"花開堪折直須折" meaning in Chinese

See 花開堪折直須折 in All languages combined, or Wiktionary

Proverb

IPA: /xu̯ä⁵⁵ kʰaɪ̯⁵⁵ kʰän⁵⁵ ʈ͡ʂɤ³⁵ ʈ͡ʂʐ̩³⁵ ɕy⁵⁵ ʈ͡ʂɤ³⁵/ [Mandarin, Sinological-IPA], /faː⁵⁵ hɔːi̯⁵⁵ hɐm⁵⁵ t͡siːt̚³ t͡sɪk̚² sɵy̯⁵⁵ t͡siːt̚³/ [Cantonese, Sinological-IPA], /xu̯ä⁵⁵ kʰaɪ̯⁵⁵ kʰän⁵⁵ ʈ͡ʂɤ³⁵ ʈ͡ʂʐ̩³⁵ ɕy⁵⁵ ʈ͡ʂɤ³⁵/, /faː⁵⁵ hɔːi̯⁵⁵ hɐm⁵⁵ t͡siːt̚³ t͡sɪk̚² sɵy̯⁵⁵ t͡siːt̚³/ Chinese transliterations: huā kāi kān zhé zhí xū zhé [Mandarin, Pinyin], ㄏㄨㄚ ㄎㄞ ㄎㄢ ㄓㄜˊ ㄓˊ ㄒㄩ ㄓㄜˊ [Mandarin, bopomofo], faa¹ hoi¹ ham¹ zit³ zik⁶ seoi¹ zit³ [Cantonese, Jyutping], huā kāi kān zhé zhí xū zhé [Hanyu-Pinyin, Mandarin], hua kai kan jhé jhíh syu jhé [Mandarin, Tongyong-Pinyin], hua¹ kʻai¹ kʻan¹ chê² chih² hsü¹ chê² [Mandarin, Wade-Giles], hwā kāi kān jé jŕ syū jé [Mandarin, Yale], hua kai kan jer jyr shiu jer [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], хуа кай кань чжэ чжи сюй чжэ [Mandarin, Palladius], xua kaj kanʹ čžɛ čži sjuj čžɛ [Mandarin, Palladius], fā hōi hām jit jihk sēui jit [Cantonese, Yale], faa¹ hoi¹ ham¹ dzit⁸ dzik⁹ soey¹ dzit⁸ [Cantonese, Pinyin], fa¹ hoi¹ hem¹ jid³ jig⁶ sêu¹ jid³ [Cantonese, Guangdong-Romanization]
Etymology: From the poem “The Golden Dress” (《金縷衣》): : 勸君莫惜金縷衣,勸君惜取少年時。花開堪折直須折,莫待無花空折枝。 [Classical Chinese, trad.]劝君莫惜金缕衣,劝君惜取少年时。花开堪折直须折,莫待无花空折枝。 [Classical Chinese, simp.] From: Tang dynasty, author unknown, likely Du Qiuniang (杜秋娘), “The Golden Dress” (《金縷衣》) Translation from 300 Tang Poems, A New Translation (edited by Xu Yuan-zhong, Loh Bei-yei and Wu Juntao, →ISBN) Quàn jūn mò xī jīnlǚyī, quàn jūn xī qǔ shàonián shí. Huā kāi kān zhé zhí xū zhé, mò dài wú huā kōng zhé zhī. [Pinyin] Love not your golden dress, I pray, More than your youthful golden hours! Gather sweet flowers while you may, And not the twig devoid of flowers! This is also the etymology for 莫待無花空折枝/莫待无花空折枝 (mò dài wú huā kōng zhé zhī). Etymology templates: {{lang|zh|《金縷衣》}} 《金縷衣》, {{l|zh|杜秋娘//|lit=|pos=|sc=|t=|tr=}} 杜秋娘, {{lw|zh|杜秋娘}} 杜秋娘, {{lang|zh|《金縷衣》}} 《金縷衣》, {{zh-x|勸 君 莫 惜 金縷衣,勸 君 惜 取 少年 時。花.開.堪.折.直.須.折,莫.待.無.花.空.折.枝。|Love not your golden dress, I pray, More than your youthful golden hours! Gather sweet flowers while you may, And not the twig devoid of flowers!|CL|collapsed=y|ref=Tang dynasty, author unknown, likely Du Qiuniang (杜秋娘), “The Golden Dress” (《金縷衣》) Translation from 300 Tang Poems, A New Translation (edited by Xu Yuan-zhong, Loh Bei-yei and Wu Juntao, →ISBN)}} 勸君莫惜金縷衣,勸君惜取少年時。花開堪折直須折,莫待無花空折枝。 [Classical Chinese, trad.]劝君莫惜金缕衣,劝君惜取少年时。花开堪折直须折,莫待无花空折枝。 [Classical Chinese, simp.] From: Tang dynasty, author unknown, likely Du Qiuniang (杜秋娘), “The Golden Dress” (《金縷衣》) Translation from 300 Tang Poems, A New Translation (edited by Xu Yuan-zhong, Loh Bei-yei and Wu Juntao, →ISBN) Quàn jūn mò xī jīnlǚyī, quàn jūn xī qǔ shàonián shí. Huā kāi kān zhé zhí xū zhé, mò dài wú huā kōng zhé zhī. [Pinyin] Love not your golden dress, I pray, More than your youthful golden hours! Gather sweet flowers while you may, And not the twig devoid of flowers!, {{zh-l|莫待無花空折枝}} 莫待無花空折枝/莫待无花空折枝 (mò dài wú huā kōng zhé zhī) Head templates: {{head|zh|proverb}} 花開堪折直須折
  1. Seize the day; carpe diem. Wikipedia link: Tang dynasty Synonyms: 莫待無花空折枝/莫待无花空折枝 (mò dài wú huā kōng zhé zhī), 莫待無花空折枝 (mò dài wú huā kōng zhé zhī), 莫待无花空折枝 (mò dài wú huā kōng zhé zhī)
