See 蠅營狗苟 in All languages combined, or Wiktionary
{ "etymology_examples": [ { "bold_roman_offsets": [ [ 32, 49 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 10, 14 ] ], "bold_translation_offsets": [ [ 96, 131 ] ], "english": "Though I may repent of my actions in the morning, by the evening I have repeated them. They are like buzzing flies and barking dogs, no sooner driven away than they are back again. (Here the author is to say that he holds his good qualities very firmly, hence different to the later usage.)", "raw_tags": [ "Literary Chinese" ], "ref": " 811, 韓愈 (Han Yu), 《送窮文》, translated by John Kennedy Rideout", "roman": "Zhāo huǐ qí xíng, mù yǐ fù rán. Yíng yíng gǒu gǒu, qū qù fù huán.", "tags": [ "Pinyin", "Traditional-Chinese" ], "text": "朝悔其行,暮已復然。蠅營狗苟,驅去復還。", "translation": "Though I may repent of my actions in the morning, by the evening I have repeated them. They are like buzzing flies and barking dogs, no sooner driven away than they are back again. (Here the author is to say that he holds his good qualities very firmly, hence different to the later usage.)", "type": "quote" }, { "bold_roman_offsets": [ [ 32, 49 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 10, 14 ] ], "bold_translation_offsets": [ [ 96, 131 ] ], "english": "Though I may repent of my actions in the morning, by the evening I have repeated them. They are like buzzing flies and barking dogs, no sooner driven away than they are back again. (Here the author is to say that he holds his good qualities very firmly, hence different to the later usage.)", "raw_tags": [ "Literary Chinese" ], "ref": " 811, 韓愈 (Han Yu), 《送窮文》, translated by John Kennedy Rideout", "roman": "Zhāo huǐ qí xíng, mù yǐ fù rán. Yíng yíng gǒu gǒu, qū qù fù huán.", "tags": [ "Pinyin", "Simplified-Chinese" ], "text": "朝悔其行,暮已复然。蝇营狗苟,驱去复还。", "translation": "Though I may repent of my actions in the morning, by the evening I have repeated them. They are like buzzing flies and barking dogs, no sooner driven away than they are back again. (Here the author is to say that he holds his good qualities very firmly, hence different to the later usage.)", "type": "quote" } ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "Han Yu" }, "expansion": "Coined by Han Yu", "name": "coinage" }, { "args": { "1": "zh", "2": "韓愈", "tr": "Han Yu" }, "expansion": "韓愈 (Han Yu)", "name": "lw" }, { "args": { "1": "zh", "2": "s:送窮文 (韓愈)", "3": "送窮文", "pref": "《", "suf": "》" }, "expansion": "《送窮文》", "name": "lw" } ], "etymology_text": "Coined by Han Yu in Farewell to Poverty", "forms": [ { "form": "蝇营狗苟", "tags": [ "Simplified-Chinese" ] }, { "form": "狗苟蠅營", "tags": [ "alternative", "Traditional-Chinese" ] }, { "form": "狗苟蝇营", "tags": [ "alternative", "Simplified-Chinese" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "idiom" }, "expansion": "蠅營狗苟", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "literal_meaning": "swarm as flies do for good; hang round as dogs do for food", "pos": "phrase", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Chinese chengyu", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Chinese entries with incorrect language header", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mandarin chengyu", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Middle Chinese chengyu", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with 1 entry", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w" } ], "glosses": [ "to shamelessly seek personal gain; profit by ingratiating oneself with the rich" ], "id": "en-蠅營狗苟-zh-phrase-DrG6Cto7", "links": [ [ "shamelessly", "shamelessly" ], [ "seek", "seek" ], [ "personal", "personal" ], [ "gain", "gain" ], [ "profit", "profit" ], [ "ingratiating", "ingratiate" ], [ "rich", "rich" ] ], "raw_glosses": [ "(figuratively) to shamelessly seek personal gain; profit by ingratiating oneself with the rich" ], "tags": [ "figuratively", "idiomatic" ], "wikipedia": [ "Han Yu" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh_pron": "yíngyínggǒugǒu" }, { "tags": [ "Mandarin", "Bopomofo" ], "zh_pron": "ㄧㄥˊ ㄧㄥˊ ㄍㄡˇ ㄍㄡˇ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Pinyin" ], "zh_pron": "yíngyínggǒugǒu [Phonetic: yíngyínggóugǒu" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Bopomofo" ], "zh_pron": "ㄧㄥˊ ㄧㄥˊ ㄍㄡˇ ㄍㄡˇ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Tongyong-Pinyin" ], "zh_pron": "yíngyínggǒugǒu" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Wade-Giles" ], "zh_pron": "ying²-ying²-kou³-kou³" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Yale" ], "zh_pron": "yíng-yíng-gǒu-gǒu" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Gwoyeu-Romatsyh" ], "zh_pron": "yngynggoougoou" }, { "roman": "inʺingougou", "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Palladius" ], "zh_pron": "инъингоугоу" }, { "ipa": "/iŋ³⁵ iŋ³⁵ koʊ̯²¹⁴⁻³⁵ koʊ̯²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/", "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Middle-Chinese" ], "zh_pron": "ying yweng kuwX kuwX" } ], "word": "蠅營狗苟" }
