"裙帶路" meaning in Chinese

See 裙帶路 in All languages combined, or Wiktionary

Proper name

IPA: /t͡ɕʰyn³⁵ taɪ̯⁵¹⁻⁵³ lu⁵¹/ [Mandarin, Sinological-IPA], /kʷʰɐn²¹ taːi̯³³ lou̯²²/ [Cantonese, Sinological-IPA], /t͡ɕʰyn³⁵ taɪ̯⁵¹⁻⁵³ lu⁵¹/, /kʷʰɐn²¹ taːi̯³³ lou̯²²/ Chinese transliterations: Qúndàilù [Mandarin, Pinyin], ㄑㄩㄣˊ ㄉㄞˋ ㄌㄨˋ [Mandarin, bopomofo], kwan⁴ daai³ lou⁶ [Cantonese, Jyutping], Qúndàilù [Hanyu-Pinyin, Mandarin], Cyúndàilù [Mandarin, Tongyong-Pinyin], Chʻün²-tai⁴-lu⁴ [Mandarin, Wade-Giles], Chyún-dài-lù [Mandarin, Yale], Chyundayluh [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], Цюньдайлу [Mandarin, Palladius], Cjunʹdajlu [Mandarin, Palladius], kwàhn daai louh [Cantonese, Yale], kwan⁴ daai³ lou⁶ [Cantonese, Pinyin], kuen⁴ dai³ lou⁶ [Cantonese, Guangdong-Romanization]
Etymology: Probably analysable as 裙帶/裙带 (“band of the skirt”) + 路 (“road”), literally translated as "Petticoat String Road" in early English sources. Attested in Chinese government documents in 1841, the year the British military occupied Hong Kong Island. Variously attested as 群帶路/群带路 and 群大路. The Hongkong Gazette published in May 1841 records that 群大路 Kwun-tai-loo was a fishing village with a population of 50. Numerous folk etymologies surrounding the name exists. As early as 1873, it was suggested in The China Review that the name was originally 君大路 (literally “Queen Great Road”), which referred to Queen's Road. However, Queen's Road was named in March 1842. Another folk etymology derives the name from the tale of a Tanka woman named 阿群 who guided the British military from the southern part of Hong Kong Island to its northern coast (帶路/带路). However, the name probably predates British colonization of Hong Kong, and this folk etymology likely stems from a rebracketing of the word as 群 + 帶路/带路. Etymology templates: {{zh-l|裙帶|band of the skirt|tr=-}} 裙帶/裙带 (“band of the skirt”), {{zh-l|路|road|tr=-}} 路 (“road”), {{zh-l|群帶路}} 群帶路/群带路, {{zh-l|群大路}} 群大路, {{zh-l|群大路}} 群大路, {{zh-l|君大路|lit=Queen Great Road}} 君大路 (literally “Queen Great Road”), {{zh-l|阿群}} 阿群, {{zh-l|帶路|tr=-}} 帶路/带路, {{zh-l|群|tr=-}} 群, {{zh-l|帶路|tr=-}} 帶路/带路 Head templates: {{head|zh|proper noun}} 裙帶路
  1. (historical) an area located on the western half of the northern coast of Hong Kong Island; Victoria, Hong Kong Wikipedia link: Queen's Road, Hong Kong, The China Review Tags: historical
    Sense id: en-裙帶路-zh-name-HoGuWiga Categories (other): Chinese entries with incorrect language header

Download JSON data for 裙帶路 meaning in Chinese (5.0kB)

