"葉公好龍" meaning in Chinese

See 葉公好龍 in All languages combined, or Wiktionary

Phrase

IPA: /jɛ⁵¹ kʊŋ⁵⁵ xɑʊ̯⁵¹ lʊŋ³⁵/ [Mandarin, Sinological-IPA], /ʂɤ⁵¹ kʊŋ⁵⁵ xɑʊ̯⁵¹ lʊŋ³⁵/ [Mandarin, Sinological-IPA], /siːp̚³ kʊŋ⁵⁵ hou̯³³ lʊŋ²¹/ [Cantonese, Sinological-IPA], /jiːp̚² kʊŋ⁵⁵ hou̯³³ lʊŋ²¹/ [Cantonese, Sinological-IPA], /jɛ⁵¹ kʊŋ⁵⁵ xɑʊ̯⁵¹ lʊŋ³⁵/, /ʂɤ⁵¹ kʊŋ⁵⁵ xɑʊ̯⁵¹ lʊŋ³⁵/, /siːp̚³ kʊŋ⁵⁵ hou̯³³ lʊŋ²¹/, /jiːp̚² kʊŋ⁵⁵ hou̯³³ lʊŋ²¹/ Chinese transliterations: Yègōnghàolóng [Mandarin, Pinyin], Shègōnghàolóng [Mandarin, Pinyin], ㄧㄝˋ ㄍㄨㄥ ㄏㄠˋ ㄌㄨㄥˊ [Mandarin, bopomofo], ㄕㄜˋ ㄍㄨㄥ ㄏㄠˋ ㄌㄨㄥˊ [Mandarin, bopomofo], sip³ gung¹ hou³ lung⁴ [Cantonese, Jyutping], jip⁶ gung¹ hou³ lung⁴ [Cantonese, Jyutping], Yègōnghàolóng [Hanyu-Pinyin, Mandarin], Yègonghàolóng [Mandarin, Tongyong-Pinyin], Yeh⁴-kung¹-hao⁴-lung² [Mandarin, Wade-Giles], Yè-gūng-hàu-lúng [Mandarin, Yale], Yehgonghawlong [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], Егунхаолун [Mandarin, Palladius], Jegunxaolun [Mandarin, Palladius], Shègōnghàolóng [Hanyu-Pinyin, Mandarin], Shègonghàolóng [Mandarin, Tongyong-Pinyin], Shê⁴-kung¹-hao⁴-lung² [Mandarin, Wade-Giles], Shè-gūng-hàu-lúng [Mandarin, Yale], Shehgonghawlong [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], Шэгунхаолун [Mandarin, Palladius], Šɛgunxaolun [Mandarin, Palladius], sip gūng hou lùhng [Cantonese, Yale], yihp gūng hou lùhng [Cantonese, Yale], sip⁸ gung¹ hou³ lung⁴ [Cantonese, Pinyin], jip⁹ gung¹ hou³ lung⁴ [Cantonese, Pinyin], xib³ gung¹ hou³ lung⁴ [Cantonese, Guangdong-Romanization], yib⁶ gung¹ hou³ lung⁴ [Cantonese, Guangdong-Romanization]
Etymology: From a parable in 《新序》 (New Prefaces), describing a man named 葉公 (Shè Gōng/Yè Gōng, “Lord Ye/Lord She”), who was obsessed with drawings of dragons, but fled in terror when he saw a real dragon. 葉公子高好龍,鉤以寫龍,鑿以寫龍,屋室雕文以寫龍。於是天龍聞而下之,窺頭於牖,施尾於堂。葉公見之,棄而還走,失其魂魄,五色無主。是葉公非好龍也,好夫似龍而非龍者也。 [Classical Chinese, trad.]叶公子高好龙,钩以写龙,凿以写龙,屋室雕文以写龙。于是天龙闻而下之,窥头于牖,施尾于堂。叶公见之,弃而还走,失其魂魄,五色无主。是叶公非好龙也,好夫似龙而非龙者也。 [Classical Chinese, simp.] From: Han Dynasty, New Prefaces (新序), Liu Xiang (劉向) Shègōng Zǐgāo hào lóng, gōu yǐ xiě lóng, záo yǐ xiě lóng, wū shì diāo wén yǐ xiě lóng. Yúshì tiānlóng wén ér xià zhī, kuī tóu yú yǒu, yì wěi yú táng. Shègōng jiàn zhī, qì ér xúanzǒu, shī qí húnpò, wǔsèwúzhǔ. Shì Shègōng fēi hào lóng yě, hào fū sì lóng ér fēi lóng zhě yě. [Pinyin] Lord Ye/She Zigao liked dragons, dragons drawn on hooks, dragons drawn on wine vessels, dragons drawn at house carvings. So, the dragon in the sky listened then went down, head peeking through the windowsill, tail extended into the hall. Lord Ye/She saw it, gave up then turned around and ran, losing his soul, extremely terrified. This is Lord Ye/She not liking dragons, he liked those resembling dragons but are not dragons. Etymology templates: {{lang|zh|《新序》}} 《新序》, {{zh-l|葉公|Lord Ye/Lord She|tr=Shè Gōng/Yè Gōng}} 葉公 (Shè Gōng/Yè Gōng, “Lord Ye/Lord She”), {{zh-x|^@葉{shè}公 ^@子高 好{hào} 龍,鉤 以 寫 龍,鑿 以 寫 龍,屋 室 雕 文 以 寫 龍。於是 天龍 聞 而 下 之,窺 頭 於 牖,施{yì} 尾 於 堂。 ^@葉{shè}公 見 之,棄 而 還{xúan}走,失 其 魂魄,五色無主。