    Sense id: en-花開堪折直須折-zh-proverb-BiZw1~kb Categories (other): Cantonese proverbs, Chinese entries with incorrect language header, Chinese proverbs, Mandarin proverbs

Download JSON data for 花開堪折直須折 meaning in Chinese (7.0kB)

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "《金縷衣》"
      },
      "expansion": "《金縷衣》",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "杜秋娘//",
        "lit": "",
        "pos": "",
        "sc": "",
        "t": "",
        "tr": ""
      },
      "expansion": "杜秋娘",
      "name": "l"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "杜秋娘"
      },
      "expansion": "杜秋娘",
      "name": "lw"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "《金縷衣》"
      },
      "expansion": "《金縷衣》",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "勸 君 莫 惜 金縷衣,勸 君 惜 取 少年 時。花.開.堪.折.直.須.折,莫.待.無.花.空.折.枝。",
        "2": "Love not your golden dress, I pray,\nMore than your youthful golden hours!\nGather sweet flowers while you may,\nAnd not the twig devoid of flowers!",
        "3": "CL",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Tang dynasty, author unknown, likely Du Qiuniang (杜秋娘), “The Golden Dress” (《金縷衣》)\nTranslation from 300 Tang Poems, A New Translation (edited by Xu Yuan-zhong, Loh Bei-yei and Wu Juntao, →ISBN)"
      },
      "expansion": "勸君莫惜金縷衣,勸君惜取少年時。花開堪折直須折,莫待無花空折枝。 [Classical Chinese, trad.]劝君莫惜金缕衣,劝君惜取少年时。花开堪折直须折,莫待无花空折枝。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Tang dynasty, author unknown, likely Du Qiuniang (杜秋娘), “The Golden Dress” (《金縷衣》)\nTranslation from 300 Tang Poems, A New Translation (edited by Xu Yuan-zhong, Loh Bei-yei and Wu Juntao, →ISBN)\nQuàn jūn mò xī jīnlǚyī, quàn jūn xī qǔ shàonián shí. Huā kāi kān zhé zhí xū zhé, mò dài wú huā kōng zhé zhī. [Pinyin]\nLove not your golden dress, I pray,\nMore than your youthful golden hours!\nGather sweet flowers while you may,\nAnd not the twig devoid of flowers!",
      "name": "zh-x"
    },
    {
      "args": {
        "1": "莫待無花空折枝"
      },
      "expansion": "莫待無花空折枝/莫待无花空折枝 (mò dài wú huā kōng zhé zhī)",
      "name": "zh-l"
    }
  ],
  "etymology_text": "From the poem “The Golden Dress” (《金縷衣》):\n:\n勸君莫惜金縷衣,勸君惜取少年時。花開堪折直須折,莫待無花空折枝。 [Classical Chinese, trad.]劝君莫惜金缕衣,劝君惜取少年时。花开堪折直须折,莫待无花空折枝。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Tang dynasty, author unknown, likely Du Qiuniang (杜秋娘), “The Golden Dress” (《金縷衣》)\nTranslation from 300 Tang Poems, A New Translation (edited by Xu Yuan-zhong, Loh Bei-yei and Wu Juntao, →ISBN)\nQuàn jūn mò xī jīnlǚyī, quàn jūn xī qǔ shàonián shí. Huā kāi kān zhé zhí xū zhé, mò dài wú huā kōng zhé zhī. [Pinyin]\nLove not your golden dress, I pray,\nMore than your youthful golden hours!\nGather sweet flowers while you may,\nAnd not the twig devoid of flowers!\nThis is also the etymology for 莫待無花空折枝/莫待无花空折枝 (mò dài wú huā kōng zhé zhī).",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "proverb"
      },
      "expansion": "花開堪折直須折",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "proverb",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Cantonese proverbs",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese proverbs",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Mandarin proverbs",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "No one is to blame but me for this. I was so casual and unwilling to commit to love. Then, when I did fall in love, I was unwilling to casually let it go. People always say things like carpe diem and gather ye rosebuds while ye may. But, when it comes to enjoying the rosebuds of love, even if you gather them, then what? Isn't the result the same, that we can never be married?",
