"花好月圓" meaning in All languages combined

See 花好月圓 on Wiktionary

Phrase [Chinese]

IPA: /xu̯ä⁵⁵ xɑʊ̯²¹⁴⁻²¹ ɥɛ⁵¹ ɥɛn³⁵/ [Mandarin, Sinological-IPA], /faː⁵⁵ hou̯³⁵ jyːt̚² jyːn²¹/ [Cantonese, Sinological-IPA], /hue³³⁻²³ ho⁵²⁻³⁵ ɡueʔ⁴⁻² ĩ⁵⁵/ [Sinological-IPA, Teochew], /xu̯ä⁵⁵ xɑʊ̯²¹⁴⁻²¹ ɥɛ⁵¹ ɥɛn³⁵/, /faː⁵⁵ hou̯³⁵ jyːt̚² jyːn²¹/, /hue³³⁻²³ ho⁵²⁻³⁵ ɡueʔ⁴⁻² ĩ⁵⁵/ Chinese transliterations: huāhǎoyuèyuán [Mandarin, Pinyin], ㄏㄨㄚ ㄏㄠˇ ㄩㄝˋ ㄩㄢˊ [Mandarin, bopomofo], faa¹ hou² jyut⁶ jyun⁴ [Cantonese, Jyutping], huê¹ ho² ghuêh⁸ in⁵, huāhǎoyuèyuán [Hanyu-Pinyin, Mandarin], huahǎoyuèyuán [Mandarin, Tongyong-Pinyin], hua¹-hao³-yüeh⁴-yüan² [Mandarin, Wade-Giles], hwā-hǎu-ywè-ywán [Mandarin, Yale], huahaoyuehyuan [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], хуахаоюэюань [Mandarin, Palladius], xuaxaojuejuanʹ [Mandarin, Palladius], fā hóu yuht yùhn [Cantonese, Yale], faa¹ hou² jyt⁹ jyn⁴ [Cantonese, Pinyin], fa¹ hou² yud⁶ yun⁴ [Cantonese, Guangdong-Romanization], huê¹ ho² ghuêh⁸ in⁵ [Peng'im, Teochew], hue hó gue̍h îⁿ [POJ, Teochew] Forms: 花好月圆
Etymology: From a line in Magnolia Flowers (木蘭花), an ode composed by Song Dynasty poet Zhang Xian (張先) Head templates: {{head|zh|idiom}} 花好月圓
  1. blooming flowers and full moon; perfect conjugal bliss Tags: idiomatic
    Sense id: en-花好月圓-zh-phrase-Ez8f9r0F Categories (other): Chinese entries with incorrect language header, Pages with 1 entry, Pages with entries
{
  "etymology_examples": [
    {
      "english": "Whenever the flowers are in bloom and the moon is full, sad thoughts enter our minds. After the flowers are no longer in bloom and the moon is no longer full, the people begin to disperse. The festive atmosphere departs for the distant cloudy skies, and we are cut off from the past as if from a hazy dream that we cannot recall. The vibrant spring colors of the grass and trees succumb to the chaotic red shadows of fall. As they begin to chirp, the chickens' songs become melancholy. We wish we could make the long days of spring longer. When we will be able to look up and once again gaze at the full moon?",
      "raw_tags": [
        "Classical Chinese",
        "Traditional Chinese"
      ],
      "roman": "Rényì gòng lián huā yuè mǎn. Huāhǎoyuèyuán rén yòu sàn. Huānqíng qù zhú yuǎn yún kōng, wǎngshì guò rú yōumèng duàn.\nCǎo shù zhēngchūn hóng yǐng luàn. Yī chàng jī shēng qiānwàn yuàn. Rèn jiào chírì gèng tiān cháng, néng dé jǐshí táiyǎn kàn.",
      "tags": [
        "Pinyin"
      ],
      "text": "人意共憐花月滿。花好月圓人又散。歡情去逐遠雲空,往事過如幽夢斷。\n草樹爭春紅影亂。一唱雞聲千萬怨。任教遲日更添長,能得幾時抬眼看。",
      "type": "example"
    },
    {
      "english": "Whenever the flowers are in bloom and the moon is full, sad thoughts enter our minds. After the flowers are no longer in bloom and the moon is no longer full, the people begin to disperse. The festive atmosphere departs for the distant cloudy skies, and we are cut off from the past as if from a hazy dream that we cannot recall. The vibrant spring colors of the grass and trees succumb to the chaotic red shadows of fall. As they begin to chirp, the chickens' songs become melancholy. We wish we could make the long days of spring longer. When we will be able to look up and once again gaze at the full moon?",
      "raw_tags": [
        "Classical Chinese",
        "Simplified Chinese"
      ],
      "roman": "Rényì gòng lián huā yuè mǎn. Huāhǎoyuèyuán rén yòu sàn. Huānqíng qù zhú yuǎn yún kōng, wǎngshì guò rú yōumèng duàn.\nCǎo shù zhēngchūn hóng yǐng luàn. Yī chàng jī shēng qiānwàn yuàn. Rèn jiào chírì gèng tiān cháng, néng dé jǐshí táiyǎn kàn.",
      "tags": [
        "Pinyin"
      ],
      "text": "人意共怜花月满。花好月圆人又散。欢情去逐远云空,往事过如幽梦断。\n草树争春红影乱。一唱鸡声千万怨。任教迟日更添长,能得几时抬眼看。",
      "type": "example"
    }
  ],
  "etymology_text": "From a line in Magnolia Flowers (木蘭花), an ode composed by Song Dynasty poet Zhang Xian (張先)",
  "forms": [
    {
      "form": "花好月圆",
      "raw_tags": [
        "Simplified Chinese"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "花好月圓",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages with 1 entry",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages with entries",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "blooming flowers and full moon; perfect conjugal bliss"
      ],
