: The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version Zǒngjiǎo zhī yàn, yánxiào yànyàn. Xìnshì dàndàn, bù sī qí fǎn. [Pinyin] In the pleasant time of my girlhood, with my hair simply gathered in a knot, Harmoniously we talked and laughed. Clearly were we sworn to good faith, And I did not think the engagement would be broken. Etymology templates: {{lang|zh|(《詩經·衞風·氓》)}} (《詩經·衞風·氓》), {{zh-x|總角 之 宴,言笑.晏晏。 信誓.旦旦,不 思 其 反。|In the pleasant time of my girlhood, with my hair simply gathered in a knot, Harmoniously we talked and laughed. Clearly were we sworn to good faith, And I did not think the engagement would be broken.|collapsed=y|ref=Shijing}} 總角之宴,言笑晏晏。 信誓旦旦,不思其反。 [Pre-Classical Chinese, trad.]总角之宴,言笑晏晏。 信誓旦旦,不思其反。 [Pre-Classical Chinese, simp.] From: The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version Zǒngjiǎo zhī yàn, yánxiào yànyàn. Xìnshì dàndàn, bù sī qí fǎn. [Pinyin] In the pleasant time of my girlhood, with my hair simply gathered in a knot, Harmoniously we talked and laughed. Clearly were we sworn to good faith, And I did not think the engagement would be broken. Head templates: {{head|zh|idiom}} 言笑晏晏
  1. chatting and laughing harmoniously Wikipedia link: Classic of Poetry Tags: idiomatic

Download JSON data for 言笑晏晏 meaning in Chinese (3.6kB)

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "(《詩經·衞風·氓》)"
      },
      "expansion": "(《詩經·衞風·氓》)",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "總角 之 宴,言笑.晏晏。\n信誓.旦旦,不 思 其 反。",
        "2": "In the pleasant time of my girlhood, with my hair simply gathered in a knot,\nHarmoniously we talked and laughed.\nClearly were we sworn to good faith,\nAnd I did not think the engagement would be broken.",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Shijing"
      },
      "expansion": "總角之宴,言笑晏晏。\n信誓旦旦,不思其反。 [Pre-Classical Chinese, trad.]总角之宴,言笑晏晏。\n信誓旦旦,不思其反。 [Pre-Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version\nZǒngjiǎo zhī yàn, yánxiào yànyàn.\nXìnshì dàndàn, bù sī qí fǎn. [Pinyin]\nIn the pleasant time of my girlhood, with my hair simply gathered in a knot,\nHarmoniously we talked and laughed.\nClearly were we sworn to good faith,\nAnd I did not think the engagement would be broken.",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From the Classic of Poetry, poem 58 (《詩經·衞風·氓》):\n:\n總角之宴,言笑晏晏。\n信誓旦旦,不思其反。 [Pre-Classical Chinese, trad.]总角之宴,言笑晏晏。\n信誓旦旦,不思其反。 [Pre-Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version\nZǒngjiǎo zhī yàn, yánxiào yànyàn.\nXìnshì dàndàn, bù sī qí fǎn. [Pinyin]\nIn the pleasant time of my girlhood, with my hair simply gathered in a knot,\nHarmoniously we talked and laughed.\nClearly were we sworn to good faith,\nAnd I did not think the engagement would be broken.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "言笑晏晏",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with language name categories using raw markup",
          "parents": [
            "Entries with language name categories using raw markup",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese terms with non-redundant non-automated sortkeys",
          "parents": [
            "Terms with non-redundant non-automated sortkeys",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "chatting and laughing harmoniously"
      ],
      "id": "en-言笑晏晏-zh-phrase-uJrtQmcS",
      "links": [
        [
          "chat",
          "chat"
        ],
        [
          "laugh",
          "laugh"
        ],
        [
          "harmoniously",
