"莫不" meaning in All languages combined

See 莫不 on Wiktionary

Verb [Chinese]

IPA: /mu̯ɔ⁵¹⁻⁵³ pu⁵¹/ [Mandarin, Sinological-IPA], /mu̯ɔ⁵¹⁻⁵³ pu⁵¹/ Chinese transliterations: mòbù [Mandarin, Pinyin], ㄇㄛˋ ㄅㄨˋ [Mandarin, bopomofo], mòbù [Hanyu-Pinyin, Mandarin], mòbù [Mandarin, Tongyong-Pinyin], mo⁴-pu⁴ [Mandarin, Wade-Giles], mwò-bù [Mandarin, Yale], mohbu [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], мобу [Mandarin, Palladius], mobu [Mandarin, Palladius]
Head templates: {{zh-verb}} 莫不
  1. (literary) there is no one who doesn't; there was no one who didn't Tags: literary
    Sense id: en-莫不-zh-verb-J~8iL4~4 Categories (other): Chinese entries with incorrect language header, Pages with 1 entry, Pages with entries
{
  "head_templates": [
    {
      "args": {},
      "expansion": "莫不",
      "name": "zh-verb"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "verb",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages with 1 entry",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages with entries",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "If the downcast hear this music, they will all be sorrowful and pained, grief will wound their hearts, and they cannot refrain from mournful wails.",
          "raw_tags": [
            "MSC",
            "Traditional Chinese"
          ],
          "ref": " 《琴賦》(A Composition on the Qin) by Ji Kang (223–262); 1941 translation by Robert van Gulik",
          "roman": "Shìgù huái qī zhě wén zhī, mòbù cǎnlǐn cǎnqī, qiǎochuàng shāngxīn.",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "是故懷戚者聞之,莫不憯懍慘悽,愀愴傷心。",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "If the downcast hear this music, they will all be sorrowful and pained, grief will wound their hearts, and they cannot refrain from mournful wails.",
          "raw_tags": [
            "MSC",
            "Simplified Chinese"
          ],
          "ref": " 《琴賦》(A Composition on the Qin) by Ji Kang (223–262); 1941 translation by Robert van Gulik",
          "roman": "Shìgù huái qī zhě wén zhī, mòbù cǎnlǐn cǎnqī, qiǎochuàng shāngxīn.",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "是故怀戚者闻之,莫不憯懔惨凄,愀怆伤心。",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "It is just as if, above, the brightness of the sun and moon were darkened; as if, beneath, the productive vigour of the hills and streams were dried up; and as if, between, the operation of the four seasons were brought to an end: in which case there would not be a single weak and wriggling insect, nor any plant that grows up, which would not lose its proper nature.",
          "raw_tags": [
            "Classical Chinese",
            "Traditional Chinese"
          ],
          "ref": " Zhuangzi, circa 3ʳᵈ – 2ⁿᵈ centuries BCE, translated based on James Legge's version",
          "roman": "Gù shàng bèi rìyuè zhī míng, xià shuò shānchuān zhī jīng, zhōng duò sìshí zhī shī, zhuìnuò zhī chóng, xiàoqiào zhī wù, mòbù shī qí xìng.",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "故上悖日月之明,下爍山川之精,中墮四時之施,惴耎之蟲,肖翹之物,莫不失其性。",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "It is just as if, above, the brightness of the sun and moon were darkened; as if, beneath, the productive vigour of the hills and streams were dried up; and as if, between, the operation of the four seasons were brought to an end: in which case there would not be a single weak and wriggling insect, nor any plant that grows up, which would not lose its proper nature.",
          "raw_tags": [
            "Classical Chinese",
            "Simplified Chinese"
          ],
          "ref": " Zhuangzi, circa 3ʳᵈ – 2ⁿᵈ centuries BCE, translated based on James Legge's version",
          "roman": "Gù shàng bèi rìyuè zhī míng, xià shuò shānchuān zhī jīng, zhōng duò sìshí zhī shī, zhuìnuò zhī chóng, xiàoqiào zhī wù, mòbù shī qí xìng.",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "故上悖日月之明,下烁山川之精,中堕四时之施,惴耎之虫,肖翘之物,莫不失其性。",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "there is no one who doesn't; there was no one who didn't"
      ],
      "id": "en-莫不-zh-verb-J~8iL4~4",
      "links": [
        [
          "there is",
          "there is"
        ],
        [
          "no one",
          "no one"
        ],
        [
          "who",
          "who"
        ],
        [
          "doesn't",
          "doesn't"
        ],
        [
          "there was",
          "there was"
        ],
        [
          "didn't",
          "didn't"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(literary) there is no one who doesn't; there was no one who didn't"
      ],
      "tags": [
        "literary"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "mòbù"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄇㄛˋ ㄅㄨˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "mòbù"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "mòbù"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "mo⁴-pu⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "mwò-bù"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "mohbu"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "мобу"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "mobu"
    },
    {
      "ipa": "/mu̯ɔ⁵¹⁻⁵³ pu⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/mu̯ɔ⁵¹⁻⁵³ pu⁵¹/"
