See 衣冠楚楚 in All languages combined, or Wiktionary
{ "etymology_examples": [ { "bold_english_offsets": [ [ 31, 57 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 14, 28 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 5, 7 ] ], "english": "The wings of the ephemera, Are robes, bright and splendid.\nMy heart is grieved; Would they but come and abide with me!", "raw_tags": [ "Pre-Classical Chinese" ], "ref": " The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Fúyóu zhī yǔ, yīshāng chǔchǔ.\nXīn zhī yōu yǐ, yú wǒ guī chǔ.", "tags": [ "Pinyin", "Traditional-Chinese" ], "text": "蜉蝣之羽,衣裳楚楚。\n心之憂矣,於我歸處。", "type": "quote" }, { "bold_english_offsets": [ [ 31, 57 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 14, 28 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 5, 7 ] ], "english": "The wings of the ephemera, Are robes, bright and splendid.\nMy heart is grieved; Would they but come and abide with me!", "raw_tags": [ "Pre-Classical Chinese" ], "ref": " The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Fúyóu zhī yǔ, yīshāng chǔchǔ.\nXīn zhī yōu yǐ, yú wǒ guī chǔ.", "tags": [ "Pinyin", "Simplified-Chinese" ], "text": "蜉蝣之羽,衣裳楚楚。\n心之忧矣,于我归处。", "type": "quote" } ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "(《詩經·曹風·蜉蝣》)" }, "expansion": "(《詩經·曹風·蜉蝣》)", "name": "lang" } ], "etymology_text": "From the Classic of Poetry, poem 150 (《詩經·曹風·蜉蝣》)", "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "idiom" }, "expansion": "衣冠楚楚", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "phrase", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Cantonese chengyu", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Chinese chengyu", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Chinese chengyu derived from the Classic of Poetry", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Chinese entries with incorrect language header", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mandarin chengyu", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with 1 entry", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w" } ], "glosses": [ "immaculately dressed; well-groomed; dapper" ], "id": "en-衣冠楚楚-zh-phrase-4Tt5WqC6", "links": [ [ "immaculately", "immaculately" ], [ "dressed", "dressed" ], [ "well", "well" ], [ "groomed", "groomed" ], [ "dapper", "dapper" ] ], "synonyms": [ { "tags": [ "Hokkien" ], "word": "撆紮" }, { "tags": [ "Hokkien" ], "word": "撆扎" } ], "tags": [ "idiomatic" ], "wikipedia": [ "Classic of Poetry" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh_pron": "yīguānchǔchǔ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Bopomofo" ], "zh_pron": "ㄧ ㄍㄨㄢ ㄔㄨˇ ㄔㄨˇ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh_pron": "ji¹ gun² co² co²" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Pinyin" ], "zh_pron": "yīguānchǔchǔ [Phonetic: yīguānchúchǔ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Bopomofo" ], "zh_pron": "ㄧ ㄍㄨㄢ ㄔㄨˇ ㄔㄨˇ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Tongyong-Pinyin" ], "zh_pron": "yiguanchǔchǔ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Wade-Giles" ], "zh_pron": "i¹-kuan¹-chʻu³-chʻu³" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Yale" ], "zh_pron": "yī-gwān-chǔ-chǔ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Gwoyeu-Romatsyh" ], "zh_pron": "iguanchuuchuu" }, { "roman": "iguanʹčuču", "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Palladius" ], "zh_pron": "игуаньчучу" }, { "ipa": "/i⁵⁵ ku̯än⁵⁵ ʈ͡ʂʰu²¹⁴⁻³⁵ ʈ͡ʂʰu²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/", "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Sinological-IPA" ] }, { "raw_tags": [ "Standard-Cantonese", "Hong Kong" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Jyutping" ], "zh_pron": "ji¹ gun² co² co²" }, { "raw_tags": [ "Standard-Cantonese", "Hong Kong" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Yale" ], "zh_pron": "yī gún chó chó" }, { "raw_tags": [ "Standard-Cantonese", "Hong Kong" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Cantonese", "Pinyin" ], "zh_pron": "ji¹ gun² tso² tso²" }, { "raw_tags": [ "Standard-Cantonese", "Hong Kong" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Guangdong-Romanization" ], "zh_pron": "yi¹ gun² co² co²" }, { "ipa": "/jiː⁵⁵ kuːn³⁵ t͡sʰɔː³⁵ t͡sʰɔː³⁵/", "raw_tags": [ "Standard-Cantonese", "Hong Kong" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Sinological-IPA" ] } ], "word": "衣冠楚楚" }