          "harmoniously"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Classic of Poetry"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "yánxiàoyànyàn"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄧㄢˊ ㄒㄧㄠˋ ㄧㄢˋ ㄧㄢˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "yánxiàoyànyàn"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "yánsiàoyànyàn"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "yen²-hsiao⁴-yen⁴-yen⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "yán-syàu-yàn-yàn"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "yanshiawyannyann"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "яньсяояньянь"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "janʹsjaojanʹjanʹ"
    },
    {
      "ipa": "/jɛn³⁵ ɕi̯ɑʊ̯⁵¹⁻⁵³ jɛn⁵¹⁻⁵³ jɛn⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/jɛn³⁵ ɕi̯ɑʊ̯⁵¹⁻⁵³ jɛn⁵¹⁻⁵³ jɛn⁵¹/"
    }
  ],
  "word": "言笑晏晏"
}
{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "(《詩經·衞風·氓》)"
      },
      "expansion": "(《詩經·衞風·氓》)",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "總角 之 宴,言笑.晏晏。\n信誓.旦旦,不 思 其 反。",
        "2": "In the pleasant time of my girlhood, with my hair simply gathered in a knot,\nHarmoniously we talked and laughed.\nClearly were we sworn to good faith,\nAnd I did not think the engagement would be broken.",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Shijing"
      },
      "expansion": "總角之宴,言笑晏晏。\n信誓旦旦,不思其反。 [Pre-Classical Chinese, trad.]总角之宴,言笑晏晏。\n信誓旦旦,不思其反。 [Pre-Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version\nZǒngjiǎo zhī yàn, yánxiào yànyàn.\nXìnshì dàndàn, bù sī qí fǎn. [Pinyin]\nIn the pleasant time of my girlhood, with my hair simply gathered in a knot,\nHarmoniously we talked and laughed.\nClearly were we sworn to good faith,\nAnd I did not think the engagement would be broken.",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From the Classic of Poetry, poem 58 (《詩經·衞風·氓》):\n:\n總角之宴,言笑晏晏。\n信誓旦旦,不思其反。 [Pre-Classical Chinese, trad.]总角之宴,言笑晏晏。\n信誓旦旦,不思其反。 [Pre-Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version\nZǒngjiǎo zhī yàn, yánxiào yànyàn.\nXìnshì dàndàn, bù sī qí fǎn. [Pinyin]\nIn the pleasant time of my girlhood, with my hair simply gathered in a knot,\nHarmoniously we talked and laughed.\nClearly were we sworn to good faith,\nAnd I did not think the engagement would be broken.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "言笑晏晏",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese entries with language name categories using raw markup",
        "Chinese four-character idioms",
        "Chinese four-character idioms derived from the Classic of Poetry",
        "Chinese idioms",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Chinese terms with non-redundant non-automated sortkeys",
        "Mandarin four-character idioms",
        "Mandarin idioms",
        "Mandarin lemmas"
      ],
      "glosses": [
        "chatting and laughing harmoniously"
      ],
      "links": [
        [
          "chat",
          "chat"
        ],
        [
          "laugh",
          "laugh"
        ],
        [
          "harmoniously",
          "harmoniously"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Classic of Poetry"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "yánxiàoyànyàn"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄧㄢˊ ㄒㄧㄠˋ ㄧㄢˋ ㄧㄢˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "yánxiàoyànyàn"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "yánsiàoyànyàn"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "yen²-hsiao⁴-yen⁴-yen⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "yán-syàu-yàn-yàn"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "yanshiawyannyann"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "яньсяояньянь"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "janʹsjaojanʹjanʹ"
    },
    {
      "ipa": "/jɛn³⁵ ɕi̯ɑʊ̯⁵¹⁻⁵³ jɛn⁵¹⁻⁵³ jɛn⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/jɛn³⁵ ɕi̯ɑʊ̯⁵¹⁻⁵³ jɛn⁵¹⁻⁵³ jɛn⁵¹/"
    }
  ],
  "word": "言笑晏晏"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-05-10 from the enwiktionary dump dated 2024-05-02 using wiktextract (a644e18 and edd475d). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.