See 虜 in All languages combined, or Wiktionary
{ "derived": [ { "_dis1": "0 0 0 0 0 0", "roman": "fúlǔ", "word": "俘虜" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0", "roman": "fúlǔ", "word": "俘虏" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0", "word": "守財虜" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0", "word": "守财虏" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0", "word": "守錢虜" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0", "word": "守钱虏" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0", "word": "寇虜" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0", "word": "寇虏" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0", "word": "強虜" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0", "word": "强虏" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0", "word": "索虜" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0", "word": "索虏" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0", "word": "索頭虜" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0", "word": "索头虏" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0", "roman": "húlǔ", "word": "胡虜" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0", "roman": "húlǔ", "word": "胡虏" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0", "roman": "lǔhuò", "word": "虜獲" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0", "roman": "lǔhuò", "word": "虏获" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0", "word": "虜餌" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0", "word": "虏饵" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0", "word": "討虜" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0", "word": "讨虏" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0", "word": "販鹽虜" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0", "word": "贩盐虏" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0", "word": "鄧虜淪敦" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0", "word": "邓虏沦敦" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0", "word": "醜虜" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0", "word": "丑虏" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0", "roman": "dálǔ", "word": "韃虜" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0", "roman": "dálǔ", "word": "鞑虏" } ], "forms": [ { "form": "虏", "raw_tags": [ "Simplified Chinese" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "hanzi" }, "expansion": "虜", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "character", "senses": [ { "glosses": [ "to capture; to imprison" ], "id": "en-虜-zh-character-O6FZecdy", "links": [ [ "capture", "capture" ], [ "imprison", "imprison" ] ] }, { "categories": [ { "_dis": "0 32 30 0 9 29", "kind": "other", "name": "Chinese entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "0 29 30 0 8 33", "kind": "other", "name": "Chinese hanzi", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "0 31 32 0 1 36", "kind": "other", "name": "Middle Chinese hanzi", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "0 31 32 0 1 36", "kind": "other", "name": "Old Chinese hanzi", "parents": [], "source": "w+disamb" } ], "glosses": [ "to plunder; to rob" ], "id": "en-虜-zh-character-k59IMtiJ", "links": [ [ "plunder", "plunder" ], [ "rob", "rob" ] ] }, { "categories": [ { "_dis": "0 32 30 0 9 29", "kind": "other", "name": "Chinese entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "0 29 30 0 8 33", "kind": "other", "name": "Chinese hanzi", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "0 31 32 0 1 36", "kind": "other", "name": "Middle Chinese hanzi", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "0 31 32 0 1 36", "kind": "other", "name": "Old Chinese hanzi", "parents": [], "source": "w+disamb" } ], "examples": [ { "english": "He who is presenting a captive should hold him by the right sleeve.", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Traditional Chinese" ], "ref": " The Book of Rites, c. 4ᵗʰ – 2ⁿᵈ century BCE", "roman": "Xiànmínlǔzhě cāo yòumèi.