"花好月圓" meaning in Chinese

See 花好月圓 in All languages combined, or Wiktionary

Phrase

IPA: /xu̯ä⁵⁵ xɑʊ̯²¹⁴⁻²¹ ɥɛ⁵¹ ɥɛn³⁵/ [Mandarin, Sinological-IPA], /faː⁵⁵ hou̯³⁵ jyːt̚² jyːn²¹/ [Cantonese, Sinological-IPA], /hue³³⁻²³ ho⁵²⁻³⁵ ɡueʔ⁴⁻² ĩ⁵⁵/ [Sinological-IPA, Teochew], /xu̯ä⁵⁵ xɑʊ̯²¹⁴⁻²¹ ɥɛ⁵¹ ɥɛn³⁵/, /faː⁵⁵ hou̯³⁵ jyːt̚² jyːn²¹/, /hue³³⁻²³ ho⁵²⁻³⁵ ɡueʔ⁴⁻² ĩ⁵⁵/ Chinese transliterations: huāhǎoyuèyuán [Mandarin, Pinyin], ㄏㄨㄚ ㄏㄠˇ ㄩㄝˋ ㄩㄢˊ [Mandarin, bopomofo], faa¹ hou² jyut⁶ jyun⁴ [Cantonese, Jyutping], huê¹ ho² ghuêh⁸ in⁵, huāhǎoyuèyuán [Hanyu-Pinyin, Mandarin], huahǎoyuèyuán [Mandarin, Tongyong-Pinyin], hua¹-hao³-yüeh⁴-yüan² [Mandarin, Wade-Giles], hwā-hǎu-ywè-ywán [Mandarin, Yale], huahaoyuehyuan [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], хуахаоюэюань [Mandarin, Palladius], xuaxaojuejuanʹ [Mandarin, Palladius], fā hóu yuht yùhn [Cantonese, Yale], faa¹ hou² jyt⁹ jyn⁴ [Cantonese, Pinyin], fa¹ hou² yud⁶ yun⁴ [Cantonese, Guangdong-Romanization], huê¹ ho² ghuêh⁸ in⁵ [Peng'im, Teochew], hue hó gue̍h îⁿ [POJ, Teochew]
Etymology: From a line in Magnolia Flowers (木蘭花), an ode composed by Song Dynasty poet Zhang Xian (張先): 人意共憐花月滿。花好月圓人又散。歡情去逐遠雲空,往事過如幽夢斷。 草樹爭春紅影亂。一唱雞聲千萬怨。任教遲日更添長,能得幾時抬眼看。 [Classical Chinese, trad.]人意共怜花月满。花好月圆人又散。欢情去逐远云空,往事过如幽梦断。 草树争春红影乱。一唱鸡声千万怨。任教迟日更添长,能得几时抬眼看。 [Classical Chinese, simp.] Rényì gòng lián huā yuè mǎn. Huāhǎoyuèyuán rén yòu sàn. Huānqíng qù zhú yuǎn yún kōng, wǎngshì guò rú yōumèng duàn. Cǎo shù zhēngchūn hóng yǐng luàn. Yī chàng jī shēng qiānwàn yuàn. Rèn jiào chírì gèng tiān cháng, néng dé jǐshí táiyǎn kàn. [Pinyin] Whenever the flowers are in bloom and the moon is full, sad thoughts enter our minds. After the flowers are no longer in bloom and the moon is no longer full, the people begin to disperse. The festive atmosphere departs for the distant cloudy skies, and we are cut off from the past as if from a hazy dream that we cannot recall. The vibrant spring colors of the grass and trees succumb to the chaotic red shadows of fall. As they begin to chirp, the chickens' songs become melancholy. We wish we could make the long days of spring longer. When we will be able to look up and once again gaze at the full moon? Etymology templates: {{zh-x|人意 共 憐 花 月 滿。花好月圓 人 又 散。歡情 去 逐 遠 雲 空,往事 過 如 幽夢 斷。 草 樹 爭春 紅 影 亂。一 唱 雞 聲 千萬 怨。任 教 遲日 更 添 長,能 得 幾時 抬眼 看。|Whenever the flowers are in bloom and the moon is full, sad thoughts enter our minds. After the flowers are no longer in bloom and the moon is no longer full, the people begin to disperse. The festive atmosphere departs for the distant cloudy skies, and we are cut off from the past as if from a hazy dream that we cannot recall. The vibrant spring colors of the grass and trees succumb to the chaotic red shadows of fall. As they begin to chirp, the chickens' songs become melancholy. We wish we could make the long days of spring longer. When we will be able to look up and once again gaze at the full moon?|CL|collapsed=y}} 人意共憐花月滿。花好月圓人又散。歡情去逐遠雲空,往事過如幽夢斷。 草樹爭春紅影亂。一唱雞聲千萬怨。任教遲日更添長,能得幾時抬眼看。 [Classical Chinese, trad.]人意共怜花月满。花好月圆人又散。欢情去逐远云空,往事过如幽梦断。 草树争春红影乱。一唱鸡声千万怨。任教迟日更添长,能得几时抬眼看。 [Classical Chinese, simp.] Rényì gòng lián huā yuè mǎn. Huāhǎoyuèyuán rén yòu sàn. Huānqíng qù zhú yuǎn yún kōng, wǎngshì guò rú yōumèng duàn. Cǎo shù zhēngchūn hóng yǐng luàn. Yī chàng jī shēng qiānwàn yuàn. Rèn jiào chírì gèng tiān cháng, néng dé jǐshí táiyǎn kàn. [Pinyin] Whenever the flowers are in bloom and the moon is full, sad thoughts enter our minds. After the flowers are no longer in bloom and the moon is no longer full, the people begin to disperse. The festive atmosphere departs for the distant cloudy skies, and we are cut off from the past as if from a hazy dream that we cannot recall. The vibrant spring colors of the grass and trees succumb to the chaotic red shadows of fall. As they begin to chirp, the chickens' songs become melancholy. We wish we could make the long days of spring longer. When we will be able to look up and once again gaze at the full moon? Head templates: {{head|zh|idiom}} 花好月圓
  1. blooming flowers and full moon; perfect conjugal bliss Tags: idiomatic
    Sense id: en-花好月圓-zh-phrase-Ez8f9r0F Categories (other): Chinese entries with incorrect language header

Download JSON data for 花好月圓 meaning in Chinese (6.0kB)

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "人意 共 憐 花 月 滿。花好月圓 人 又 散。歡情 去 逐 遠 雲 空,往事 過 如 幽夢 斷。\n草 樹 爭春 紅 影 亂。一 唱 雞 聲 千萬 怨。任 教 遲日 更 添 長,能 得 幾時 抬眼 看。",
        "2": "Whenever the flowers are in bloom and the moon is full, sad thoughts enter our minds. After the flowers are no longer in bloom and the moon is no longer full, the people begin to disperse. The festive atmosphere departs for the distant cloudy skies, and we are cut off from the past as if from a hazy dream that we cannot recall. The vibrant spring colors of the grass and trees succumb to the chaotic red shadows of fall. As they begin to chirp, the chickens' songs become melancholy. We wish we could make the long days of spring longer. When we will be able to look up and once again gaze at the full moon?",
        "3": "CL",
        "collapsed": "y"
      },
      "expansion": "人意共憐花月滿。花好月圓人又散。歡情去逐遠雲空,往事過如幽夢斷。\n草樹爭春紅影亂。一唱雞聲千萬怨。任教遲日更添長,能得幾時抬眼看。 [Classical Chinese, trad.]人意共怜花月满。花好月圆人又散。欢情去逐远云空,往事过如幽梦断。\n草树争春红影乱。一唱鸡声千万怨。任教迟日更添长,能得几时抬眼看。 [Classical Chinese, simp.]\nRényì gòng lián huā yuè mǎn. Huāhǎoyuèyuán rén yòu sàn. Huānqíng qù zhú yuǎn yún kōng, wǎngshì guò rú yōumèng duàn.\nCǎo shù zhēngchūn hóng yǐng luàn. Yī chàng jī shēng qiānwàn yuàn. Rèn jiào chírì gèng tiān cháng, néng dé jǐshí táiyǎn kàn. [Pinyin]\nWhenever the flowers are in bloom and the moon is full, sad thoughts enter our minds. After the flowers are no longer in bloom and the moon is no longer full, the people begin to disperse. The festive atmosphere departs for the distant cloudy skies, and we are cut off from the past as if from a hazy dream that we cannot recall. The vibrant spring colors of the grass and trees succumb to the chaotic red shadows of fall. As they begin to chirp, the chickens' songs become melancholy. We wish we could make the long days of spring longer. When we will be able to look up and once again gaze at the full moon?",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From a line in Magnolia Flowers (木蘭花), an ode composed by Song Dynasty poet Zhang Xian (張先):\n人意共憐花月滿。