是 ^@葉{shè}公 非 好{hào} 龍 也,好{hào} 夫 似 龍 而 非 龍 者 也。|Lord Ye/She Zigao liked dragons, dragons drawn on hooks, dragons drawn on wine vessels, dragons drawn at house carvings. So, the dragon in the sky listened then went down, head peeking through the windowsill, tail extended into the hall. Lord Ye/She saw it, gave up then turned around and ran, losing his soul, extremely terrified. This is Lord Ye/She not liking dragons, he liked those resembling dragons but are not dragons.|CL|collapsed=y|ref=Han Dynasty, New Prefaces (新序), Liu Xiang (劉向)}} 葉公子高好龍,鉤以寫龍,鑿以寫龍,屋室雕文以寫龍。於是天龍聞而下之,窺頭於牖,施尾於堂。葉公見之,棄而還走,失其魂魄,五色無主。是葉公非好龍也,好夫似龍而非龍者也。 [Classical Chinese, trad.]叶公子高好龙,钩以写龙,凿以写龙,屋室雕文以写龙。于是天龙闻而下之,窥头于牖,施尾于堂。叶公见之,弃而还走,失其魂魄,五色无主。是叶公非好龙也,好夫似龙而非龙者也。 [Classical Chinese, simp.] From: Han Dynasty, New Prefaces (新序), Liu Xiang (劉向) Shègōng Zǐgāo hào lóng, gōu yǐ xiě lóng, záo yǐ xiě lóng, wū shì diāo wén yǐ xiě lóng. Yúshì tiānlóng wén ér xià zhī, kuī tóu yú yǒu, yì wěi yú táng. Shègōng jiàn zhī, qì ér xúanzǒu, shī qí húnpò, wǔsèwúzhǔ. Shì Shègōng fēi hào lóng yě, hào fū sì lóng ér fēi lóng zhě yě. [Pinyin] Lord Ye/She Zigao liked dragons, dragons drawn on hooks, dragons drawn on wine vessels, dragons drawn at house carvings. So, the dragon in the sky listened then went down, head peeking through the windowsill, tail extended into the hall. Lord Ye/She saw it, gave up then turned around and ran, losing his soul, extremely terrified. This is Lord Ye/She not liking dragons, he liked those resembling dragons but are not dragons. Head templates: {{head|zh|idiom}} 葉公好龍
  1. to pretend to like something which one actually dislikes or fears Wikipedia link: zh:新序 Tags: idiomatic
    Sense id: en-葉公好龍-zh-phrase-mwK4briZ Categories (other): Chinese entries with incorrect language header, Mandarin terms with multiple pronunciations

Download JSON data for 葉公好龍 meaning in Chinese (7.4kB)

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "《新序》"
      },
      "expansion": "《新序》",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "葉公",
        "2": "Lord Ye/Lord She",
        "tr": "Shè Gōng/Yè Gōng"
      },
      "expansion": "葉公 (Shè Gōng/Yè Gōng, “Lord Ye/Lord She”)",
      "name": "zh-l"
    },
    {
      "args": {
        "1": "^@葉{shè}公 ^@子高 好{hào} 龍,鉤 以 寫 龍,鑿 以 寫 龍,屋 室 雕 文 以 寫 龍。於是 天龍 聞 而 下 之,窺 頭 於 牖,施{yì} 尾 於 堂。 ^@葉{shè}公 見 之,棄 而 還{xúan}走,失 其 魂魄,五色無主。是 ^@葉{shè}公 非 好{hào} 龍 也,好{hào} 夫 似 龍 而 非 龍 者 也。",
        "2": "Lord Ye/She Zigao liked dragons, dragons drawn on hooks, dragons drawn on wine vessels, dragons drawn at house carvings. So, the dragon in the sky listened then went down, head peeking through the windowsill, tail extended into the hall. Lord Ye/She saw it, gave up then turned around and ran, losing his soul, extremely terrified. This is Lord Ye/She not liking dragons, he liked those resembling dragons but are not dragons.",
        "3": "CL",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Han Dynasty, New Prefaces (新序), Liu Xiang (劉向)"
      },