{ "etymology_examples": [ { "bold_english_offsets": [ [ 31, 57 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 14, 28 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 5, 7 ] ], "english": "The wings of the ephemera, Are robes, bright and splendid.\nMy heart is grieved; Would they but come and abide with me!", "raw_tags": [ "Pre-Classical Chinese" ], "ref": " The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Fúyóu zhī yǔ, yīshāng chǔchǔ.\nXīn zhī yōu yǐ, yú wǒ guī chǔ.", "tags": [ "Pinyin", "Traditional-Chinese" ], "text": "蜉蝣之羽,衣裳楚楚。\n心之憂矣,於我歸處。", "type": "quote" }, { "bold_english_offsets": [ [ 31, 57 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 14, 28 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 5, 7 ] ], "english": "The wings of the ephemera, Are robes, bright and splendid.\nMy heart is grieved; Would they but come and abide with me!", "raw_tags": [ "Pre-Classical Chinese" ], "ref": " The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Fúyóu zhī yǔ, yīshāng chǔchǔ.\nXīn zhī yōu yǐ, yú wǒ guī chǔ.", "tags": [ "Pinyin", "Simplified-Chinese" ], "text": "蜉蝣之羽,衣裳楚楚。\n心之忧矣,于我归处。", "type": "quote" } ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "(《詩經·曹風·蜉蝣》)" }, "expansion": "(《詩經·曹風·蜉蝣》)", "name": "lang" } ], "etymology_text": "From the Classic of Poetry, poem 150 (《詩經·曹風·蜉蝣》)", "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "idiom" }, "expansion": "衣冠楚楚", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "phrase", "senses": [ { "categories": [ "Cantonese chengyu", "Cantonese idioms", "Cantonese lemmas", "Chinese chengyu", "Chinese chengyu derived from the Classic of Poetry", "Chinese entries with incorrect language header", "Chinese idioms", "Chinese lemmas", "Chinese terms spelled with 冠", "Chinese terms spelled with 楚", "Chinese terms spelled with 衣", "Chinese terms with IPA pronunciation", "Mandarin chengyu", "Mandarin idioms", "Mandarin lemmas", "Pages with 1 entry", "Pages with entries" ], "glosses": [ "immaculately dressed; well-groomed; dapper" ], "links": [ [ "immaculately", "immaculately" ], [ "dressed", "dressed" ], [ "well", "well" ], [ "groomed", "groomed" ], [ "dapper", "dapper" ] ], "tags": [ "idiomatic" ], "wikipedia": [ "Classic of Poetry" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh_pron": "yīguānchǔchǔ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Bopomofo" ], "zh_pron": "ㄧ ㄍㄨㄢ ㄔㄨˇ ㄔㄨˇ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh_pron": "ji¹ gun² co² co²" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Pinyin" ], "zh_pron": "yīguānchǔchǔ [Phonetic: yīguānchúchǔ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Bopomofo" ], "zh_pron": "ㄧ ㄍㄨㄢ ㄔㄨˇ ㄔㄨˇ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Tongyong-Pinyin" ], "zh_pron": "yiguanchǔchǔ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Wade-Giles" ], "zh_pron": "i¹-kuan¹-chʻu³-chʻu³" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Yale" ], "zh_pron": "yī-gwān-chǔ-chǔ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Gwoyeu-Romatsyh" ], "zh_pron": "iguanchuuchuu" }, { "roman": "iguanʹčuču", "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Palladius" ], "zh_pron": "игуаньчучу" }, { "ipa": "/i⁵⁵ ku̯än⁵⁵ ʈ͡ʂʰu²¹⁴⁻³⁵ ʈ͡ʂʰu²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/", "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Sinological-IPA" ] }, { "raw_tags": [ "Standard-Cantonese", "Hong Kong" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Jyutping" ], "zh_pron": "ji¹ gun² co² co²" }, { "raw_tags": [ "Standard-Cantonese", "Hong Kong" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Yale" ], "zh_pron": "yī gún chó chó" }, { "raw_tags": [ "Standard-Cantonese", "Hong Kong" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Cantonese", "Pinyin" ], "zh_pron": "ji¹ gun² tso² tso²" }, { "raw_tags": [ "Standard-Cantonese", "Hong Kong" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Guangdong-Romanization" ], "zh_pron": "yi¹ gun² co² co²" }, { "ipa": "/jiː⁵⁵ kuːn³⁵ t͡sʰɔː³⁵ t͡sʰɔː³⁵/", "raw_tags": [ "Standard-Cantonese", "Hong Kong" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Sinological-IPA" ] } ], "synonyms": [ { "tags": [ "Hokkien" ], "word": "撆紮" }, { "tags": [ "Hokkien" ], "word": "撆扎" } ], "word": "衣冠楚楚" }
Download raw JSONL data for 衣冠楚楚 meaning in Chinese (4.2kB)
{ "called_from": "parser/304", "msg": "HTML tag <b> not properly closed", "path": [ "衣冠楚楚" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "衣冠楚楚", "trace": "started on line 1, detected on line 1" } { "called_from": "parser/1336", "msg": "no corresponding start tag found for </b>", "path": [ "衣冠楚楚" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "衣冠楚楚", "trace": "" } { "called_from": "parser/304", "msg": "HTML tag <b> not properly closed", "path": [ "衣冠楚楚" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "衣冠楚楚", "trace": "started on line 1, detected on line 1" } { "called_from": "parser/1336", "msg": "no corresponding start tag found for </b>", "path": [ "衣冠楚楚" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "衣冠楚楚", "trace": "" }
This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-08-09 from the enwiktionary dump dated 2025-08-02 using wiktextract (99a4ed9 and 3c020d2). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.