See 葉公好龍 on Wiktionary
{ "etymology_examples": [ { "english": "Duke of Ye/She Zigao liked dragons, dragons drawn on hooks, dragons drawn on wine vessels, dragons drawn at house carvings. So, the dragon in the sky listened then went down, head peeking through the windowsill, tail extended into the hall. Duke of Ye/She saw it, gave up then turned around and ran, losing his soul, extremely terrified. This is Duke of Ye/She not liking dragons, he liked those resembling dragons but are not dragons.", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Traditional Chinese" ], "ref": " Han Dynasty, New Prefaces (新序), Liu Xiang (劉向)", "roman": "Shègōng Zǐgāo hào lóng, gōu yǐ xiě lóng, záo yǐ xiě lóng, wū shì diāo wén yǐ xiě lóng. Yúshì tiānlóng wén ér xià zhī, kuī tóu yú yǒu, yì wěi yú táng. Shègōng jiàn zhī, qì ér xúanzǒu, shī qí húnpò, wǔsèwúzhǔ. Shì Shègōng fēi hào lóng yě, hào fū sì lóng ér fēi lóng zhě yě.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "葉公子高好龍,鉤以寫龍,鑿以寫龍,屋室雕文以寫龍。於是天龍聞而下之,窺頭於牖,施尾於堂。葉公見之,棄而還走,失其魂魄,五色無主。是葉公非好龍也,好夫似龍而非龍者也。", "type": "quote" }, { "english": "Duke of Ye/She Zigao liked dragons, dragons drawn on hooks, dragons drawn on wine vessels, dragons drawn at house carvings. So, the dragon in the sky listened then went down, head peeking through the windowsill, tail extended into the hall. Duke of Ye/She saw it, gave up then turned around and ran, losing his soul, extremely terrified. This is Duke of Ye/She not liking dragons, he liked those resembling dragons but are not dragons.", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Simplified Chinese" ], "ref": " Han Dynasty, New Prefaces (新序), Liu Xiang (劉向)", "roman": "Shègōng Zǐgāo hào lóng, gōu yǐ xiě lóng, záo yǐ xiě lóng, wū shì diāo wén yǐ xiě lóng. Yúshì tiānlóng wén ér xià zhī, kuī tóu yú yǒu, yì wěi yú táng. Shègōng jiàn zhī, qì ér xúanzǒu, shī qí húnpò, wǔsèwúzhǔ. Shì Shègōng fēi hào lóng yě, hào fū sì lóng ér fēi lóng zhě yě.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "叶公子高好龙,钩以写龙,凿以写龙,屋室雕文以写龙。于是天龙闻而下之,窥头于牖,施尾于堂。叶公见之,弃而还走,失其魂魄,五色无主。是叶公非好龙也,好夫似龙而非龙者也。", "type": "quote" } ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "《新序》" }, "expansion": "《新序》", "name": "lang" } ], "etymology_text": "From a parable in 《新序》 (New Prefaces), describing Duke of Ye/She, who was obsessed with drawings of dragons, but fled in terror when he saw a real dragon.", "forms": [ { "form": "叶公好龙", "raw_tags": [ "Simplified Chinese" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "idiom" }, "expansion": "葉公好龍", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "literal_meaning": "Duke of Ye/She liking dragons", "pos": "phrase", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Cantonese chengyu", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Chinese chengyu", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Chinese entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mandarin chengyu", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mandarin terms with multiple pronunciations", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with 1 entry", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "english": "To talk about \"arousing the masses of the people\" day in and day out and then to be scared to death when the masses do rise--what difference is there between this and Lord Sheh's love of dragons?", "raw_tags": [ "MSC", "Traditional Chinese" ], "ref": " 1927, 毛澤東 (Mao Zedong), 《湖南農民運動考察報告》 (Report on an Investigation of the Peasant Movement in Hunan), 《毛澤東選集》. English translation based on the Foreign Languages Press edition", "roman": "Zuǐ lǐ tiāntiān shuō “huànqǐ mínzhòng”, mínzhòng qǐlái le yòu hàipà dé yàosǐ, zhè hé yègōnghǎolóng yǒu shénme liǎngyàng!", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "嘴裡天天說“喚起民眾”,民眾起來了又害怕得要死,這和葉公好龍有什麼兩樣!", "type": "quote" }, { "english": "To talk about \"arousing the masses of the people\" day in and day out and then to be scared to death when the masses do rise--what difference is there between this and Lord Sheh's love of dragons?", "raw_tags": [ "MSC", "Simplified Chinese" ], "ref": " 1927, 毛澤東 (Mao Zedong), 《湖南農民運動考察報告》 (Report on an Investigation of the Peasant Movement in Hunan), 《毛澤東選集》. English translation based on the Foreign Languages Press edition", "roman": "Zuǐ lǐ tiāntiān shuō “huànqǐ mínzhòng”, mínzhòng qǐlái le yòu hàipà dé yàosǐ, zhè hé yègōnghǎolóng yǒu shénme liǎngyàng!", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "嘴里天天说“唤起民众”,民众起来了又害怕得要死,这和叶公好龙有什么两样!", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to pretend to like something which one actually dislikes or fears" ], "id": "en-葉公好龍-zh-phrase-mwK4briZ", "links": [ [ "like", "like" ], [ "dislike", "dislike" ], [ "fear", "fear" ] ], "tags": [ "idiomatic" ], "wikipedia": [ "Duke of Ye", "zh:新序" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "Yègōnghàolóng" }, { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "Shègōnghàolóng" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄧㄝˋ ㄍㄨㄥ ㄏㄠˋ ㄌㄨㄥˊ" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄕㄜˋ ㄍㄨㄥ ㄏㄠˋ ㄌㄨㄥˊ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh-pron": "sip³ gung¹ hou³ lung⁴" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh-pron": "jip⁶ gung¹ hou³ lung⁴" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin" ], "zh-pron": "Yègōnghàolóng" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin" ], "zh-pron": "Yègonghàolóng" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles" ], "zh-pron": "Yeh⁴-kung¹-hao⁴-lung²" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale" ], "zh-pron": "Yè-gūng-hàu-lúng" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin" ], "zh-pron": "Yehgonghawlong" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "Егунхаолун" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "Jegunxaolun" }, { "ipa": "/jɛ⁵¹ kʊŋ⁵⁵ xɑʊ̯⁵¹ lʊŋ³⁵/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin" ], "zh-pron": "Shègōnghàolóng" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin" ], "zh-pron": "Shègonghàolóng" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles" ], "zh-pron": "Shê⁴-kung¹-hao⁴-lung²" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale" ], "zh-pron": "Shè-gūng-hàu-lúng" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin" ], "zh-pron": "Shehgonghawlong" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "Шэгунхаолун" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "Šɛgunxaolun" }, { "ipa": "/ʂɤ⁵¹ kʊŋ⁵⁵ xɑʊ̯⁵¹ lʊŋ³⁵/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Cantonese", "Yale" ], "zh-pron": "sip gūng hou lùhng" }, { "tags": [ "Cantonese", "Yale" ], "zh-pron": "yihp gūng hou lùhng" }, { "tags": [ "Cantonese", "Pinyin" ], "zh-pron": "sip⁸ gung¹ hou³ lung⁴" }, { "tags": [ "Cantonese", "Pinyin" ], "zh-pron": "jip⁹ gung¹ hou³ lung⁴" }, { "tags": [ "Cantonese", "Guangdong-Romanization" ], "zh-pron": "xib³ gung¹ hou³ lung⁴" }, { "tags": [ "Cantonese", "Guangdong-Romanization" ], "zh-pron": "yib⁶ gung¹ hou³ lung⁴" }, { "ipa": "/siːp̚³ kʊŋ⁵⁵ hou̯³³ lʊŋ²¹/", "tags": [ "Cantonese", "Sinological-IPA" ] }, { "ipa": "/jiːp̚² kʊŋ⁵⁵ hou̯³³ lʊŋ²¹/", "tags": [ "Cantonese", "Sinological-IPA" ] }, { "ipa": "/jɛ⁵¹ kʊŋ⁵⁵ xɑʊ̯⁵¹ lʊŋ³⁵/" }, { "ipa": "/ʂɤ⁵¹ kʊŋ⁵⁵ xɑʊ̯⁵¹ lʊŋ³⁵/" }, { "ipa": "/siːp̚³ kʊŋ⁵⁵ hou̯³³ lʊŋ²¹/" }, { "ipa": "/jiːp̚² kʊŋ⁵⁵ hou̯³³ lʊŋ²¹/" } ], "word": "葉公好龍" }