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "獻民虜者操右袂。", "type": "quote" }, { "english": "He who is presenting a captive should hold him by the right sleeve.", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Simplified Chinese" ], "ref": " The Book of Rites, c. 4ᵗʰ – 2ⁿᵈ century BCE", "roman": "Xiànmínlǔzhě cāo yòumèi.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "献民虏者操右袂。", "type": "quote" } ], "glosses": [ "captive; prisoner of war" ], "id": "en-虜-zh-character-BHTu8gZr", "links": [ [ "captive", "captive" ], [ "prisoner of war", "prisoner of war" ] ] }, { "categories": [], "examples": [ { "english": "The enemies did not anticipate the armies' arrival, so they were utterly routed.", "raw_tags": [ "Literary Chinese", "Traditional Chinese" ], "ref": " The New Book of Tang, 1060 CE", "roman": "Lǔ bù yú jūn zhì, yīn dà kuì.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "虜不虞軍至,因大潰。", "type": "quote" }, { "english": "The enemies did not anticipate the armies' arrival, so they were utterly routed.", "raw_tags": [ "Literary Chinese", "Simplified Chinese" ], "ref": " The New Book of Tang, 1060 CE", "roman": "Lǔ bù yú jūn zhì, yīn dà kuì.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "虏不虞军至,因大溃。", "type": "quote" } ], "glosses": [ "enemy" ], "id": "en-虜-zh-character-ZhDMVSRp", "links": [ [ "derogatory", "derogatory" ], [ "enemy", "enemy" ] ], "raw_glosses": [ "(literary, derogatory) enemy" ], "tags": [ "derogatory", "literary" ] }, { "categories": [], "examples": [ { "english": "So, the northerners began to slander southerners by calling them “isolated outlanders” and southerners began pointing to northerns as “braided savages.” During that time, people did not labor to perfect virtue and practice righteousness. Instead, they served the trivial matter of ridiculing each other, making their perspective only crude and base.", "raw_tags": [ "Literary Chinese", "Traditional Chinese" ], "ref": " 18th century, Yongzheng Emperor,《大義覺迷錄》\"Resolving Confusion with a Discourse on Righteousness\", translated by Devin Fitzgerald & annotated by Maura Dykstra", "roman": "Shìyǐ běirén dǐ nán wèi dǎoyí, nánrén zhǐ běi wèi suǒlǔ, zài dāngrì zhī rén, bù wù xiūdé xíngrén, ér tú shì kǒushé xiàng jī, yǐ wèi zhìbēi zhìlòu zhī jiàn.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "是以北人詆南為島夷,南人指北為索虜,在當日之人,不務修德行仁,而徒事口舌相譏,已為至卑至陋之見。", "type": "quote" }, { "english": "So, the northerners began to slander southerners by calling them “isolated outlanders” and southerners began pointing to northerns as “braided savages.” During that time, people did not labor to perfect virtue and practice righteousness. Instead, they served the trivial matter of ridiculing each other, making their perspective only crude and base.", "raw_tags": [ "Literary Chinese", "Simplified Chinese" ], "ref": " 18th century, Yongzheng Emperor,《大義覺迷錄》\"Resolving Confusion with a Discourse on Righteousness\", translated by Devin Fitzgerald & annotated by Maura Dykstra", "roman": "Shìyǐ běirén dǐ nán wèi dǎoyí, nánrén zhǐ běi wèi suǒlǔ, zài dāngrì zhī rén, bù wù xiūdé xíngrén, ér tú shì kǒushé xiàng jī, yǐ wèi zhìbēi zhìlòu zhī jiàn.