    }
  ],
  "word": "莫不"
}
{
  "head_templates": [
    {
      "args": {},
      "expansion": "莫不",
      "name": "zh-verb"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "verb",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese literary terms",
        "Chinese terms spelled with 不",
        "Chinese terms spelled with 莫",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Chinese verbs",
        "Literary Chinese terms with quotations",
        "Mandarin lemmas",
        "Mandarin terms with quotations",
        "Mandarin verbs",
        "Pages with 1 entry",
        "Pages with entries"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "If the downcast hear this music, they will all be sorrowful and pained, grief will wound their hearts, and they cannot refrain from mournful wails.",
          "raw_tags": [
            "MSC",
            "Traditional Chinese"
          ],
          "ref": " 《琴賦》(A Composition on the Qin) by Ji Kang (223–262); 1941 translation by Robert van Gulik",
          "roman": "Shìgù huái qī zhě wén zhī, mòbù cǎnlǐn cǎnqī, qiǎochuàng shāngxīn.",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "是故懷戚者聞之,莫不憯懍慘悽,愀愴傷心。",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "If the downcast hear this music, they will all be sorrowful and pained, grief will wound their hearts, and they cannot refrain from mournful wails.",
          "raw_tags": [
            "MSC",
            "Simplified Chinese"
          ],
          "ref": " 《琴賦》(A Composition on the Qin) by Ji Kang (223–262); 1941 translation by Robert van Gulik",
          "roman": "Shìgù huái qī zhě wén zhī, mòbù cǎnlǐn cǎnqī, qiǎochuàng shāngxīn.",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "是故怀戚者闻之,莫不憯懔惨凄,愀怆伤心。",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "It is just as if, above, the brightness of the sun and moon were darkened; as if, beneath, the productive vigour of the hills and streams were dried up; and as if, between, the operation of the four seasons were brought to an end: in which case there would not be a single weak and wriggling insect, nor any plant that grows up, which would not lose its proper nature.",
          "raw_tags": [
            "Classical Chinese",
            "Traditional Chinese"
          ],
          "ref": " Zhuangzi, circa 3ʳᵈ – 2ⁿᵈ centuries BCE, translated based on James Legge's version",
          "roman": "Gù shàng bèi rìyuè zhī míng, xià shuò shānchuān zhī jīng, zhōng duò sìshí zhī shī, zhuìnuò zhī chóng, xiàoqiào zhī wù, mòbù shī qí xìng.",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "故上悖日月之明,下爍山川之精,中墮四時之施,惴耎之蟲,肖翹之物,莫不失其性。",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "It is just as if, above, the brightness of the sun and moon were darkened; as if, beneath, the productive vigour of the hills and streams were dried up; and as if, between, the operation of the four seasons were brought to an end: in which case there would not be a single weak and wriggling insect, nor any plant that grows up, which would not lose its proper nature.",
          "raw_tags": [
            "Classical Chinese",
            "Simplified Chinese"
          ],
          "ref": " Zhuangzi, circa 3ʳᵈ – 2ⁿᵈ centuries BCE, translated based on James Legge's version",
          "roman": "Gù shàng bèi rìyuè zhī míng, xià shuò shānchuān zhī jīng, zhōng duò sìshí zhī shī, zhuìnuò zhī chóng, xiàoqiào zhī wù, mòbù shī qí xìng.",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "故上悖日月之明,下烁山川之精,中堕四时之施,惴耎之虫,肖翘之物,莫不失其性。",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "there is no one who doesn't; there was no one who didn't"
      ],
      "links": [
        [
          "there is",
          "there is"
        ],
        [
          "no one",
          "no one"
        ],
        [
          "who",
          "who"
        ],
        [
          "doesn't",
          "doesn't"
        ],
        [
          "there was",
          "there was"
        ],
        [
          "didn't",
          "didn't"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(literary) there is no one who doesn't; there was no one who didn't"
      ],
      "tags": [
        "literary"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "mòbù"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄇㄛˋ ㄅㄨˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "mòbù"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "mòbù"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "mo⁴-pu⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "mwò-bù"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "mohbu"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "мобу"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "mobu"
    },
    {
      "ipa": "/mu̯ɔ⁵¹⁻⁵³ pu⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/mu̯ɔ⁵¹⁻⁵³ pu⁵¹/"
    }
  ],
  "word": "莫不"
}

Download raw JSONL data for 莫不 meaning in All languages combined (4.3kB)

{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Chinese)⁺'",
  "path": [
    "莫不"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "莫不",
  "trace": ""
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-11-06 from the enwiktionary dump dated 2024-10-02 using wiktextract (fbeafe8 and 7f03c9b). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.