"虛與委蛇" meaning in Chinese

See 虛與委蛇 in All languages combined, or Wiktionary

Phrase

IPA: /ɕy⁵⁵ y²¹⁴⁻²¹ weɪ̯⁵⁵ i³⁵/ [Mandarin, Sinological-IPA], /hɵy̯⁵⁵ jyː¹³ wɐi̯⁵⁵ jiː²¹/ [Cantonese, Sinological-IPA], /ɕy⁵⁵ y²¹⁴⁻²¹ weɪ̯⁵⁵ i³⁵/, /hɵy̯⁵⁵ jyː¹³ wɐi̯⁵⁵ jiː²¹/ Chinese transliterations: xūyǔwēiyí [Mandarin, Pinyin], ㄒㄩ ㄩˇ ㄨㄟ ㄧˊ [Mandarin, bopomofo], heoi¹ jyu⁵ wai¹ ji⁴ [Cantonese, Jyutping], xūyǔwēiyí [Hanyu-Pinyin, Mandarin], syuyǔweiyí [Mandarin, Tongyong-Pinyin], hsü¹-yü³-wei¹-i² [Mandarin, Wade-Giles], syū-yǔ-wēi-yí [Mandarin, Yale], shiuyeuueiyi [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], сюйюйвэйи [Mandarin, Palladius], sjujjujvɛji [Mandarin, Palladius], hēui yúh wāi yìh [Cantonese, Yale], hoey¹ jy⁵ wai¹ ji⁴ [Cantonese, Pinyin], hêu¹ yu⁵ wei¹ yi⁴ [Cantonese, Guangdong-Romanization]
Etymology: From the book Zhuangzi: : 鄉吾示之以未始出吾宗,吾與之虛而委蛇。 [Classical Chinese, trad.]乡吾示之以未始出吾宗,吾与之虚而委蛇。 [Classical Chinese, simp.] From: Zhuangzi, circa 3ʳᵈ – 2ⁿᵈ centuries BCE Xiàng wú shì zhī yǐ wèi shǐ chū wú zōng, wú yǔ zhī xū ér wēiyí. [Pinyin] I was showing him myself after the pattern of what was before I began to come from my author. I confronted him with pure vacancy, and an easy indifference. Etymology templates: {{zh-x|鄉{xiàng} 吾 示 之 以 未 始 出 吾 宗,吾 與 之 虛 而 委{wēi}蛇{yí}。|I was showing him myself after the pattern of what was before I began to come from my author. I confronted him with pure vacancy, and an easy indifference.|collapsed=y|ref=Zhuangzi}} 鄉吾示之以未始出吾宗,吾與之虛而委蛇。 [Classical Chinese, trad.]乡吾示之以未始出吾宗,吾与之虚而委蛇。 [Classical Chinese, simp.] From: Zhuangzi, circa 3ʳᵈ – 2ⁿᵈ centuries BCE Xiàng wú shì zhī yǐ wèi shǐ chū wú zōng, wú yǔ zhī xū ér wēiyí. [Pinyin] I was showing him myself after the pattern of what was before I began to come from my author. I confronted him with pure vacancy, and an easy indifference. Head templates: {{head|zh|idiom}} 虛與委蛇
  1. sham politeness and compliance; courtesy without sincerity; false civility Wikipedia link: Zhuangzi (book) Tags: idiomatic
    Sense id: en-虛與委蛇-zh-phrase-XLdKLD6z Categories (other): Chinese entries with incorrect language header

Download JSON data for 虛與委蛇 meaning in Chinese (3.3kB)