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "是以北人诋南为岛夷,南人指北为索虏,在当日之人,不务修德行仁,而徒事口舌相讥,已为至卑至陋之见。", "type": "quote" } ], "glosses": [ "northern barbarian" ], "id": "en-虜-zh-character-JAKqt4dJ", "links": [ [ "derogatory", "derogatory" ], [ "northern", "northern" ], [ "barbarian", "barbarian" ] ], "raw_glosses": [ "(literary, derogatory) northern barbarian" ], "tags": [ "derogatory", "literary" ] }, { "categories": [ { "_dis": "0 32 30 0 9 29", "kind": "other", "name": "Chinese entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "0 29 30 0 8 33", "kind": "other", "name": "Chinese hanzi", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "0 31 32 0 1 36", "kind": "other", "name": "Middle Chinese hanzi", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "0 31 32 0 1 36", "kind": "other", "name": "Old Chinese hanzi", "parents": [], "source": "w+disamb" } ], "examples": [ { "english": "When an officer is raised to the rank of a district commander … then he is presented with six prisoner-slaves, and provided with 5,000 soldiers and an income of 600 piculs of grain.", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Traditional Chinese" ], "ref": " The Book of Lord Shang, circa 3ʳᵈ century BCE, translated based on J.J.L. Duyvendak's version", "roman": "Juélì ér wèi xiànwèi, zé cì lǔ, liù jiā wǔqiān liùbǎi.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "爵吏而為縣尉,則賜虜,六加五千六百。", "type": "quote" }, { "english": "When an officer is raised to the rank of a district commander … then he is presented with six prisoner-slaves, and provided with 5,000 soldiers and an income of 600 piculs of grain.", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Simplified Chinese" ], "ref": " The Book of Lord Shang, circa 3ʳᵈ century BCE, translated based on J.J.L. Duyvendak's version", "roman": "Juélì ér wèi xiànwèi, zé cì lǔ, liù jiā wǔqiān liùbǎi.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "爵吏而为县尉,则赐虏,六加五千六百。", "type": "quote" } ], "glosses": [ "slave; servant" ], "id": "en-虜-zh-character-CL-PGp2g", "links": [ [ "slave", "slave" ], [ "servant", "servant" ] ], "raw_glosses": [ "(literary) slave; servant" ], "tags": [ "literary" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "lǔ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "luǒ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "lu³" }, { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "luo³" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄌㄨˇ" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄌㄨㄛˇ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh-pron": "lou⁵" }, { "zh-pron": "ló͘" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin" ], "zh-pron": "lǔ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin" ], "zh-pron": "lǔ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles" ], "zh-pron": "lu³" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale" ], "zh-pron": "lǔ" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin" ], "zh-pron": "luu" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "лу" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "lu" }, { "ipa": "/lu²¹⁴/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin" ], "zh-pron": "luǒ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin" ], "zh-pron": "luǒ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles" ], "zh-pron": "lo³" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale" ], "zh-pron": "lwǒ" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin" ], "zh-pron": "luoo" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "ло" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "lo" }, { "ipa": "/lu̯ɔ²¹⁴/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Hong-Kong", "Jyutping" ], "zh-pron": "lou⁵" }, { "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Hong-Kong", "Yale" ], "zh-pron": "lóuh" }, { "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Hong-Kong", "Pinyin" ], "zh-pron": "lou⁵" }, { "tags": [ "Cantonese", "Guangdong-Romanization", "Guangzhou", "Hong-Kong" ], "zh-pron": "lou⁵" }, { "ipa": "/lou̯¹³/", "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Hong-Kong", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Hokkien", "POJ" ], "zh-pron": "ló͘" }, { "tags": [ "Hokkien", "Tai-lo" ], "zh-pron": "lóo" }, { "tags": [ "Hokkien", "Phofsit-Daibuun" ], "zh-pron": "lor" }, { "ipa": "/lɔ⁵³/", "tags": [ "Hokkien", "Xiamen" ] }, { "ipa": "/lɔ⁵⁵⁴/", "tags": [ "Hokkien", "Quanzhou" ] }, { "ipa": "/lɔ⁵³/", "tags": [ "Hokkien", "Zhangzhou" ] }, { "ipa": "/lɔ⁵³/", "tags": [ "Hokkien", "Taipei" ] }, { "ipa": "/lɔ⁴¹/", "tags": [ "Hokkien", "Kaohsiung" ] }, { "tags": [ "Middle-Chinese" ], "zh-pron": "luX" }, { "tags": [ "Baxter-Sagart", "Old-Chinese" ], "zh-pron": "/*C.rˤaʔ/" }, { "tags": [ "Old-Chinese", "Zhengzhang" ], "zh-pron": "/*raːʔ/" }, { "ipa": "/lu²¹⁴/" }, { "ipa": "/lu̯ɔ²¹⁴/" }, { "ipa": "/lou̯¹³/" }, { "ipa": "/lɔ⁵³/" }, { "ipa": "/lɔ⁵⁵⁴/" }, { "ipa": "/lɔ⁵³/" }, { "ipa": "/lɔ⁵³/" }, { "ipa": "/lɔ⁴¹/" }, { "other": "/*C.rˤaʔ/" }, { "other": "/*raːʔ/" } ], "word": "虜" }
{ "categories": [ "Chinese entries with incorrect language header", "Chinese hanzi", "Chinese lemmas", "Chinese nouns", "Chinese terms spelled with 虜", "Chinese terms with IPA pronunciation", "Chinese verbs", "Middle Chinese hanzi", "Middle Chinese lemmas", "Middle Chinese nouns", "Middle Chinese verbs", "Old Chinese hanzi", "Old Chinese lemmas", "Old Chinese nouns", "Old Chinese verbs", "Pages with 5 entries", "Pages with entries" ], "derived": [ { "roman": "fúlǔ", "word": "俘虜" }, { "roman": "fúlǔ", "word": "俘虏" }, { "word": "守財虜" }, { "word": "守财虏" }, { "word": "守錢虜" }, { "word": "守钱虏" }, { "word": "寇虜" }, { "word": "寇虏" }, { "word": "強虜" }, { "word": "强虏" }, { "word": "索虜" }, { "word": "索虏" }, { "word": "索頭虜" }, { "word": "索头虏" }, { "roman": "húlǔ", "word": "胡虜" }, { "roman": "húlǔ", "word": "胡虏" }, { "roman": "lǔhuò", "word": "虜獲" }, { "roman": "lǔhuò", "word": "虏获" }, { "word": "虜餌" }, { "word": "虏饵" }, { "word": "討虜" }, { "word": "讨虏" }, { "word": "販鹽虜" }, { "word": "贩盐虏" }, { "word": "鄧虜淪敦" }, { "word": "邓虏沦敦" }, { "word": "醜虜" }, { "word": "丑虏" }, { "roman": "dálǔ", "word": "韃虜" }, { "roman": "dálǔ", "word": "鞑虏" } ], "forms": [ { "form": "虏", "raw_tags": [ "Simplified Chinese" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "hanzi" }, "expansion": "虜", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "character", "senses": [ { "glosses": [ "to capture; to imprison" ], "links": [ [ "capture", "capture" ], [ "imprison", "imprison" ] ] }, { "glosses": [ "to plunder; to rob" ], "links": [ [ "plunder", "plunder" ], [ "rob", "rob" ] ] }, { "categories": [ "Literary Chinese terms with quotations" ], "examples": [ { "english": "He who is presenting a captive should hold him by the right sleeve.", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Traditional Chinese" ], "ref": " The Book of Rites, c. 4ᵗʰ – 2ⁿᵈ century BCE", "roman": "Xiànmínlǔzhě cāo yòumèi.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "獻民虜者操右袂。", "type": "quote" }, { "english": "He who is presenting a captive should hold him by the right sleeve.", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Simplified Chinese" ], "ref": " The Book of Rites, c. 4ᵗʰ – 2ⁿᵈ century BCE", "roman": "Xiànmínlǔzhě cāo yòumèi.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "献民虏者操右袂。", "type": "quote" } ], "glosses": [ "captive; prisoner of war" ], "links": [ [ "captive", "captive" ], [ "prisoner of war", "prisoner of war" ] ] }, { "categories": [ "Chinese derogatory terms", "Chinese literary terms", "Literary Chinese terms with quotations" ], "examples": [ { "english": "The enemies did not anticipate the armies' arrival, so they were utterly routed.", "raw_tags": [ "Literary Chinese", "Traditional Chinese" ], "ref": " The New Book of Tang, 1060 CE", "roman": "Lǔ bù yú jūn zhì, yīn dà kuì.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "虜不虞軍至,因大潰。", "type": "quote" }, { "english": "The enemies did not anticipate the armies' arrival, so they were utterly routed.", "raw_tags": [ "Literary Chinese", "Simplified Chinese" ], "ref": " The New Book of Tang, 1060 CE", "roman": "Lǔ bù yú jūn zhì, yīn dà kuì.