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "裙帶",
        "2": "band of the skirt",
        "tr": "-"
      },
      "expansion": "裙帶/裙带 (“band of the skirt”)",
      "name": "zh-l"
    },
    {
      "args": {
        "1": "路",
        "2": "road",
        "tr": "-"
      },
      "expansion": "路 (“road”)",
      "name": "zh-l"
    },
    {
      "args": {
        "1": "群帶路"
      },
      "expansion": "群帶路/群带路",
      "name": "zh-l"
    },
    {
      "args": {
        "1": "群大路"
      },
      "expansion": "群大路",
      "name": "zh-l"
    },
    {
      "args": {
        "1": "群大路"
      },
      "expansion": "群大路",
      "name": "zh-l"
    },
    {
      "args": {
        "1": "君大路",
        "lit": "Queen Great Road"
      },
      "expansion": "君大路 (literally “Queen Great Road”)",
      "name": "zh-l"
    },
    {
      "args": {
        "1": "阿群"
      },
      "expansion": "阿群",
      "name": "zh-l"
    },
    {
      "args": {
        "1": "帶路",
        "tr": "-"
      },
      "expansion": "帶路/带路",
      "name": "zh-l"
    },
    {
      "args": {
        "1": "群",
        "tr": "-"
      },
      "expansion": "群",
      "name": "zh-l"
    },
    {
      "args": {
        "1": "帶路",
        "tr": "-"
      },
      "expansion": "帶路/带路",
      "name": "zh-l"
    }
  ],
  "etymology_text": "Probably analysable as 裙帶/裙带 (“band of the skirt”) + 路 (“road”), literally translated as \"Petticoat String Road\" in early English sources. Attested in Chinese government documents in 1841, the year the British military occupied Hong Kong Island. Variously attested as 群帶路/群带路 and 群大路. The Hongkong Gazette published in May 1841 records that 群大路 Kwun-tai-loo was a fishing village with a population of 50.\nNumerous folk etymologies surrounding the name exists. As early as 1873, it was suggested in The China Review that the name was originally 君大路 (literally “Queen Great Road”), which referred to Queen's Road. However, Queen's Road was named in March 1842. Another folk etymology derives the name from the tale of a Tanka woman named 阿群 who guided the British military from the southern part of Hong Kong Island to its northern coast (帶路/带路). However, the name probably predates British colonization of Hong Kong, and this folk etymology likely stems from a rebracketing of the word as 群 + 帶路/带路.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "proper noun"
      },
      "expansion": "裙帶路",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "name",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "(please add an English translation of this quotation)",
          "ref": "1841 February 18, 琦善 [Qishan], “琦善奏查明香港地勢及現在籌辦情形摺”, in 籌辦夷務始末, volume 23, page 32",
          "text": "兹蒙垂詢香港地勢情形,查香港離省四百六十里,孤懸海外,較澳門為尤遠,祇係全島中之一隅。其餘毗連者,又名大潭,又名裙帶路,又名赤柱,又名紅香爐。 [Classical Chinese, trad.]\n兹蒙垂询香港地势情形,查香港离省四百六十里,孤悬海外,较澳门为尤远,祇系全岛中之一隅。其余毗连者,又名大潭,又名裙带路,又名赤柱,又名红香炉。 [Classical Chinese, simp.]\nZī méng chuíxún Xiānggǎng dìshì qíngxíng, chá xiānggǎng lí shěng sì bǎi liùshí lǐ, gūxuán hǎiwài, jiào Àomén wéi yóu yuǎn, qí xì quán dǎo zhōng zhī yī yú. Qíyú pílián zhě, yòu míng Dàtán, yòu míng Qúndàilù, yòu míng Chìzhù, yòu míng Hóngxiānglú. [Pinyin]",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "an area located on the western half of the northern coast of Hong Kong Island; Victoria, Hong Kong"
      ],
      "id": "en-裙帶路-zh-name-HoGuWiga",
      "links": [
        [
          "area",
          "area"
        ],
        [
          "coast",
          "coast"
        ],
        [
          "Hong Kong Island",
          "Hong Kong Island"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(historical) an area located on the western half of the northern coast of Hong Kong Island; Victoria, Hong Kong"
      ],
      "tags": [
        "historical"
      ],
      "wikipedia": [
        "Queen's Road, Hong Kong",
        "The China Review"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "Qúndàilù"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄑㄩㄣˊ ㄉㄞˋ ㄌㄨˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "kwan⁴ daai³ lou⁶"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "Qúndàilù"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "Cyúndàilù"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "Chʻün²-tai⁴-lu⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "Chyún-dài-lù"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "Chyundayluh"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "Цюньдайлу"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "Cjunʹdajlu"
    },
    {
      "ipa": "/t͡ɕʰyn³⁵ taɪ̯⁵¹⁻⁵³ lu⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "kwàhn daai louh"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "kwan⁴ daai³ lou⁶"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "kuen⁴ dai³ lou⁶"
    },
    {
      "ipa": "/kʷʰɐn²¹ taːi̯³³ lou̯²²/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/t͡ɕʰyn³⁵ taɪ̯⁵¹⁻⁵³ lu⁵¹/"
    },
    {
      "ipa": "/kʷʰɐn²¹ taːi̯³³ lou̯²²/"
    }
  ],
  "word": "裙帶路"
}
{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "裙帶",
        "2": "band of the skirt",
        "tr": "-"
      },
      "expansion": "裙帶/裙带 (“band of the skirt”)",
      "name": "zh-l"
    },
    {
      "args": {
        "1": "路",
        "2": "road",
        "tr": "-"
      },
      "expansion": "路 (“road”)",
      "name": "zh-l"
    },
    {
      "args": {
        "1": "群帶路"
      },
      "expansion": "群帶路/群带路",
      "name": "zh-l"
    },
    {
      "args": {