      "id": "en-花好月圓-zh-phrase-Ez8f9r0F",
      "links": [
        [
          "blooming",
          "blooming"
        ],
        [
          "flower",
          "flower"
        ],
        [
          "full",
          "full"
        ],
        [
          "moon",
          "moon"
        ],
        [
          "perfect",
          "perfect"
        ],
        [
          "conjugal",
          "conjugal"
        ],
        [
          "bliss",
          "bliss"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "huāhǎoyuèyuán"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄏㄨㄚ ㄏㄠˇ ㄩㄝˋ ㄩㄢˊ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "faa¹ hou² jyut⁶ jyun⁴"
    },
    {
      "zh-pron": "huê¹ ho² ghuêh⁸ in⁵"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "huāhǎoyuèyuán"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "huahǎoyuèyuán"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "hua¹-hao³-yüeh⁴-yüan²"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "hwā-hǎu-ywè-ywán"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "huahaoyuehyuan"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "хуахаоюэюань"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "xuaxaojuejuanʹ"
    },
    {
      "ipa": "/xu̯ä⁵⁵ xɑʊ̯²¹⁴⁻²¹ ɥɛ⁵¹ ɥɛn³⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "fā hóu yuht yùhn"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "faa¹ hou² jyt⁹ jyn⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "fa¹ hou² yud⁶ yun⁴"
    },
    {
      "ipa": "/faː⁵⁵ hou̯³⁵ jyːt̚² jyːn²¹/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Peng'im",
        "Teochew"
      ],
      "zh-pron": "huê¹ ho² ghuêh⁸ in⁵"
    },
    {
      "tags": [
        "POJ",
        "Teochew"
      ],
      "zh-pron": "hue hó gue̍h îⁿ"
    },
    {
      "ipa": "/hue³³⁻²³ ho⁵²⁻³⁵ ɡueʔ⁴⁻² ĩ⁵⁵/",
      "tags": [
        "Sinological-IPA",
        "Teochew"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/xu̯ä⁵⁵ xɑʊ̯²¹⁴⁻²¹ ɥɛ⁵¹ ɥɛn³⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/faː⁵⁵ hou̯³⁵ jyːt̚² jyːn²¹/"
    },
    {
      "ipa": "/hue³³⁻²³ ho⁵²⁻³⁵ ɡueʔ⁴⁻² ĩ⁵⁵/"
    }
  ],
  "word": "花好月圓"
}
{
  "etymology_examples": [
    {
      "english": "Whenever the flowers are in bloom and the moon is full, sad thoughts enter our minds. After the flowers are no longer in bloom and the moon is no longer full, the people begin to disperse. The festive atmosphere departs for the distant cloudy skies, and we are cut off from the past as if from a hazy dream that we cannot recall. The vibrant spring colors of the grass and trees succumb to the chaotic red shadows of fall. As they begin to chirp, the chickens' songs become melancholy. We wish we could make the long days of spring longer. When we will be able to look up and once again gaze at the full moon?",
      "raw_tags": [
        "Classical Chinese",
        "Traditional Chinese"
      ],
      "roman": "Rényì gòng lián huā yuè mǎn. Huāhǎoyuèyuán rén yòu sàn. Huānqíng qù zhú yuǎn yún kōng, wǎngshì guò rú yōumèng duàn.\nCǎo shù zhēngchūn hóng yǐng luàn. Yī chàng jī shēng qiānwàn yuàn. Rèn jiào chírì gèng tiān cháng, néng dé jǐshí táiyǎn kàn.",
      "tags": [
        "Pinyin"
      ],
      "text": "人意共憐花月滿。花好月圓人又散。歡情去逐遠雲空,往事過如幽夢斷。\n草樹爭春紅影亂。一唱雞聲千萬怨。任教遲日更添長,能得幾時抬眼看。",
      "type": "example"
    },
    {
      "english": "Whenever the flowers are in bloom and the moon is full, sad thoughts enter our minds. After the flowers are no longer in bloom and the moon is no longer full, the people begin to disperse. The festive atmosphere departs for the distant cloudy skies, and we are cut off from the past as if from a hazy dream that we cannot recall. The vibrant spring colors of the grass and trees succumb to the chaotic red shadows of fall. As they begin to chirp, the chickens' songs become melancholy. We wish we could make the long days of spring longer. When we will be able to look up and once again gaze at the full moon?",
      "raw_tags": [
        "Classical Chinese",
        "Simplified Chinese"
      ],
      "roman": "Rényì gòng lián huā yuè mǎn. Huāhǎoyuèyuán rén yòu sàn. Huānqíng qù zhú yuǎn yún kōng, wǎngshì guò rú yōumèng duàn.\nCǎo shù zhēngchūn hóng yǐng luàn. Yī chàng jī shēng qiānwàn yuàn. Rèn jiào chírì gèng tiān cháng, néng dé jǐshí táiyǎn kàn.",