花好月圓人又散。歡情去逐遠雲空,往事過如幽夢斷。\n草樹爭春紅影亂。一唱雞聲千萬怨。任教遲日更添長,能得幾時抬眼看。 [Classical Chinese, trad.]人意共怜花月满。花好月圆人又散。欢情去逐远云空,往事过如幽梦断。\n草树争春红影乱。一唱鸡声千万怨。任教迟日更添长,能得几时抬眼看。 [Classical Chinese, simp.]\nRényì gòng lián huā yuè mǎn. Huāhǎoyuèyuán rén yòu sàn. Huānqíng qù zhú yuǎn yún kōng, wǎngshì guò rú yōumèng duàn.\nCǎo shù zhēngchūn hóng yǐng luàn. Yī chàng jī shēng qiānwàn yuàn. Rèn jiào chírì gèng tiān cháng, néng dé jǐshí táiyǎn kàn. [Pinyin]\nWhenever the flowers are in bloom and the moon is full, sad thoughts enter our minds. After the flowers are no longer in bloom and the moon is no longer full, the people begin to disperse. The festive atmosphere departs for the distant cloudy skies, and we are cut off from the past as if from a hazy dream that we cannot recall. The vibrant spring colors of the grass and trees succumb to the chaotic red shadows of fall. As they begin to chirp, the chickens' songs become melancholy. We wish we could make the long days of spring longer. When we will be able to look up and once again gaze at the full moon?",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "花好月圓",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "blooming flowers and full moon; perfect conjugal bliss"
      ],
      "id": "en-花好月圓-zh-phrase-Ez8f9r0F",
      "links": [
        [
          "blooming",
          "blooming"
        ],
        [
          "flower",
          "flower"
        ],
        [
          "full",
          "full"
        ],
        [
          "moon",
          "moon"
        ],
        [
          "perfect",
          "perfect"
        ],
        [
          "conjugal",
          "conjugal"
        ],
        [
          "bliss",
          "bliss"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "huāhǎoyuèyuán"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄏㄨㄚ ㄏㄠˇ ㄩㄝˋ ㄩㄢˊ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "faa¹ hou² jyut⁶ jyun⁴"
    },
    {
      "zh-pron": "huê¹ ho² ghuêh⁸ in⁵"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "huāhǎoyuèyuán"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "huahǎoyuèyuán"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "hua¹-hao³-yüeh⁴-yüan²"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "hwā-hǎu-ywè-ywán"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "huahaoyuehyuan"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "хуахаоюэюань"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "xuaxaojuejuanʹ"
    },
    {
      "ipa": "/xu̯ä⁵⁵ xɑʊ̯²¹⁴⁻²¹ ɥɛ⁵¹ ɥɛn³⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "fā hóu yuht yùhn"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "faa¹ hou² jyt⁹ jyn⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "fa¹ hou² yud⁶ yun⁴"
    },
    {
      "ipa": "/faː⁵⁵ hou̯³⁵ jyːt̚² jyːn²¹/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Peng'im",
        "Teochew"
      ],
      "zh-pron": "huê¹ ho² ghuêh⁸ in⁵"
    },
    {
      "tags": [
        "POJ",
        "Teochew"
      ],
      "zh-pron": "hue hó gue̍h îⁿ"
    },
    {
      "ipa": "/hue³³⁻²³ ho⁵²⁻³⁵ ɡueʔ⁴⁻² ĩ⁵⁵/",