      "expansion": "葉公子高好龍,鉤以寫龍,鑿以寫龍,屋室雕文以寫龍。於是天龍聞而下之,窺頭於牖,施尾於堂。葉公見之,棄而還走,失其魂魄,五色無主。是葉公非好龍也,好夫似龍而非龍者也。 [Classical Chinese, trad.]叶公子高好龙,钩以写龙,凿以写龙,屋室雕文以写龙。于是天龙闻而下之,窥头于牖,施尾于堂。叶公见之,弃而还走,失其魂魄,五色无主。是叶公非好龙也,好夫似龙而非龙者也。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Han Dynasty, New Prefaces (新序), Liu Xiang (劉向)\nShègōng Zǐgāo hào lóng, gōu yǐ xiě lóng, záo yǐ xiě lóng, wū shì diāo wén yǐ xiě lóng. Yúshì tiānlóng wén ér xià zhī, kuī tóu yú yǒu, yì wěi yú táng. Shègōng jiàn zhī, qì ér xúanzǒu, shī qí húnpò, wǔsèwúzhǔ. Shì Shègōng fēi hào lóng yě, hào fū sì lóng ér fēi lóng zhě yě. [Pinyin]\nLord Ye/She Zigao liked dragons, dragons drawn on hooks, dragons drawn on wine vessels, dragons drawn at house carvings. So, the dragon in the sky listened then went down, head peeking through the windowsill, tail extended into the hall. Lord Ye/She saw it, gave up then turned around and ran, losing his soul, extremely terrified. This is Lord Ye/She not liking dragons, he liked those resembling dragons but are not dragons.",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From a parable in 《新序》 (New Prefaces), describing a man named 葉公 (Shè Gōng/Yè Gōng, “Lord Ye/Lord She”), who was obsessed with drawings of dragons, but fled in terror when he saw a real dragon.\n葉公子高好龍,鉤以寫龍,鑿以寫龍,屋室雕文以寫龍。於是天龍聞而下之,窺頭於牖,施尾於堂。葉公見之,棄而還走,失其魂魄,五色無主。是葉公非好龍也,好夫似龍而非龍者也。 [Classical Chinese, trad.]叶公子高好龙,钩以写龙,凿以写龙,屋室雕文以写龙。于是天龙闻而下之,窥头于牖,施尾于堂。叶公见之,弃而还走,失其魂魄,五色无主。是叶公非好龙也,好夫似龙而非龙者也。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Han Dynasty, New Prefaces (新序), Liu Xiang (劉向)\nShègōng Zǐgāo hào lóng, gōu yǐ xiě lóng, záo yǐ xiě lóng, wū shì diāo wén yǐ xiě lóng. Yúshì tiānlóng wén ér xià zhī, kuī tóu yú yǒu, yì wěi yú táng. Shègōng jiàn zhī, qì ér xúanzǒu, shī qí húnpò, wǔsèwúzhǔ. Shì Shègōng fēi hào lóng yě, hào fū sì lóng ér fēi lóng zhě yě. [Pinyin]\nLord Ye/She Zigao liked dragons, dragons drawn on hooks, dragons drawn on wine vessels, dragons drawn at house carvings. So, the dragon in the sky listened then went down, head peeking through the windowsill, tail extended into the hall. Lord Ye/She saw it, gave up then turned around and ran, losing his soul, extremely terrified. This is Lord Ye/She not liking dragons, he liked those resembling dragons but are not dragons.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "葉公好龍",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Mandarin terms with multiple pronunciations",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to pretend to like something which one actually dislikes or fears"
      ],
      "id": "en-葉公好龍-zh-phrase-mwK4briZ",
      "links": [
        [
          "like",
          "like"
        ],
        [
          "dislike",
          "dislike"
        ],
        [
          "fear",