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "鄉{xiàng} 吾 示 之 以 未 始 出 吾 宗,吾 與 之 虛 而 委{wēi}蛇{yí}。",
        "2": "I was showing him myself after the pattern of what was before I began to come from my author. I confronted him with pure vacancy, and an easy indifference.",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Zhuangzi"
      },
      "expansion": "鄉吾示之以未始出吾宗,吾與之虛而委蛇。 [Classical Chinese, trad.]乡吾示之以未始出吾宗,吾与之虚而委蛇。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Zhuangzi, circa 3ʳᵈ – 2ⁿᵈ centuries BCE\nXiàng wú shì zhī yǐ wèi shǐ chū wú zōng, wú yǔ zhī xū ér wēiyí. [Pinyin]\nI was showing him myself after the pattern of what was before I began to come from my author. I confronted him with pure vacancy, and an easy indifference.",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From the book Zhuangzi:\n:\n鄉吾示之以未始出吾宗,吾與之虛而委蛇。 [Classical Chinese, trad.]乡吾示之以未始出吾宗,吾与之虚而委蛇。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Zhuangzi, circa 3ʳᵈ – 2ⁿᵈ centuries BCE\nXiàng wú shì zhī yǐ wèi shǐ chū wú zōng, wú yǔ zhī xū ér wēiyí. [Pinyin]\nI was showing him myself after the pattern of what was before I began to come from my author. I confronted him with pure vacancy, and an easy indifference.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "虛與委蛇",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "sham politeness and compliance; courtesy without sincerity; false civility"
      ],
      "id": "en-虛與委蛇-zh-phrase-XLdKLD6z",
      "links": [
        [
          "sham",
          "sham"
        ],
        [
          "politeness",
          "politeness"
        ],
        [
          "compliance",
          "compliance"
        ],
        [
          "courtesy",
          "courtesy"
        ],
        [
          "sincerity",
          "sincerity"
        ],
        [
          "false",
          "false"
        ],
        [
          "civility",
          "civility"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Zhuangzi (book)"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "xūyǔwēiyí"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄒㄩ ㄩˇ ㄨㄟ ㄧˊ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "heoi¹ jyu⁵ wai¹ ji⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "xūyǔwēiyí"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "syuyǔweiyí"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "hsü¹-yü³-wei¹-i²"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "syū-yǔ-wēi-yí"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "shiuyeuueiyi"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "сюйюйвэйи"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "sjujjujvɛji"
    },
    {
      "ipa": "/ɕy⁵⁵ y²¹⁴⁻²¹ weɪ̯⁵⁵ i³⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "hēui yúh wāi yìh"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "hoey¹ jy⁵ wai¹ ji⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "hêu¹ yu⁵ wei¹ yi⁴"
    },
    {
      "ipa": "/hɵy̯⁵⁵ jyː¹³ wɐi̯⁵⁵ jiː²¹/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/ɕy⁵⁵ y²¹⁴⁻²¹ weɪ̯⁵⁵ i³⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/hɵy̯⁵⁵ jyː¹³ wɐi̯⁵⁵ jiː²¹/"
    }
  ],
  "word": "虛與委蛇"
}
{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "鄉{xiàng} 吾 示 之 以 未 始 出 吾 宗,吾 與 之 虛 而 委{wēi}蛇{yí}。",
        "2": "I was showing him myself after the pattern of what was before I began to come from my author. I confronted him with pure vacancy, and an easy indifference.",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Zhuangzi"
      },
      "expansion": "鄉吾示之以未始出吾宗,吾與之虛而委蛇。 [Classical Chinese, trad.]乡吾示之以未始出吾宗,吾与之虚而委蛇。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Zhuangzi, circa 3ʳᵈ – 2ⁿᵈ centuries BCE\nXiàng wú shì zhī yǐ wèi shǐ chū wú zōng, wú yǔ zhī xū ér wēiyí. [Pinyin]\nI was showing him myself after the pattern of what was before I began to come from my author. I confronted him with pure vacancy, and an easy indifference.",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From the book Zhuangzi:\n:\n鄉吾示之以未始出吾宗,吾與之虛而委蛇。 [Classical Chinese, trad.]乡吾示之以未始出吾宗,吾与之虚而委蛇。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Zhuangzi, circa 3ʳᵈ – 2ⁿᵈ centuries BCE\nXiàng wú shì zhī yǐ wèi shǐ chū wú zōng, wú yǔ zhī xū ér wēiyí. [Pinyin]\nI was showing him myself after the pattern of what was before I began to come from my author. I confronted him with pure vacancy, and an easy indifference.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "虛與委蛇",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Cantonese four-character idioms",
        "Cantonese idioms",
        "Cantonese lemmas",
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese four-character idioms",
        "Chinese idioms",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Mandarin four-character idioms",
        "Mandarin idioms",
        "Mandarin lemmas"
      ],
      "glosses": [
        "sham politeness and compliance; courtesy without sincerity; false civility"
      ],
      "links": [
        [
          "sham",
          "sham"
        ],
        [
          "politeness",
          "politeness"
        ],
        [
          "compliance",
          "compliance"
        ],
        [
          "courtesy",
          "courtesy"
        ],
        [
          "sincerity",
          "sincerity"
        ],
        [
          "false",
          "false"
        ],
        [
          "civility",
          "civility"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Zhuangzi (book)"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "xūyǔwēiyí"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄒㄩ ㄩˇ ㄨㄟ ㄧˊ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "heoi¹ jyu⁵ wai¹ ji⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "xūyǔwēiyí"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "syuyǔweiyí"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "hsü¹-yü³-wei¹-i²"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "syū-yǔ-wēi-yí"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "shiuyeuueiyi"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "сюйюйвэйи"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "sjujjujvɛji"
    },
    {
      "ipa": "/ɕy⁵⁵ y²¹⁴⁻²¹ weɪ̯⁵⁵ i³⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "hēui yúh wāi yìh"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "hoey¹ jy⁵ wai¹ ji⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "hêu¹ yu⁵ wei¹ yi⁴"
    },
    {
      "ipa": "/hɵy̯⁵⁵ jyː¹³ wɐi̯⁵⁵ jiː²¹/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/ɕy⁵⁵ y²¹⁴⁻²¹ weɪ̯⁵⁵ i³⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/hɵy̯⁵⁵ jyː¹³ wɐi̯⁵⁵ jiː²¹/"
    }
  ],
  "word": "虛與委蛇"
}
{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)⁺'",
  "path": [
    "虛與委蛇"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "虛與委蛇",
  "trace": ""
}

{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Chinese)⁺'",
  "path": [
    "虛與委蛇"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "虛與委蛇",
  "trace": ""
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-05-20 from the enwiktionary dump dated 2024-05-02 using wiktextract (1d5a7d1 and 304864d). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.