      "tags": [
        "Sinological-IPA",
        "Teochew"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/xu̯ä⁵⁵ xɑʊ̯²¹⁴⁻²¹ ɥɛ⁵¹ ɥɛn³⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/faː⁵⁵ hou̯³⁵ jyːt̚² jyːn²¹/"
    },
    {
      "ipa": "/hue³³⁻²³ ho⁵²⁻³⁵ ɡueʔ⁴⁻² ĩ⁵⁵/"
    }
  ],
  "word": "花好月圓"
}
{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "人意 共 憐 花 月 滿。花好月圓 人 又 散。歡情 去 逐 遠 雲 空,往事 過 如 幽夢 斷。\n草 樹 爭春 紅 影 亂。一 唱 雞 聲 千萬 怨。任 教 遲日 更 添 長,能 得 幾時 抬眼 看。",
        "2": "Whenever the flowers are in bloom and the moon is full, sad thoughts enter our minds. After the flowers are no longer in bloom and the moon is no longer full, the people begin to disperse. The festive atmosphere departs for the distant cloudy skies, and we are cut off from the past as if from a hazy dream that we cannot recall. The vibrant spring colors of the grass and trees succumb to the chaotic red shadows of fall. As they begin to chirp, the chickens' songs become melancholy. We wish we could make the long days of spring longer. When we will be able to look up and once again gaze at the full moon?",
        "3": "CL",
        "collapsed": "y"
      },
      "expansion": "人意共憐花月滿。花好月圓人又散。歡情去逐遠雲空,往事過如幽夢斷。\n草樹爭春紅影亂。一唱雞聲千萬怨。任教遲日更添長,能得幾時抬眼看。 [Classical Chinese, trad.]人意共怜花月满。花好月圆人又散。欢情去逐远云空,往事过如幽梦断。\n草树争春红影乱。一唱鸡声千万怨。任教迟日更添长,能得几时抬眼看。 [Classical Chinese, simp.]\nRényì gòng lián huā yuè mǎn. Huāhǎoyuèyuán rén yòu sàn. Huānqíng qù zhú yuǎn yún kōng, wǎngshì guò rú yōumèng duàn.\nCǎo shù zhēngchūn hóng yǐng luàn. Yī chàng jī shēng qiānwàn yuàn. Rèn jiào chírì gèng tiān cháng, néng dé jǐshí táiyǎn kàn. [Pinyin]\nWhenever the flowers are in bloom and the moon is full, sad thoughts enter our minds. After the flowers are no longer in bloom and the moon is no longer full, the people begin to disperse. The festive atmosphere departs for the distant cloudy skies, and we are cut off from the past as if from a hazy dream that we cannot recall. The vibrant spring colors of the grass and trees succumb to the chaotic red shadows of fall. As they begin to chirp, the chickens' songs become melancholy. We wish we could make the long days of spring longer. When we will be able to look up and once again gaze at the full moon?",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From a line in Magnolia Flowers (木蘭花), an ode composed by Song Dynasty poet Zhang Xian (張先):\n人意共憐花月滿。花好月圓人又散。歡情去逐遠雲空,往事過如幽夢斷。\n草樹爭春紅影亂。一唱雞聲千萬怨。任教遲日更添長,能得幾時抬眼看。 [Classical Chinese, trad.]人意共怜花月满。花好月圆人又散。欢情去逐远云空,往事过如幽梦断。\n草树争春红影乱。一唱鸡声千万怨。任教迟日更添长,能得几时抬眼看。 [Classical Chinese, simp.]\nRényì gòng lián huā yuè mǎn. Huāhǎoyuèyuán rén yòu sàn. Huānqíng qù zhú yuǎn yún kōng, wǎngshì guò rú yōumèng duàn.\nCǎo shù zhēngchūn hóng yǐng luàn. Yī chàng jī shēng qiānwàn yuàn. Rèn jiào chírì gèng tiān cháng, néng dé jǐshí táiyǎn kàn. [Pinyin]\nWhenever the flowers are in bloom and the moon is full, sad thoughts enter our minds. After the flowers are no longer in bloom and the moon is no longer full, the people begin to disperse. The festive atmosphere departs for the distant cloudy skies, and we are cut off from the past as if from a hazy dream that we cannot recall. The vibrant spring colors of the grass and trees succumb to the chaotic red shadows of fall. As they begin to chirp, the chickens' songs become melancholy. We wish we could make the long days of spring longer. When we will be able to look up and once again gaze at the full moon?",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "花好月圓",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Cantonese idioms",