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "虏不虞军至,因大溃。", "type": "quote" } ], "glosses": [ "enemy" ], "links": [ [ "derogatory", "derogatory" ], [ "enemy", "enemy" ] ], "raw_glosses": [ "(literary, derogatory) enemy" ], "tags": [ "derogatory", "literary" ] }, { "categories": [ "Chinese derogatory terms", "Chinese literary terms", "Literary Chinese terms with quotations" ], "examples": [ { "english": "So, the northerners began to slander southerners by calling them “isolated outlanders” and southerners began pointing to northerns as “braided savages.” During that time, people did not labor to perfect virtue and practice righteousness. Instead, they served the trivial matter of ridiculing each other, making their perspective only crude and base.", "raw_tags": [ "Literary Chinese", "Traditional Chinese" ], "ref": " 18th century, Yongzheng Emperor,《大義覺迷錄》\"Resolving Confusion with a Discourse on Righteousness\", translated by Devin Fitzgerald & annotated by Maura Dykstra", "roman": "Shìyǐ běirén dǐ nán wèi dǎoyí, nánrén zhǐ běi wèi suǒlǔ, zài dāngrì zhī rén, bù wù xiūdé xíngrén, ér tú shì kǒushé xiàng jī, yǐ wèi zhìbēi zhìlòu zhī jiàn.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "是以北人詆南為島夷,南人指北為索虜,在當日之人,不務修德行仁,而徒事口舌相譏,已為至卑至陋之見。", "type": "quote" }, { "english": "So, the northerners began to slander southerners by calling them “isolated outlanders” and southerners began pointing to northerns as “braided savages.” During that time, people did not labor to perfect virtue and practice righteousness. Instead, they served the trivial matter of ridiculing each other, making their perspective only crude and base.", "raw_tags": [ "Literary Chinese", "Simplified Chinese" ], "ref": " 18th century, Yongzheng Emperor,《大義覺迷錄》\"Resolving Confusion with a Discourse on Righteousness\", translated by Devin Fitzgerald & annotated by Maura Dykstra", "roman": "Shìyǐ běirén dǐ nán wèi dǎoyí, nánrén zhǐ běi wèi suǒlǔ, zài dāngrì zhī rén, bù wù xiūdé xíngrén, ér tú shì kǒushé xiàng jī, yǐ wèi zhìbēi zhìlòu zhī jiàn.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "是以北人诋南为岛夷,南人指北为索虏,在当日之人,不务修德行仁,而徒事口舌相讥,已为至卑至陋之见。", "type": "quote" } ], "glosses": [ "northern barbarian" ], "links": [ [ "derogatory", "derogatory" ], [ "northern", "northern" ], [ "barbarian", "barbarian" ] ], "raw_glosses": [ "(literary, derogatory) northern barbarian" ], "tags": [ "derogatory", "literary" ] }, { "categories": [ "Chinese literary terms", "Literary Chinese terms with quotations" ], "examples": [ { "english": "When an officer is raised to the rank of a district commander … then he is presented with six prisoner-slaves, and provided with 5,000 soldiers and an income of 600 piculs of grain.", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Traditional Chinese" ], "ref": " The Book of Lord Shang, circa 3ʳᵈ century BCE, translated based on J.J.L. Duyvendak's version", "roman": "Juélì ér wèi xiànwèi, zé cì lǔ, liù jiā wǔqiān liùbǎi.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "爵吏而為縣尉,則賜虜,六加五千六百。", "type": "quote" }, { "english": "When an officer is raised to the rank of a district commander … then he is presented with six prisoner-slaves, and provided with 5,000 soldiers and an income of 600 piculs of grain.", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Simplified Chinese" ], "ref": " The Book of Lord Shang, circa 3ʳᵈ century BCE, translated based on J.J.L. Duyvendak's version", "roman": "Juélì ér wèi xiànwèi, zé cì lǔ, liù jiā wǔqiān liùbǎi.