"莫不" meaning in Chinese

See 莫不 in All languages combined, or Wiktionary

Verb

IPA: /mu̯ɔ⁵¹⁻⁵³ pu⁵¹/ [Mandarin, Sinological-IPA], /mu̯ɔ⁵¹⁻⁵³ pu⁵¹/ Chinese transliterations: mòbù [Mandarin, Pinyin], ㄇㄛˋ ㄅㄨˋ [Mandarin, bopomofo], mòbù [Hanyu-Pinyin, Mandarin], mòbù [Mandarin, Tongyong-Pinyin], mo⁴-pu⁴ [Mandarin, Wade-Giles], mwò-bù [Mandarin, Yale], mohbu [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], мобу [Mandarin, Palladius], mobu [Mandarin, Palladius]
Head templates: {{zh-verb}} 莫不
  1. (literary) there is no one who doesn't; there was no one who didn't Tags: literary
    Sense id: en-莫不-zh-verb-J~8iL4~4 Categories (other): Chinese entries with incorrect language header

Download JSON data for 莫不 meaning in Chinese (2.9kB)

{
  "head_templates": [
    {
      "args": {},
      "expansion": "莫不",
      "name": "zh-verb"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "verb",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "If the downcast hear this music, they will all be sorrowful and pained, grief will wound their hearts, and they cannot refrain from mournful wails.",
          "ref": "是故懷戚者聞之,莫不憯懍慘悽,愀愴傷心。 [MSC, trad.]",
          "text": "是故怀戚者闻之,莫不憯懔惨凄,愀怆伤心。 [MSC, simp.]\nFrom: 《琴賦》(A Composition on the Qin) by Ji Kang (223–262); 1941 translation by Robert van Gulik\nShìgù huái qī zhě wén zhī, mòbù cǎnlǐn cǎnqī, qiǎochuàng shāngxīn. [Pinyin]",
          "type": "example"
        },
        {
          "english": "It is just as if, above, the brightness of the sun and moon were darkened; as if, beneath, the productive vigour of the hills and streams were dried up; and as if, between, the operation of the four seasons were brought to an end: in which case there would not be a single weak and wriggling insect, nor any plant that grows up, which would not lose its proper nature.",
          "ref": "故上悖日月之明,下爍山川之精,中墮四時之施,惴耎之蟲,肖翹之物,莫不失其性。 [Classical Chinese, trad.]",
          "text": "故上悖日月之明,下烁山川之精,中堕四时之施,惴耎之虫,肖翘之物,莫不失其性。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Zhuangzi, circa 3ʳᵈ – 2ⁿᵈ centuries BCE, translated based on James Legge's version\nGù shàng bèi rìyuè zhī míng, xià shuò shānchuān zhī jīng, zhōng duò sìshí zhī shī, zhuìnuò zhī chóng, xiàoqiào zhī wù, mòbù shī qí xìng. [Pinyin]",
          "type": "example"
        }
      ],
      "glosses": [
        "there is no one who doesn't; there was no one who didn't"
      ],
      "id": "en-莫不-zh-verb-J~8iL4~4",
      "links": [
        [
          "there is",
          "there is"
        ],
        [
          "no one",
          "no one"
        ],
        [
          "who",
          "who"
        ],
        [
          "doesn't",
          "doesn't"
        ],
        [
          "there was",
          "there was"
        ],
        [
          "didn't",
          "didn't"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(literary) there is no one who doesn't; there was no one who didn't"
      ],
      "tags": [
        "literary"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "mòbù"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄇㄛˋ ㄅㄨˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "mòbù"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "mòbù"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "mo⁴-pu⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "mwò-bù"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "mohbu"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "мобу"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "mobu"
    },
    {
      "ipa": "/mu̯ɔ⁵¹⁻⁵³ pu⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/mu̯ɔ⁵¹⁻⁵³ pu⁵¹/"
    }
  ],
  "word": "莫不"
}
{
  "head_templates": [
    {
      "args": {},
      "expansion": "莫不",
      "name": "zh-verb"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "verb",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese literary terms",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Chinese verbs",
        "Literary Chinese terms with quotations",
        "Mandarin lemmas",
        "Mandarin terms with quotations",
        "Mandarin verbs"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "If the downcast hear this music, they will all be sorrowful and pained, grief will wound their hearts, and they cannot refrain from mournful wails.",
          "ref": "是故懷戚者聞之,莫不憯懍慘悽,愀愴傷心。 [MSC, trad.]",
          "text": "是故怀戚者闻之,莫不憯懔惨凄,愀怆伤心。 [MSC, simp.]\nFrom: 《琴賦》(A Composition on the Qin) by Ji Kang (223–262); 1941 translation by Robert van Gulik\nShìgù huái qī zhě wén zhī, mòbù cǎnlǐn cǎnqī, qiǎochuàng shāngxīn. [Pinyin]",
          "type": "example"
        },
        {
          "english": "It is just as if, above, the brightness of the sun and moon were darkened; as if, beneath, the productive vigour of the hills and streams were dried up; and as if, between, the operation of the four seasons were brought to an end: in which case there would not be a single weak and wriggling insect, nor any plant that grows up, which would not lose its proper nature.",
          "ref": "故上悖日月之明,下爍山川之精,中墮四時之施,惴耎之蟲,肖翹之物,莫不失其性。 [Classical Chinese, trad.]",
          "text": "故上悖日月之明,下烁山川之精,中堕四时之施,惴耎之虫,肖翘之物,莫不失其性。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Zhuangzi, circa 3ʳᵈ – 2ⁿᵈ centuries BCE, translated based on James Legge's version\nGù shàng bèi rìyuè zhī míng, xià shuò shānchuān zhī jīng, zhōng duò sìshí zhī shī, zhuìnuò zhī chóng, xiàoqiào zhī wù, mòbù shī qí xìng. [Pinyin]",
          "type": "example"
        }
      ],
      "glosses": [
        "there is no one who doesn't; there was no one who didn't"
      ],
      "links": [
        [
          "there is",
          "there is"
        ],
        [
          "no one",
          "no one"
        ],
        [
          "who",
          "who"
        ],
        [
          "doesn't",
          "doesn't"
        ],
        [
          "there was",
          "there was"
        ],
        [
          "didn't",
          "didn't"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(literary) there is no one who doesn't; there was no one who didn't"
      ],
      "tags": [
        "literary"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "mòbù"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄇㄛˋ ㄅㄨˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "mòbù"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "mòbù"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "mo⁴-pu⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "mwò-bù"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "mohbu"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "мобу"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "mobu"
    },
    {
      "ipa": "/mu̯ɔ⁵¹⁻⁵³ pu⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/mu̯ɔ⁵¹⁻⁵³ pu⁵¹/"
    }
  ],
  "word": "莫不"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-04-17 from the enwiktionary dump dated 2024-04-01 using wiktextract (0b52755 and 5cb0836). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.