"蠅營狗苟" meaning in Chinese

See 蠅營狗苟 in All languages combined, or Wiktionary

Phrase

IPA: /iŋ³⁵ iŋ³⁵ koʊ̯²¹⁴⁻³⁵ koʊ̯²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/ [Mandarin, Sinological-IPA], /iŋ³⁵ iŋ³⁵ koʊ̯²¹⁴⁻³⁵ koʊ̯²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/ Chinese transliterations: yíngyínggǒugǒu [Mandarin, Pinyin], ㄧㄥˊ ㄧㄥˊ ㄍㄡˇ ㄍㄡˇ [Mandarin, bopomofo], yíngyínggǒugǒu [Phonetic:yíngyínggóugǒu] [Hanyu-Pinyin, Mandarin], yíngyínggǒugǒu [Mandarin, Tongyong-Pinyin], ying²-ying²-kou³-kou³ [Mandarin, Wade-Giles], yíng-yíng-gǒu-gǒu [Mandarin, Yale], yngynggoougoou [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], инъингоугоу [Mandarin, Palladius], inʺingougou [Mandarin, Palladius], ying yweng kuwX kuwX [Middle-Chinese]
Etymology: 朝悔其行,暮已復然。蠅營狗苟,驅去復還。 [Classical Chinese, trad.] 朝悔其行,暮已复然。蝇营狗苟,驱去复还。 [Classical Chinese, simp.] From: Tang Dynasty, Han Yu, 《送窮文》 Zhāo huǐ qí xíng, mù yǐ fù rán. Yíngyínggǒugǒu, qū qù fù huán. [Pinyin] In the morning, I regret my behavior, but in the evening, it all returns to the same. The five ghosts attached to me, I can't drive them away. (This is to say that he holds his good qualities very firmly, hence 蠅營狗苟 here should be understood literally.) Etymology templates: {{l|zh|《送窮文》//|lit=|pos=|sc=|t=|tr=}} 《送窮文》, {{lw|zh|s:送窮文 (韓愈)|送窮文|collapsed=y|pref=《|suf=》}} 《送窮文》, {{zh-x|朝{zhāo} 悔 其 行,暮 已 復 然。蠅營狗苟,驅 去 復 還{huán}。|In the morning, I regret my behavior, but in the evening, it all returns to the same. The five ghosts attached to me, I can't drive them away. (This is to say that he holds his good qualities very firmly, hence 蠅營狗苟 here should be understood literally.)|CL|ref=Tang Dynasty, Han Yu, 《送窮文》}} 朝悔其行,暮已復然。蠅營狗苟,驅去復還。 [Classical Chinese, trad.] 朝悔其行,暮已复然。蝇营狗苟,驱去复还。 [Classical Chinese, simp.] From: Tang Dynasty, Han Yu, 《送窮文》 Zhāo huǐ qí xíng, mù yǐ fù rán. Yíngyínggǒugǒu, qū qù fù huán. [Pinyin] In the morning, I regret my behavior, but in the evening, it all returns to the same. The five ghosts attached to me, I can't drive them away. (This is to say that he holds his good qualities very firmly, hence 蠅營狗苟 here should be understood literally.) Head templates: {{head|zh|idiom}} 蠅營狗苟
  1. (figuratively) to shamelessly seek personal gain; profit by ingratiating oneself with the rich Wikipedia link: Han Yu Tags: figuratively, idiomatic
    Sense id: en-蠅營狗苟-zh-phrase-DrG6Cto7 Categories (other): Chinese entries with incorrect language header

Download JSON data for 蠅營狗苟 meaning in Chinese (3.8kB)