          "fear"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "zh:新序"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "Yègōnghàolóng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "Shègōnghàolóng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄧㄝˋ ㄍㄨㄥ ㄏㄠˋ ㄌㄨㄥˊ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄕㄜˋ ㄍㄨㄥ ㄏㄠˋ ㄌㄨㄥˊ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "sip³ gung¹ hou³ lung⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "jip⁶ gung¹ hou³ lung⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "Yègōnghàolóng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "Yègonghàolóng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "Yeh⁴-kung¹-hao⁴-lung²"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "Yè-gūng-hàu-lúng"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "Yehgonghawlong"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "Егунхаолун"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "Jegunxaolun"
    },
    {
      "ipa": "/jɛ⁵¹ kʊŋ⁵⁵ xɑʊ̯⁵¹ lʊŋ³⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "Shègōnghàolóng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "Shègonghàolóng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "Shê⁴-kung¹-hao⁴-lung²"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "Shè-gūng-hàu-lúng"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "Shehgonghawlong"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "Шэгунхаолун"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "Šɛgunxaolun"
    },
    {
      "ipa": "/ʂɤ⁵¹ kʊŋ⁵⁵ xɑʊ̯⁵¹ lʊŋ³⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "sip gūng hou lùhng"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "yihp gūng hou lùhng"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "sip⁸ gung¹ hou³ lung⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "jip⁹ gung¹ hou³ lung⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "xib³ gung¹ hou³ lung⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "yib⁶ gung¹ hou³ lung⁴"
    },
    {
      "ipa": "/siːp̚³ kʊŋ⁵⁵ hou̯³³ lʊŋ²¹/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/jiːp̚² kʊŋ⁵⁵ hou̯³³ lʊŋ²¹/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/jɛ⁵¹ kʊŋ⁵⁵ xɑʊ̯⁵¹ lʊŋ³⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/ʂɤ⁵¹ kʊŋ⁵⁵ xɑʊ̯⁵¹ lʊŋ³⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/siːp̚³ kʊŋ⁵⁵ hou̯³³ lʊŋ²¹/"
    },
    {
      "ipa": "/jiːp̚² kʊŋ⁵⁵ hou̯³³ lʊŋ²¹/"
    }
  ],
  "word": "葉公好龍"
}
{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "《新序》"
      },
      "expansion": "《新序》",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "葉公",
        "2": "Lord Ye/Lord She",
        "tr": "Shè Gōng/Yè Gōng"
      },
      "expansion": "葉公 (Shè Gōng/Yè Gōng, “Lord Ye/Lord She”)",
      "name": "zh-l"
    },
    {
      "args": {
        "1": "^@葉{shè}公 ^@子高 好{hào} 龍,鉤 以 寫 龍,鑿 以 寫 龍,屋 室 雕 文 以 寫 龍。於是 天龍 聞 而 下 之,窺 頭 於 牖,施{yì} 尾 於 堂。 ^@葉{shè}公 見 之,棄 而 還{xúan}走,失 其 魂魄,五色無主。是 ^@葉{shè}公 非 好{hào} 龍 也,好{hào} 夫 似 龍 而 非 龍 者 也。",
        "2": "Lord Ye/She Zigao liked dragons, dragons drawn on hooks, dragons drawn on wine vessels, dragons drawn at house carvings. So, the dragon in the sky listened then went down, head peeking through the windowsill, tail extended into the hall. Lord Ye/She saw it, gave up then turned around and ran, losing his soul, extremely terrified. This is Lord Ye/She not liking dragons, he liked those resembling dragons but are not dragons.",