{ "etymology_examples": [ { "english": "Duke of Ye/She Zigao liked dragons, dragons drawn on hooks, dragons drawn on wine vessels, dragons drawn at house carvings. So, the dragon in the sky listened then went down, head peeking through the windowsill, tail extended into the hall. Duke of Ye/She saw it, gave up then turned around and ran, losing his soul, extremely terrified. This is Duke of Ye/She not liking dragons, he liked those resembling dragons but are not dragons.", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Traditional Chinese" ], "ref": " Han Dynasty, New Prefaces (新序), Liu Xiang (劉向)", "roman": "Shègōng Zǐgāo hào lóng, gōu yǐ xiě lóng, záo yǐ xiě lóng, wū shì diāo wén yǐ xiě lóng. Yúshì tiānlóng wén ér xià zhī, kuī tóu yú yǒu, yì wěi yú táng. Shègōng jiàn zhī, qì ér xúanzǒu, shī qí húnpò, wǔsèwúzhǔ. Shì Shègōng fēi hào lóng yě, hào fū sì lóng ér fēi lóng zhě yě.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "葉公子高好龍,鉤以寫龍,鑿以寫龍,屋室雕文以寫龍。於是天龍聞而下之,窺頭於牖,施尾於堂。葉公見之,棄而還走,失其魂魄,五色無主。是葉公非好龍也,好夫似龍而非龍者也。", "type": "quote" }, { "english": "Duke of Ye/She Zigao liked dragons, dragons drawn on hooks, dragons drawn on wine vessels, dragons drawn at house carvings. So, the dragon in the sky listened then went down, head peeking through the windowsill, tail extended into the hall. Duke of Ye/She saw it, gave up then turned around and ran, losing his soul, extremely terrified. This is Duke of Ye/She not liking dragons, he liked those resembling dragons but are not dragons.", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Simplified Chinese" ], "ref": " Han Dynasty, New Prefaces (新序), Liu Xiang (劉向)", "roman": "Shègōng Zǐgāo hào lóng, gōu yǐ xiě lóng, záo yǐ xiě lóng, wū shì diāo wén yǐ xiě lóng. Yúshì tiānlóng wén ér xià zhī, kuī tóu yú yǒu, yì wěi yú táng. Shègōng jiàn zhī, qì ér xúanzǒu, shī qí húnpò, wǔsèwúzhǔ. Shì Shègōng fēi hào lóng yě, hào fū sì lóng ér fēi lóng zhě yě.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "叶公子高好龙,钩以写龙,凿以写龙,屋室雕文以写龙。于是天龙闻而下之,窥头于牖,施尾于堂。叶公见之,弃而还走,失其魂魄,五色无主。是叶公非好龙也,好夫似龙而非龙者也。", "type": "quote" } ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "《新序》" }, "expansion": "《新序》", "name": "lang" } ], "etymology_text": "From a parable in 《新序》 (New Prefaces), describing Duke of Ye/She, who was obsessed with drawings of dragons, but fled in terror when he saw a real dragon.", "forms": [ { "form": "叶公好龙", "raw_tags": [ "Simplified Chinese" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "idiom" }, "expansion": "葉公好龍", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "literal_meaning": "Duke of Ye/She liking dragons", "pos": "phrase", "senses": [ { "categories": [ "Cantonese chengyu", "Cantonese idioms", "Cantonese lemmas", "Chinese chengyu", "Chinese entries with incorrect language header", "Chinese idioms", "Chinese lemmas", "Chinese terms spelled with 公", "Chinese terms spelled with 好", "Chinese terms spelled with 葉", "Chinese terms spelled with 龍", "Chinese terms with IPA