{ "etymology_examples": [ { "bold_roman_offsets": [ [ 32, 49 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 10, 14 ] ], "bold_translation_offsets": [ [ 96, 131 ] ], "english": "Though I may repent of my actions in the morning, by the evening I have repeated them. They are like buzzing flies and barking dogs, no sooner driven away than they are back again. (Here the author is to say that he holds his good qualities very firmly, hence different to the later usage.)", "raw_tags": [ "Literary Chinese" ], "ref": " 811, 韓愈 (Han Yu), 《送窮文》, translated by John Kennedy Rideout", "roman": "Zhāo huǐ qí xíng, mù yǐ fù rán. Yíng yíng gǒu gǒu, qū qù fù huán.", "tags": [ "Pinyin", "Traditional-Chinese" ], "text": "朝悔其行,暮已復然。蠅營狗苟,驅去復還。", "translation": "Though I may repent of my actions in the morning, by the evening I have repeated them. They are like buzzing flies and barking dogs, no sooner driven away than they are back again. (Here the author is to say that he holds his good qualities very firmly, hence different to the later usage.)", "type": "quote" }, { "bold_roman_offsets": [ [ 32, 49 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 10, 14 ] ], "bold_translation_offsets": [ [ 96, 131 ] ], "english": "Though I may repent of my actions in the morning, by the evening I have repeated them. They are like buzzing flies and barking dogs, no sooner driven away than they are back again. (Here the author is to say that he holds his good qualities very firmly, hence different to the later usage.)", "raw_tags": [ "Literary Chinese" ], "ref": " 811, 韓愈 (Han Yu), 《送窮文》, translated by John Kennedy Rideout", "roman": "Zhāo huǐ qí xíng, mù yǐ fù rán. Yíng yíng gǒu gǒu, qū qù fù huán.", "tags": [ "Pinyin", "Simplified-Chinese" ], "text": "朝悔其行,暮已复然。蝇营狗苟,驱去复还。", "translation": "Though I may repent of my actions in the morning, by the evening I have repeated them. They are like buzzing flies and barking dogs, no sooner driven away than they are back again. (Here the author is to say that he holds his good qualities very firmly, hence different to the later usage.)", "type": "quote" } ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "Han Yu" }, "expansion": "Coined by Han Yu", "name": "coinage" }, { "args": { "1": "zh", "2": "韓愈", "tr": "Han Yu" }, "expansion": "韓愈 (Han Yu)", "name": "lw" }, { "args": { "1": "zh", "2": "s:送窮文 (韓愈)", "3": "送窮文", "pref": "《", "suf": "》" }, "expansion": "《送窮文》", "name": "lw" } ], "etymology_text": "Coined by Han Yu in Farewell to Poverty", "forms": [ { "form": "蝇营狗苟", "tags": [ "Simplified-Chinese" ] }, { "form": "狗苟蠅營", "tags": [ "alternative", "Traditional-Chinese" ] }, { "form": "狗苟蝇营", "tags": [ "alternative", "Simplified-Chinese" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "idiom" }, "expansion": "蠅營狗苟", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "literal_meaning": "swarm as flies do for good; hang round as dogs do for food", "pos": "phrase", "senses": [ { "categories": [ "Chinese chengyu", "Chinese coinages", "Chinese entries with incorrect language header", "Chinese idioms", "Chinese lemmas", "Chinese terms coined by Han Yu", "Chinese terms spelled with 營", "Chinese terms spelled with 狗", "Chinese terms spelled with 苟", "Chinese terms spelled with 蠅", "Chinese terms with IPA pronunciation", "Mandarin chengyu", "Mandarin idioms", "Mandarin lemmas", "Middle Chinese chengyu", "Middle Chinese idioms", "Middle Chinese lemmas", "Pages with 1 entry", "Pages with entries" ], "glosses": [ "to shamelessly seek personal gain; profit by ingratiating oneself with the rich" ], "links": [ [ "shamelessly", "shamelessly" ], [ "seek", "seek" ], [ "personal", "personal" ], [ "gain", "gain" ], [ "profit", "profit" ], [ "ingratiating", "ingratiate" ], [ "rich", "rich" ] ], "raw_glosses": [ "(figuratively) to shamelessly seek personal gain; profit by ingratiating oneself with the rich" ], "tags": [ "figuratively", "idiomatic" ], "wikipedia": [ "Han Yu" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh_pron": "yíngyínggǒugǒu" }, { "tags": [ "Mandarin", "Bopomofo" ], "zh_pron": "ㄧㄥˊ ㄧㄥˊ ㄍㄡˇ ㄍㄡˇ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Pinyin" ], "zh_pron": "yíngyínggǒugǒu [Phonetic: yíngyínggóugǒu" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Bopomofo" ], "zh_pron": "ㄧㄥˊ ㄧㄥˊ ㄍㄡˇ ㄍㄡˇ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Tongyong-Pinyin" ], "zh_pron": "yíngyínggǒugǒu" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Wade-Giles" ], "zh_pron": "ying²-ying²-kou³-kou³" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Yale" ], "zh_pron": "yíng-yíng-gǒu-gǒu" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Gwoyeu-Romatsyh" ], "zh_pron": "yngynggoougoou" }, { "roman": "inʺingougou", "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Palladius" ], "zh_pron": "инъингоугоу" }, { "ipa": "/iŋ³⁵ iŋ³⁵ koʊ̯²¹⁴⁻³⁵ koʊ̯²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/", "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Middle-Chinese" ], "zh_pron": "ying yweng kuwX kuwX" } ], "word": "蠅營狗苟" }
Download raw JSONL data for 蠅營狗苟 meaning in Chinese (5.0kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-10-04 from the enwiktionary dump dated 2025-09-20 using wiktextract (ea0d853 and 1ab82da). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.