        "3": "CL",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Han Dynasty, New Prefaces (新序), Liu Xiang (劉向)"
      },
      "expansion": "葉公子高好龍,鉤以寫龍,鑿以寫龍,屋室雕文以寫龍。於是天龍聞而下之,窺頭於牖,施尾於堂。葉公見之,棄而還走,失其魂魄,五色無主。是葉公非好龍也,好夫似龍而非龍者也。 [Classical Chinese, trad.]叶公子高好龙,钩以写龙,凿以写龙,屋室雕文以写龙。于是天龙闻而下之,窥头于牖,施尾于堂。叶公见之,弃而还走,失其魂魄,五色无主。是叶公非好龙也,好夫似龙而非龙者也。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Han Dynasty, New Prefaces (新序), Liu Xiang (劉向)\nShègōng Zǐgāo hào lóng, gōu yǐ xiě lóng, záo yǐ xiě lóng, wū shì diāo wén yǐ xiě lóng. Yúshì tiānlóng wén ér xià zhī, kuī tóu yú yǒu, yì wěi yú táng. Shègōng jiàn zhī, qì ér xúanzǒu, shī qí húnpò, wǔsèwúzhǔ. Shì Shègōng fēi hào lóng yě, hào fū sì lóng ér fēi lóng zhě yě. [Pinyin]\nLord Ye/She Zigao liked dragons, dragons drawn on hooks, dragons drawn on wine vessels, dragons drawn at house carvings. So, the dragon in the sky listened then went down, head peeking through the windowsill, tail extended into the hall. Lord Ye/She saw it, gave up then turned around and ran, losing his soul, extremely terrified. This is Lord Ye/She not liking dragons, he liked those resembling dragons but are not dragons.",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From a parable in 《新序》 (New Prefaces), describing a man named 葉公 (Shè Gōng/Yè Gōng, “Lord Ye/Lord She”), who was obsessed with drawings of dragons, but fled in terror when he saw a real dragon.\n葉公子高好龍,鉤以寫龍,鑿以寫龍,屋室雕文以寫龍。於是天龍聞而下之,窺頭於牖,施尾於堂。葉公見之,棄而還走,失其魂魄,五色無主。是葉公非好龍也,好夫似龍而非龍者也。 [Classical Chinese, trad.]叶公子高好龙,钩以写龙,凿以写龙,屋室雕文以写龙。于是天龙闻而下之,窥头于牖,施尾于堂。叶公见之,弃而还走,失其魂魄,五色无主。是叶公非好龙也,好夫似龙而非龙者也。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Han Dynasty, New Prefaces (新序), Liu Xiang (劉向)\nShègōng Zǐgāo hào lóng, gōu yǐ xiě lóng, záo yǐ xiě lóng, wū shì diāo wén yǐ xiě lóng. Yúshì tiānlóng wén ér xià zhī, kuī tóu yú yǒu, yì wěi yú táng. Shègōng jiàn zhī, qì ér xúanzǒu, shī qí húnpò, wǔsèwúzhǔ. Shì Shègōng fēi hào lóng yě, hào fū sì lóng ér fēi lóng zhě yě. [Pinyin]\nLord Ye/She Zigao liked dragons, dragons drawn on hooks, dragons drawn on wine vessels, dragons drawn at house carvings. So, the dragon in the sky listened then went down, head peeking through the windowsill, tail extended into the hall. Lord Ye/She saw it, gave up then turned around and ran, losing his soul, extremely terrified. This is Lord Ye/She not liking dragons, he liked those resembling dragons but are not dragons.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "葉公好龍",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Cantonese four-character idioms",
        "Cantonese idioms",
        "Cantonese lemmas",
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese four-character idioms",
        "Chinese idioms",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Literary Chinese terms with quotations",
        "Mandarin four-character idioms",
        "Mandarin idioms",