          "ref": "這誰也不能怪,只能怪自己,輕易不肯愛上,愛了又不肯輕易放下,雖說花開堪折直須折,莫待無花空折枝,但是享受著愛情之花的時候,即使折了,又怎樣?不還是一樣結不出婚姻之果嗎。 [MSC, trad.]",
          "text": "这谁也不能怪,只能怪自己,轻易不肯爱上,爱了又不肯轻易放下,虽说花开堪折直须折,莫待无花空折枝,但是享受着爱情之花的时候,即使折了,又怎样?不还是一样结不出婚姻之果吗。 [MSC, simp.]\nFrom: 2005, 安妮玫瑰 (Anne Rose), 翡翠护身符 (Excerpt from \"The Jadeite Amulet\")\nZhè shéi yě bùnéng guài, zhǐ néng guài zìjǐ, qīngyì bùkěn àishàng, ài le yòu bùkěn qīngyì fàngxià, suī shuō huā kāi kān zhé zhí xū zhé, mò dài wú huā kōng zhé zhī, dànshì xiǎngshòu zhe àiqíng zhī huā de shíhòu, jíshǐ zhé le, yòu zěnyàng? Bù háishì yīyàng jié bù chū hūnyīn zhī guǒ ma. [Pinyin]",
          "type": "example"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Seize the day; carpe diem."
      ],
      "id": "en-花開堪折直須折-zh-proverb-BiZw1~kb",
      "links": [
        [
          "Seize the day",
          "seize the day"
        ],
        [
          "carpe diem",
          "carpe diem"
        ]
      ],
      "synonyms": [
        {
          "roman": "mò dài wú huā kōng zhé zhī",
          "word": "莫待無花空折枝/莫待无花空折枝"
        },
        {
          "roman": "mò dài wú huā kōng zhé zhī",
          "word": "莫待無花空折枝"
        },
        {
          "roman": "mò dài wú huā kōng zhé zhī",
          "word": "莫待无花空折枝"
        }
      ],
      "wikipedia": [
        "Tang dynasty"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "huā kāi kān zhé zhí xū zhé"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄏㄨㄚ ㄎㄞ ㄎㄢ ㄓㄜˊ ㄓˊ ㄒㄩ ㄓㄜˊ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "faa¹ hoi¹ ham¹ zit³ zik⁶ seoi¹ zit³"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "huā kāi kān zhé zhí xū zhé"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "hua kai kan jhé jhíh syu jhé"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "hua¹ kʻai¹ kʻan¹ chê² chih² hsü¹ chê²"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "hwā kāi kān jé jŕ syū jé"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "hua kai kan jer jyr shiu jer"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "хуа кай кань чжэ чжи сюй чжэ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "xua kaj kanʹ čžɛ čži sjuj čžɛ"
    },
    {
      "ipa": "/xu̯ä⁵⁵ kʰaɪ̯⁵⁵ kʰän⁵⁵ ʈ͡ʂɤ³⁵ ʈ͡ʂʐ̩³⁵ ɕy⁵⁵ ʈ͡ʂɤ³⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "fā hōi hām jit jihk sēui jit"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "faa¹ hoi¹ ham¹ dzit⁸ dzik⁹ soey¹ dzit⁸"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "fa¹ hoi¹ hem¹ jid³ jig⁶ sêu¹ jid³"
    },
    {
      "ipa": "/faː⁵⁵ hɔːi̯⁵⁵ hɐm⁵⁵ t͡siːt̚³ t͡sɪk̚² sɵy̯⁵⁵ t͡siːt̚³/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/xu̯ä⁵⁵ kʰaɪ̯⁵⁵ kʰän⁵⁵ ʈ͡ʂɤ³⁵ ʈ͡ʂʐ̩³⁵ ɕy⁵⁵ ʈ͡ʂɤ³⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/faː⁵⁵ hɔːi̯⁵⁵ hɐm⁵⁵ t͡siːt̚³ t͡sɪk̚² sɵy̯⁵⁵ t͡siːt̚³/"
    }
  ],
  "word": "花開堪折直須折"
}
{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "《金縷衣》"
      },
      "expansion": "《金縷衣》",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "杜秋娘//",