      "tags": [
        "Pinyin"
      ],
      "text": "人意共怜花月满。花好月圆人又散。欢情去逐远云空,往事过如幽梦断。\n草树争春红影乱。一唱鸡声千万怨。任教迟日更添长,能得几时抬眼看。",
      "type": "example"
    }
  ],
  "etymology_text": "From a line in Magnolia Flowers (木蘭花), an ode composed by Song Dynasty poet Zhang Xian (張先)",
  "forms": [
    {
      "form": "花好月圆",
      "raw_tags": [
        "Simplified Chinese"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "花好月圓",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Cantonese idioms",
        "Cantonese lemmas",
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese idioms",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese terms spelled with 圓",
        "Chinese terms spelled with 好",
        "Chinese terms spelled with 月",
        "Chinese terms spelled with 花",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Literary Chinese terms with usage examples",
        "Mandarin idioms",
        "Mandarin lemmas",
        "Pages with 1 entry",
        "Pages with entries",
        "Teochew idioms",
        "Teochew lemmas"
      ],
      "glosses": [
        "blooming flowers and full moon; perfect conjugal bliss"
      ],
      "links": [
        [
          "blooming",
          "blooming"
        ],
        [
          "flower",
          "flower"
        ],
        [
          "full",
          "full"
        ],
        [
          "moon",
          "moon"
        ],
        [
          "perfect",
          "perfect"
        ],
        [
          "conjugal",
          "conjugal"
        ],
        [
          "bliss",
          "bliss"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "huāhǎoyuèyuán"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄏㄨㄚ ㄏㄠˇ ㄩㄝˋ ㄩㄢˊ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "faa¹ hou² jyut⁶ jyun⁴"
    },
    {
      "zh-pron": "huê¹ ho² ghuêh⁸ in⁵"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "huāhǎoyuèyuán"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "huahǎoyuèyuán"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "hua¹-hao³-yüeh⁴-yüan²"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "hwā-hǎu-ywè-ywán"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "huahaoyuehyuan"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "хуахаоюэюань"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "xuaxaojuejuanʹ"
    },
    {
      "ipa": "/xu̯ä⁵⁵ xɑʊ̯²¹⁴⁻²¹ ɥɛ⁵¹ ɥɛn³⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "fā hóu yuht yùhn"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "faa¹ hou² jyt⁹ jyn⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "fa¹ hou² yud⁶ yun⁴"
    },
    {
      "ipa": "/faː⁵⁵ hou̯³⁵ jyːt̚² jyːn²¹/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Peng'im",
        "Teochew"
      ],
      "zh-pron": "huê¹ ho² ghuêh⁸ in⁵"
    },
    {
      "tags": [
        "POJ",
        "Teochew"
      ],
      "zh-pron": "hue hó gue̍h îⁿ"
    },
    {
      "ipa": "/hue³³⁻²³ ho⁵²⁻³⁵ ɡueʔ⁴⁻² ĩ⁵⁵/",
      "tags": [
        "Sinological-IPA",
        "Teochew"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/xu̯ä⁵⁵ xɑʊ̯²¹⁴⁻²¹ ɥɛ⁵¹ ɥɛn³⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/faː⁵⁵ hou̯³⁵ jyːt̚² jyːn²¹/"
    },
    {
      "ipa": "/hue³³⁻²³ ho⁵²⁻³⁵ ɡueʔ⁴⁻² ĩ⁵⁵/"
    }
  ],
  "word": "花好月圓"
}

Download raw JSONL data for 花好月圓 meaning in All languages combined (5.2kB)

{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Chinese)⁺'",
  "path": [
    "花好月圓"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "花好月圓",
  "trace": ""
}

{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: 'Southern Min'",
  "path": [
    "花好月圓"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "花好月圓",
  "trace": ""
}

{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)⁺'",
  "path": [
    "花好月圓"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "花好月圓",
  "trace": ""
}

{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: \"Southern Min (Teochew, Peng'im)\"",
  "path": [
    "花好月圓"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "花好月圓",
  "trace": ""
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-03-01 from the enwiktionary dump dated 2025-02-21 using wiktextract (7c21d10 and f2e72e5). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.