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "《送窮文》//",
        "lit": "",
        "pos": "",
        "sc": "",
        "t": "",
        "tr": ""
      },
      "expansion": "《送窮文》",
      "name": "l"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "s:送窮文 (韓愈)",
        "3": "送窮文",
        "collapsed": "y",
        "pref": "《",
        "suf": "》"
      },
      "expansion": "《送窮文》",
      "name": "lw"
    },
    {
      "args": {
        "1": "朝{zhāo} 悔 其 行,暮 已 復 然。蠅營狗苟,驅 去 復 還{huán}。",
        "2": "In the morning, I regret my behavior, but in the evening, it all returns to the same. The five ghosts attached to me, I can't drive them away. (This is to say that he holds his good qualities very firmly, hence 蠅營狗苟 here should be understood literally.)",
        "3": "CL",
        "ref": "Tang Dynasty, Han Yu, 《送窮文》"
      },
      "expansion": "朝悔其行,暮已復然。蠅營狗苟,驅去復還。 [Classical Chinese, trad.]\n朝悔其行,暮已复然。蝇营狗苟,驱去复还。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Tang Dynasty, Han Yu, 《送窮文》\nZhāo huǐ qí xíng, mù yǐ fù rán. Yíngyínggǒugǒu, qū qù fù huán. [Pinyin]\nIn the morning, I regret my behavior, but in the evening, it all returns to the same. The five ghosts attached to me, I can't drive them away. (This is to say that he holds his good qualities very firmly, hence 蠅營狗苟 here should be understood literally.)",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "朝悔其行,暮已復然。蠅營狗苟,驅去復還。 [Classical Chinese, trad.]\n朝悔其行,暮已复然。蝇营狗苟,驱去复还。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Tang Dynasty, Han Yu, 《送窮文》\nZhāo huǐ qí xíng, mù yǐ fù rán. Yíngyínggǒugǒu, qū qù fù huán. [Pinyin]\nIn the morning, I regret my behavior, but in the evening, it all returns to the same. The five ghosts attached to me, I can't drive them away. (This is to say that he holds his good qualities very firmly, hence 蠅營狗苟 here should be understood literally.)",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "蠅營狗苟",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to shamelessly seek personal gain; profit by ingratiating oneself with the rich"
      ],
      "id": "en-蠅營狗苟-zh-phrase-DrG6Cto7",
      "links": [
        [
          "shamelessly",
          "shamelessly"
        ],
        [
          "seek",
          "seek"
        ],
        [
          "personal",
          "personal"
        ],
        [
          "gain",
          "gain"
        ],
        [
          "profit",
          "profit"
        ],
        [
          "ingratiating",
          "ingratiate"
        ],
        [
          "rich",
          "rich"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(figuratively) to shamelessly seek personal gain; profit by ingratiating oneself with the rich"
      ],
      "tags": [
        "figuratively",
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Han Yu"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "yíngyínggǒugǒu"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄧㄥˊ ㄧㄥˊ ㄍㄡˇ ㄍㄡˇ"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "yíngyínggǒugǒu [Phonetic:yíngyínggóugǒu]"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "yíngyínggǒugǒu"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "ying²-ying²-kou³-kou³"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "yíng-yíng-gǒu-gǒu"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "yngynggoougoou"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "инъингоугоу"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "inʺingougou"
    },
    {
      "ipa": "/iŋ³⁵ iŋ³⁵ koʊ̯²¹⁴⁻³⁵ koʊ̯²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Middle-Chinese"
      ],
      "zh-pron": "ying yweng kuwX kuwX"
    },
    {
      "other": "[Phonetic: yíngyínggóugǒu]"
    },
    {
      "ipa": "/iŋ³⁵ iŋ³⁵ koʊ̯²¹⁴⁻³⁵ koʊ̯²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/"
    }
  ],
  "word": "蠅營狗苟"
}
{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "《送窮文》//",
        "lit": "",
        "pos": "",
        "sc": "",
        "t": "",
        "tr": ""
      },
      "expansion": "《送窮文》",