        "Mandarin lemmas",
        "Mandarin terms with multiple pronunciations"
      ],
      "glosses": [
        "to pretend to like something which one actually dislikes or fears"
      ],
      "links": [
        [
          "like",
          "like"
        ],
        [
          "dislike",
          "dislike"
        ],
        [
          "fear",
          "fear"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "zh:新序"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "Yègōnghàolóng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "Shègōnghàolóng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄧㄝˋ ㄍㄨㄥ ㄏㄠˋ ㄌㄨㄥˊ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄕㄜˋ ㄍㄨㄥ ㄏㄠˋ ㄌㄨㄥˊ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "sip³ gung¹ hou³ lung⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "jip⁶ gung¹ hou³ lung⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "Yègōnghàolóng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "Yègonghàolóng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "Yeh⁴-kung¹-hao⁴-lung²"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "Yè-gūng-hàu-lúng"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "Yehgonghawlong"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "Егунхаолун"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "Jegunxaolun"
    },
    {
      "ipa": "/jɛ⁵¹ kʊŋ⁵⁵ xɑʊ̯⁵¹ lʊŋ³⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "Shègōnghàolóng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "Shègonghàolóng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "Shê⁴-kung¹-hao⁴-lung²"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "Shè-gūng-hàu-lúng"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "Shehgonghawlong"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "Шэгунхаолун"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "Šɛgunxaolun"
    },
    {
      "ipa": "/ʂɤ⁵¹ kʊŋ⁵⁵ xɑʊ̯⁵¹ lʊŋ³⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "sip gūng hou lùhng"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "yihp gūng hou lùhng"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "sip⁸ gung¹ hou³ lung⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "jip⁹ gung¹ hou³ lung⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "xib³ gung¹ hou³ lung⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "yib⁶ gung¹ hou³ lung⁴"
    },
    {
      "ipa": "/siːp̚³ kʊŋ⁵⁵ hou̯³³ lʊŋ²¹/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/jiːp̚² kʊŋ⁵⁵ hou̯³³ lʊŋ²¹/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/jɛ⁵¹ kʊŋ⁵⁵ xɑʊ̯⁵¹ lʊŋ³⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/ʂɤ⁵¹ kʊŋ⁵⁵ xɑʊ̯⁵¹ lʊŋ³⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/siːp̚³ kʊŋ⁵⁵ hou̯³³ lʊŋ²¹/"
    },
    {
      "ipa": "/jiːp̚² kʊŋ⁵⁵ hou̯³³ lʊŋ²¹/"
    }
  ],
  "word": "葉公好龍"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-05-05 from the enwiktionary dump dated 2024-05-02 using wiktextract (f4fd8c9 and c9440ce). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.