        "lit": "",
        "pos": "",
        "sc": "",
        "t": "",
        "tr": ""
      },
      "expansion": "杜秋娘",
      "name": "l"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "杜秋娘"
      },
      "expansion": "杜秋娘",
      "name": "lw"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "《金縷衣》"
      },
      "expansion": "《金縷衣》",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "勸 君 莫 惜 金縷衣,勸 君 惜 取 少年 時。花.開.堪.折.直.須.折,莫.待.無.花.空.折.枝。",
        "2": "Love not your golden dress, I pray,\nMore than your youthful golden hours!\nGather sweet flowers while you may,\nAnd not the twig devoid of flowers!",
        "3": "CL",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Tang dynasty, author unknown, likely Du Qiuniang (杜秋娘), “The Golden Dress” (《金縷衣》)\nTranslation from 300 Tang Poems, A New Translation (edited by Xu Yuan-zhong, Loh Bei-yei and Wu Juntao, →ISBN)"
      },
      "expansion": "勸君莫惜金縷衣,勸君惜取少年時。花開堪折直須折,莫待無花空折枝。 [Classical Chinese, trad.]劝君莫惜金缕衣,劝君惜取少年时。花开堪折直须折,莫待无花空折枝。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Tang dynasty, author unknown, likely Du Qiuniang (杜秋娘), “The Golden Dress” (《金縷衣》)\nTranslation from 300 Tang Poems, A New Translation (edited by Xu Yuan-zhong, Loh Bei-yei and Wu Juntao, →ISBN)\nQuàn jūn mò xī jīnlǚyī, quàn jūn xī qǔ shàonián shí. Huā kāi kān zhé zhí xū zhé, mò dài wú huā kōng zhé zhī. [Pinyin]\nLove not your golden dress, I pray,\nMore than your youthful golden hours!\nGather sweet flowers while you may,\nAnd not the twig devoid of flowers!",
      "name": "zh-x"
    },
    {
      "args": {
        "1": "莫待無花空折枝"
      },
      "expansion": "莫待無花空折枝/莫待无花空折枝 (mò dài wú huā kōng zhé zhī)",
      "name": "zh-l"
    }
  ],
  "etymology_text": "From the poem “The Golden Dress” (《金縷衣》):\n:\n勸君莫惜金縷衣,勸君惜取少年時。花開堪折直須折,莫待無花空折枝。 [Classical Chinese, trad.]劝君莫惜金缕衣,劝君惜取少年时。花开堪折直须折,莫待无花空折枝。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Tang dynasty, author unknown, likely Du Qiuniang (杜秋娘), “The Golden Dress” (《金縷衣》)\nTranslation from 300 Tang Poems, A New Translation (edited by Xu Yuan-zhong, Loh Bei-yei and Wu Juntao, →ISBN)\nQuàn jūn mò xī jīnlǚyī, quàn jūn xī qǔ shàonián shí. Huā kāi kān zhé zhí xū zhé, mò dài wú huā kōng zhé zhī. [Pinyin]\nLove not your golden dress, I pray,\nMore than your youthful golden hours!\nGather sweet flowers while you may,\nAnd not the twig devoid of flowers!\nThis is also the etymology for 莫待無花空折枝/莫待无花空折枝 (mò dài wú huā kōng zhé zhī).",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "proverb"
      },
      "expansion": "花開堪折直須折",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "proverb",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Cantonese lemmas",
        "Cantonese proverbs",
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese proverbs",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Mandarin lemmas",
        "Mandarin proverbs",
        "Mandarin terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "No one is to blame but me for this. I was so casual and unwilling to commit to love. Then, when I did fall in love, I was unwilling to casually let it go. People always say things like carpe diem and gather ye rosebuds while ye may. But, when it comes to enjoying the rosebuds of love, even if you gather them, then what? Isn't the result the same, that we can never be married?",