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "爵吏而为县尉,则赐虏,六加五千六百。", "type": "quote" } ], "glosses": [ "slave; servant" ], "links": [ [ "slave", "slave" ], [ "servant", "servant" ] ], "raw_glosses": [ "(literary) slave; servant" ], "tags": [ "literary" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "lǔ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "luǒ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "lu³" }, { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "luo³" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄌㄨˇ" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄌㄨㄛˇ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh-pron": "lou⁵" }, { "zh-pron": "ló͘" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin" ], "zh-pron": "lǔ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin" ], "zh-pron": "lǔ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles" ], "zh-pron": "lu³" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale" ], "zh-pron": "lǔ" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin" ], "zh-pron": "luu" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "лу" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "lu" }, { "ipa": "/lu²¹⁴/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin" ], "zh-pron": "luǒ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin" ], "zh-pron": "luǒ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles" ], "zh-pron": "lo³" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale" ], "zh-pron": "lwǒ" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin" ], "zh-pron": "luoo" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "ло" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "lo" }, { "ipa": "/lu̯ɔ²¹⁴/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Hong-Kong", "Jyutping" ], "zh-pron": "lou⁵" }, { "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Hong-Kong", "Yale" ], "zh-pron": "lóuh" }, { "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Hong-Kong", "Pinyin" ], "zh-pron": "lou⁵" }, { "tags": [ "Cantonese", "Guangdong-Romanization", "Guangzhou", "Hong-Kong" ], "zh-pron": "lou⁵" }, { "ipa": "/lou̯¹³/", "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Hong-Kong", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Hokkien", "POJ" ], "zh-pron": "ló͘" }, { "tags": [ "Hokkien", "Tai-lo" ], "zh-pron": "lóo" }, { "tags": [ "Hokkien", "Phofsit-Daibuun" ], "zh-pron": "lor" }, { "ipa": "/lɔ⁵³/", "tags": [ "Hokkien", "Xiamen" ] }, { "ipa": "/lɔ⁵⁵⁴/", "tags": [ "Hokkien", "Quanzhou" ] }, { "ipa": "/lɔ⁵³/", "tags": [ "Hokkien", "Zhangzhou" ] }, { "ipa": "/lɔ⁵³/", "tags": [ "Hokkien", "Taipei" ] }, { "ipa": "/lɔ⁴¹/", "tags": [ "Hokkien", "Kaohsiung" ] }, { "tags": [ "Middle-Chinese" ], "zh-pron": "luX" }, { "tags": [ "Baxter-Sagart", "Old-Chinese" ], "zh-pron": "/*C.rˤaʔ/" }, { "tags": [ "Old-Chinese", "Zhengzhang" ], "zh-pron": "/*raːʔ/" }, { "ipa": "/lu²¹⁴/" }, { "ipa": "/lu̯ɔ²¹⁴/" }, { "ipa": "/lou̯¹³/" }, { "ipa": "/lɔ⁵³/" }, { "ipa": "/lɔ⁵⁵⁴/" }, { "ipa": "/lɔ⁵³/" }, { "ipa": "/lɔ⁵³/" }, { "ipa": "/lɔ⁴¹/" }, { "other": "/*C.rˤaʔ/" }, { "other": "/*raːʔ/" } ], "word": "虜" }
Download raw JSONL data for 虜 meaning in Chinese (9.6kB)
{ "called_from": "pronunciations/296/20230324", "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Chinese, variant in Taiwan; Beijing dialect)⁺'", "path": [ "虜" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "虜", "trace": "" } { "called_from": "pronunciations/296/20230324", "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Chinese, standard in Mainland and Taiwan)⁺'", "path": [ "虜" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "虜", "trace": "" } { "called_from": "pronunciations/296/20230324", "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: 'Southern Min'", "path": [ "虜" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "虜", "trace": "" } { "called_from": "pronunciations/296/20230324", "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: 'Southern Min (Hokkien, POJ)'", "path": [ "虜" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "虜", "trace": "" }
This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-11-06 from the enwiktionary dump dated 2024-10-02 using wiktextract (fbeafe8 and 7f03c9b). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.