pronunciation", "Literary Chinese terms with quotations", "Mandarin chengyu", "Mandarin idioms", "Mandarin lemmas", "Mandarin terms with multiple pronunciations", "Mandarin terms with quotations", "Pages with 1 entry", "Pages with entries" ], "examples": [ { "english": "To talk about \"arousing the masses of the people\" day in and day out and then to be scared to death when the masses do rise--what difference is there between this and Lord Sheh's love of dragons?", "raw_tags": [ "MSC", "Traditional Chinese" ], "ref": " 1927, 毛澤東 (Mao Zedong), 《湖南農民運動考察報告》 (Report on an Investigation of the Peasant Movement in Hunan), 《毛澤東選集》. English translation based on the Foreign Languages Press edition", "roman": "Zuǐ lǐ tiāntiān shuō “huànqǐ mínzhòng”, mínzhòng qǐlái le yòu hàipà dé yàosǐ, zhè hé yègōnghǎolóng yǒu shénme liǎngyàng!", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "嘴裡天天說“喚起民眾”,民眾起來了又害怕得要死,這和葉公好龍有什麼兩樣!", "type": "quote" }, { "english": "To talk about \"arousing the masses of the people\" day in and day out and then to be scared to death when the masses do rise--what difference is there between this and Lord Sheh's love of dragons?", "raw_tags": [ "MSC", "Simplified Chinese" ], "ref": " 1927, 毛澤東 (Mao Zedong), 《湖南農民運動考察報告》 (Report on an Investigation of the Peasant Movement in Hunan), 《毛澤東選集》. English translation based on the Foreign Languages Press edition", "roman": "Zuǐ lǐ tiāntiān shuō “huànqǐ mínzhòng”, mínzhòng qǐlái le yòu hàipà dé yàosǐ, zhè hé yègōnghǎolóng yǒu shénme liǎngyàng!", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "嘴里天天说“唤起民众”,民众起来了又害怕得要死,这和叶公好龙有什么两样!", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to pretend to like something which one actually dislikes or fears" ], "links": [ [ "like", "like" ], [ "dislike", "dislike" ], [ "fear", "fear" ] ], "tags": [ "idiomatic" ], "wikipedia": [ "Duke of Ye", "zh:新序" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "Yègōnghàolóng" }, { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "Shègōnghàolóng" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄧㄝˋ ㄍㄨㄥ ㄏㄠˋ ㄌㄨㄥˊ" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄕㄜˋ ㄍㄨㄥ ㄏㄠˋ ㄌㄨㄥˊ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh-pron": "sip³ gung¹ hou³ lung⁴" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh-pron": "jip⁶ gung¹ hou³ lung⁴" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin" ], "zh-pron": "Yègōnghàolóng" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin" ], "zh-pron": "Yègonghàolóng" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles" ], "zh-pron": "Yeh⁴-kung¹-hao⁴-lung²" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale" ], "zh-pron": "Yè-gūng-hàu-lúng" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin" ], "zh-pron": "Yehgonghawlong" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "Егунхаолун" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "Jegunxaolun" }, { "ipa": "/jɛ⁵¹ kʊŋ⁵⁵ xɑʊ̯⁵¹ lʊŋ³⁵/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin" ], "zh-pron": "Shègōnghàolóng" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin" ], "zh-pron": "Shègonghàolóng" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles" ], "zh-pron": "Shê⁴-kung¹-hao⁴-lung²" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale" ], "zh-pron": "Shè-gūng-hàu-lúng" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin" ], "zh-pron": "Shehgonghawlong" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "Шэгунхаолун" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "Šɛgunxaolun" }, { "ipa": "/ʂɤ⁵¹ kʊŋ⁵⁵ xɑʊ̯⁵¹ lʊŋ³⁵/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Cantonese", "Yale" ], "zh-pron": "sip gūng hou lùhng" }, { "tags": [ "Cantonese", "Yale" ], "zh-pron": "yihp gūng hou lùhng" }, { "tags": [ "Cantonese", "Pinyin" ], "zh-pron": "sip⁸ gung¹ hou³ lung⁴" }, { "tags": [ "Cantonese", "Pinyin" ], "zh-pron": "jip⁹ gung¹ hou³ lung⁴" }, { "tags": [ "Cantonese", "Guangdong-Romanization" ], "zh-pron": "xib³ gung¹ hou³ lung⁴" }, { "tags": [ "Cantonese", "Guangdong-Romanization" ], "zh-pron": "yib⁶ gung¹ hou³ lung⁴" }, { "ipa": "/siːp̚³ kʊŋ⁵⁵ hou̯³³ lʊŋ²¹/", "tags": [ "Cantonese", "Sinological-IPA" ] }, { "ipa": "/jiːp̚² kʊŋ⁵⁵ hou̯³³ lʊŋ²¹/", "tags": [ "Cantonese", "Sinological-IPA" ] }, { "ipa": "/jɛ⁵¹ kʊŋ⁵⁵ xɑʊ̯⁵¹ lʊŋ³⁵/" }, { "ipa": "/ʂɤ⁵¹ kʊŋ⁵⁵ xɑʊ̯⁵¹ lʊŋ³⁵/" }, { "ipa": "/siːp̚³ kʊŋ⁵⁵ hou̯³³ lʊŋ²¹/" }, { "ipa": "/jiːp̚² kʊŋ⁵⁵ hou̯³³ lʊŋ²¹/" } ], "word": "葉公好龍" }
Download raw JSONL data for 葉公好龍 meaning in All languages combined (7.9kB)
{ "called_from": "parser/304", "msg": "HTML tag <b> not properly closed", "path": [ "葉公好龍" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "葉公好龍", "trace": "started on line 1, detected on line 1" } { "called_from": "parser/1336", "msg": "no corresponding start tag found for </b>", "path": [ "葉公好龍" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "葉公好龍", "trace": "" } { "called_from": "parser/304", "msg": "HTML tag <b> not properly closed", "path": [ "葉公好龍" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "葉公好龍", "trace": "started on line 1, detected on line 1" } { "called_from": "parser/1336", "msg": "no corresponding start tag found for </b>", "path": [ "葉公好龍" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "葉公好龍", "trace": "" } { "called_from": "parser/304", "msg": "HTML tag <b> not properly closed", "path": [ "葉公好龍" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "葉公好龍", "trace": "started on line 1, detected on line 1" } { "called_from": "parser/1336", "msg": "no corresponding start tag found for </b>", "path": [ "葉公好龍" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "葉公好龍", "trace": "" } { "called_from": "parser/304", "msg": "HTML tag <b> not properly closed", "path": [ "葉公好龍" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "葉公好龍", "trace": "started on line 1, detected on line 1" } { "called_from": "parser/1336", "msg": "no corresponding start tag found for </b>", "path": [ "葉公好龍" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "葉公好龍", "trace": "" } { "called_from": "pronunciations/296/20230324", "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Chinese, standard in Taiwan, literary variant in Mainland)⁺'", "path": [ "葉公好龍" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "葉公好龍", "trace": "" } { "called_from": "pronunciations/296/20230324", "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)⁺'", "path": [ "葉公好龍" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "葉公好龍", "trace": "" } { "called_from": "pronunciations/296/20230324", "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Chinese, standard in Mainland)⁺'", "path": [ "葉公好龍" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "葉公好龍", "trace": "" }
This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-03-09 from the enwiktionary dump dated 2025-03-02 using wiktextract (32c88e6 and 633533e). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.