        "Cantonese lemmas",
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese idioms",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Literary Chinese terms with usage examples",
        "Mandarin idioms",
        "Mandarin lemmas",
        "Teochew idioms",
        "Teochew lemmas"
      ],
      "glosses": [
        "blooming flowers and full moon; perfect conjugal bliss"
      ],
      "links": [
        [
          "blooming",
          "blooming"
        ],
        [
          "flower",
          "flower"
        ],
        [
          "full",
          "full"
        ],
        [
          "moon",
          "moon"
        ],
        [
          "perfect",
          "perfect"
        ],
        [
          "conjugal",
          "conjugal"
        ],
        [
          "bliss",
          "bliss"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "huāhǎoyuèyuán"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄏㄨㄚ ㄏㄠˇ ㄩㄝˋ ㄩㄢˊ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "faa¹ hou² jyut⁶ jyun⁴"
    },
    {
      "zh-pron": "huê¹ ho² ghuêh⁸ in⁵"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "huāhǎoyuèyuán"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "huahǎoyuèyuán"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "hua¹-hao³-yüeh⁴-yüan²"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "hwā-hǎu-ywè-ywán"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "huahaoyuehyuan"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "хуахаоюэюань"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "xuaxaojuejuanʹ"
    },
    {
      "ipa": "/xu̯ä⁵⁵ xɑʊ̯²¹⁴⁻²¹ ɥɛ⁵¹ ɥɛn³⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "fā hóu yuht yùhn"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "faa¹ hou² jyt⁹ jyn⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "fa¹ hou² yud⁶ yun⁴"
    },
    {
      "ipa": "/faː⁵⁵ hou̯³⁵ jyːt̚² jyːn²¹/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Peng'im",
        "Teochew"
      ],
      "zh-pron": "huê¹ ho² ghuêh⁸ in⁵"
    },
    {
      "tags": [
        "POJ",
        "Teochew"
      ],
      "zh-pron": "hue hó gue̍h îⁿ"
    },
    {
      "ipa": "/hue³³⁻²³ ho⁵²⁻³⁵ ɡueʔ⁴⁻² ĩ⁵⁵/",
      "tags": [
        "Sinological-IPA",
        "Teochew"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/xu̯ä⁵⁵ xɑʊ̯²¹⁴⁻²¹ ɥɛ⁵¹ ɥɛn³⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/faː⁵⁵ hou̯³⁵ jyːt̚² jyːn²¹/"
    },
    {
      "ipa": "/hue³³⁻²³ ho⁵²⁻³⁵ ɡueʔ⁴⁻² ĩ⁵⁵/"
    }
  ],
  "word": "花好月圓"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-05-05 from the enwiktionary dump dated 2024-05-02 using wiktextract (f4fd8c9 and c9440ce). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.