        "1": "群大路"
      },
      "expansion": "群大路",
      "name": "zh-l"
    },
    {
      "args": {
        "1": "群大路"
      },
      "expansion": "群大路",
      "name": "zh-l"
    },
    {
      "args": {
        "1": "君大路",
        "lit": "Queen Great Road"
      },
      "expansion": "君大路 (literally “Queen Great Road”)",
      "name": "zh-l"
    },
    {
      "args": {
        "1": "阿群"
      },
      "expansion": "阿群",
      "name": "zh-l"
    },
    {
      "args": {
        "1": "帶路",
        "tr": "-"
      },
      "expansion": "帶路/带路",
      "name": "zh-l"
    },
    {
      "args": {
        "1": "群",
        "tr": "-"
      },
      "expansion": "群",
      "name": "zh-l"
    },
    {
      "args": {
        "1": "帶路",
        "tr": "-"
      },
      "expansion": "帶路/带路",
      "name": "zh-l"
    }
  ],
  "etymology_text": "Probably analysable as 裙帶/裙带 (“band of the skirt”) + 路 (“road”), literally translated as \"Petticoat String Road\" in early English sources. Attested in Chinese government documents in 1841, the year the British military occupied Hong Kong Island. Variously attested as 群帶路/群带路 and 群大路. The Hongkong Gazette published in May 1841 records that 群大路 Kwun-tai-loo was a fishing village with a population of 50.\nNumerous folk etymologies surrounding the name exists. As early as 1873, it was suggested in The China Review that the name was originally 君大路 (literally “Queen Great Road”), which referred to Queen's Road. However, Queen's Road was named in March 1842. Another folk etymology derives the name from the tale of a Tanka woman named 阿群 who guided the British military from the southern part of Hong Kong Island to its northern coast (帶路/带路). However, the name probably predates British colonization of Hong Kong, and this folk etymology likely stems from a rebracketing of the word as 群 + 帶路/带路.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "proper noun"
      },
      "expansion": "裙帶路",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "name",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Cantonese lemmas",
        "Cantonese proper nouns",
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese proper nouns",
        "Chinese redlinks/zh-l",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Chinese terms with historical senses",
        "Literary Chinese terms with quotations",
        "Mandarin lemmas",
        "Mandarin proper nouns",
        "Requests for translations of Literary Chinese quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "(please add an English translation of this quotation)",
          "ref": "1841 February 18, 琦善 [Qishan], “琦善奏查明香港地勢及現在籌辦情形摺”, in 籌辦夷務始末, volume 23, page 32",
          "text": "兹蒙垂詢香港地勢情形,查香港離省四百六十里,孤懸海外,較澳門為尤遠,祇係全島中之一隅。其餘毗連者,又名大潭,又名裙帶路,又名赤柱,又名紅香爐。 [Classical Chinese, trad.]\n兹蒙垂询香港地势情形,查香港离省四百六十里,孤悬海外,较澳门为尤远,祇系全岛中之一隅。其余毗连者,又名大潭,又名裙带路,又名赤柱,又名红香炉。 [Classical Chinese, simp.]\nZī méng chuíxún Xiānggǎng dìshì qíngxíng, chá xiānggǎng lí shěng sì bǎi liùshí lǐ, gūxuán hǎiwài, jiào Àomén wéi yóu yuǎn, qí xì quán dǎo zhōng zhī yī yú. Qíyú pílián zhě, yòu míng Dàtán, yòu míng Qúndàilù, yòu míng Chìzhù, yòu míng Hóngxiānglú. [Pinyin]",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "an area located on the western half of the northern coast of Hong Kong Island; Victoria, Hong Kong"
      ],
      "links": [
        [
          "area",
          "area"
        ],
        [
          "coast",
          "coast"
        ],
        [
          "Hong Kong Island",
          "Hong Kong Island"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(historical) an area located on the western half of the northern coast of Hong Kong Island; Victoria, Hong Kong"
      ],
      "tags": [
        "historical"
      ],
      "wikipedia": [
        "Queen's Road, Hong Kong",
        "The China Review"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "Qúndàilù"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄑㄩㄣˊ ㄉㄞˋ ㄌㄨˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "kwan⁴ daai³ lou⁶"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "Qúndàilù"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "Cyúndàilù"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "Chʻün²-tai⁴-lu⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "Chyún-dài-lù"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "Chyundayluh"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "Цюньдайлу"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "Cjunʹdajlu"
    },
    {
      "ipa": "/t͡ɕʰyn³⁵ taɪ̯⁵¹⁻⁵³ lu⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "kwàhn daai louh"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "kwan⁴ daai³ lou⁶"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "kuen⁴ dai³ lou⁶"
    },
    {
      "ipa": "/kʷʰɐn²¹ taːi̯³³ lou̯²²/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/t͡ɕʰyn³⁵ taɪ̯⁵¹⁻⁵³ lu⁵¹/"
    },
    {
      "ipa": "/kʷʰɐn²¹ taːi̯³³ lou̯²²/"
    }
  ],
  "word": "裙帶路"
}
{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Chinese)⁺'",
  "path": [
    "裙帶路"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "裙帶路",
  "trace": ""
}

{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)⁺'",
  "path": [
    "裙帶路"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "裙帶路",
  "trace": ""
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-05-18 from the enwiktionary dump dated 2024-05-02 using wiktextract (1d5a7d1 and 304864d). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.