      "name": "l"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "s:送窮文 (韓愈)",
        "3": "送窮文",
        "collapsed": "y",
        "pref": "《",
        "suf": "》"
      },
      "expansion": "《送窮文》",
      "name": "lw"
    },
    {
      "args": {
        "1": "朝{zhāo} 悔 其 行,暮 已 復 然。蠅營狗苟,驅 去 復 還{huán}。",
        "2": "In the morning, I regret my behavior, but in the evening, it all returns to the same. The five ghosts attached to me, I can't drive them away. (This is to say that he holds his good qualities very firmly, hence 蠅營狗苟 here should be understood literally.)",
        "3": "CL",
        "ref": "Tang Dynasty, Han Yu, 《送窮文》"
      },
      "expansion": "朝悔其行,暮已復然。蠅營狗苟,驅去復還。 [Classical Chinese, trad.]\n朝悔其行,暮已复然。蝇营狗苟,驱去复还。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Tang Dynasty, Han Yu, 《送窮文》\nZhāo huǐ qí xíng, mù yǐ fù rán. Yíngyínggǒugǒu, qū qù fù huán. [Pinyin]\nIn the morning, I regret my behavior, but in the evening, it all returns to the same. The five ghosts attached to me, I can't drive them away. (This is to say that he holds his good qualities very firmly, hence 蠅營狗苟 here should be understood literally.)",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "朝悔其行,暮已復然。蠅營狗苟,驅去復還。 [Classical Chinese, trad.]\n朝悔其行,暮已复然。蝇营狗苟,驱去复还。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Tang Dynasty, Han Yu, 《送窮文》\nZhāo huǐ qí xíng, mù yǐ fù rán. Yíngyínggǒugǒu, qū qù fù huán. [Pinyin]\nIn the morning, I regret my behavior, but in the evening, it all returns to the same. The five ghosts attached to me, I can't drive them away. (This is to say that he holds his good qualities very firmly, hence 蠅營狗苟 here should be understood literally.)",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "蠅營狗苟",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese four-character idioms",
        "Chinese idioms",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Literary Chinese terms with quotations",
        "Mandarin four-character idioms",
        "Mandarin idioms",
        "Mandarin lemmas",
        "Middle Chinese lemmas"
      ],
      "glosses": [
        "to shamelessly seek personal gain; profit by ingratiating oneself with the rich"
      ],
      "links": [
        [
          "shamelessly",
          "shamelessly"
        ],
        [
          "seek",
          "seek"
        ],
        [
          "personal",
          "personal"
        ],
        [
          "gain",
          "gain"
        ],
        [
          "profit",
          "profit"
        ],
        [
          "ingratiating",
          "ingratiate"
        ],
        [
          "rich",
          "rich"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(figuratively) to shamelessly seek personal gain; profit by ingratiating oneself with the rich"
      ],
      "tags": [
        "figuratively",
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Han Yu"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "yíngyínggǒugǒu"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄧㄥˊ ㄧㄥˊ ㄍㄡˇ ㄍㄡˇ"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "yíngyínggǒugǒu [Phonetic:yíngyínggóugǒu]"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "yíngyínggǒugǒu"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "ying²-ying²-kou³-kou³"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "yíng-yíng-gǒu-gǒu"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "yngynggoougoou"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "инъингоугоу"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "inʺingougou"
    },
    {
      "ipa": "/iŋ³⁵ iŋ³⁵ koʊ̯²¹⁴⁻³⁵ koʊ̯²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Middle-Chinese"
      ],
      "zh-pron": "ying yweng kuwX kuwX"
    },
    {
      "other": "[Phonetic: yíngyínggóugǒu]"
    },
    {
      "ipa": "/iŋ³⁵ iŋ³⁵ koʊ̯²¹⁴⁻³⁵ koʊ̯²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/"
    }
  ],
  "word": "蠅營狗苟"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-05-10 from the enwiktionary dump dated 2024-05-02 using wiktextract (a644e18 and edd475d). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.