          "ref": "這誰也不能怪,只能怪自己,輕易不肯愛上,愛了又不肯輕易放下,雖說花開堪折直須折,莫待無花空折枝,但是享受著愛情之花的時候,即使折了,又怎樣?不還是一樣結不出婚姻之果嗎。 [MSC, trad.]",
          "text": "这谁也不能怪,只能怪自己,轻易不肯爱上,爱了又不肯轻易放下,虽说花开堪折直须折,莫待无花空折枝,但是享受着爱情之花的时候,即使折了,又怎样?不还是一样结不出婚姻之果吗。 [MSC, simp.]\nFrom: 2005, 安妮玫瑰 (Anne Rose), 翡翠护身符 (Excerpt from \"The Jadeite Amulet\")\nZhè shéi yě bùnéng guài, zhǐ néng guài zìjǐ, qīngyì bùkěn àishàng, ài le yòu bùkěn qīngyì fàngxià, suī shuō huā kāi kān zhé zhí xū zhé, mò dài wú huā kōng zhé zhī, dànshì xiǎngshòu zhe àiqíng zhī huā de shíhòu, jíshǐ zhé le, yòu zěnyàng? Bù háishì yīyàng jié bù chū hūnyīn zhī guǒ ma. [Pinyin]",
          "type": "example"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Seize the day; carpe diem."
      ],
      "links": [
        [
          "Seize the day",
          "seize the day"
        ],
        [
          "carpe diem",
          "carpe diem"
        ]
      ],
      "wikipedia": [
        "Tang dynasty"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "huā kāi kān zhé zhí xū zhé"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄏㄨㄚ ㄎㄞ ㄎㄢ ㄓㄜˊ ㄓˊ ㄒㄩ ㄓㄜˊ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "faa¹ hoi¹ ham¹ zit³ zik⁶ seoi¹ zit³"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "huā kāi kān zhé zhí xū zhé"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "hua kai kan jhé jhíh syu jhé"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "hua¹ kʻai¹ kʻan¹ chê² chih² hsü¹ chê²"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "hwā kāi kān jé jŕ syū jé"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "hua kai kan jer jyr shiu jer"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "хуа кай кань чжэ чжи сюй чжэ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "xua kaj kanʹ čžɛ čži sjuj čžɛ"
    },
    {
      "ipa": "/xu̯ä⁵⁵ kʰaɪ̯⁵⁵ kʰän⁵⁵ ʈ͡ʂɤ³⁵ ʈ͡ʂʐ̩³⁵ ɕy⁵⁵ ʈ͡ʂɤ³⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "fā hōi hām jit jihk sēui jit"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "faa¹ hoi¹ ham¹ dzit⁸ dzik⁹ soey¹ dzit⁸"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "fa¹ hoi¹ hem¹ jid³ jig⁶ sêu¹ jid³"
    },
    {
      "ipa": "/faː⁵⁵ hɔːi̯⁵⁵ hɐm⁵⁵ t͡siːt̚³ t͡sɪk̚² sɵy̯⁵⁵ t͡siːt̚³/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/xu̯ä⁵⁵ kʰaɪ̯⁵⁵ kʰän⁵⁵ ʈ͡ʂɤ³⁵ ʈ͡ʂʐ̩³⁵ ɕy⁵⁵ ʈ͡ʂɤ³⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/faː⁵⁵ hɔːi̯⁵⁵ hɐm⁵⁵ t͡siːt̚³ t͡sɪk̚² sɵy̯⁵⁵ t͡siːt̚³/"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "roman": "mò dài wú huā kōng zhé zhī",
      "word": "莫待無花空折枝/莫待无花空折枝"
    },
    {
      "roman": "mò dài wú huā kōng zhé zhī",
      "word": "莫待無花空折枝"
    },
    {
      "roman": "mò dài wú huā kōng zhé zhī",
      "word": "莫待无花空折枝"
    }
  ],
  "word": "花開堪折直須折"
}
{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)⁺'",
  "path": [
    "花開堪折直須折"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "花開堪折直須折",
  "trace": ""
}

{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Chinese)⁺'",
  "path": [
    "花開堪折直須折"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "花開堪折直須折",
  "trace": ""
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-05-03 from the enwiktionary dump dated 2024-05-02 using wiktextract (f4fd8c9 and c9440ce). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.