"芋尹" meaning in Chinese

See 芋尹 in All languages combined, or Wiktionary

Noun

IPA: /y²¹⁴⁻³⁵ in²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/ [Mandarin, Sinological-IPA], /y²¹⁴⁻³⁵ in²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/ Chinese transliterations: yǔyǐn [Mandarin, Pinyin], ㄩˇ ㄧㄣˇ [Mandarin, bopomofo], yǔyǐn [Phonetic:yúyǐn] [Hanyu-Pinyin, Mandarin], yǔyǐn [Mandarin, Tongyong-Pinyin], yü³-yin³ [Mandarin, Wade-Giles], yǔ-yǐn [Mandarin, Yale], yeuyiin [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], юйинь [Mandarin, Palladius], jujinʹ [Mandarin, Palladius]
Etymology: Unknown. The meaning and phonetic reconstruction are uncertain. Attestations were sparse (chiefly in the Zuozhuan) and prone to typographic errors or variations in printed editions. The character 芋 might have been a corruption of another character, and several variant (and possibly corrupt) forms may have been attested in texts derived from the Zuozhuan. Etymology templates: {{unk|zh}} Unknown, {{lang|zh|孔穎達, 等}} 孔穎達, 等, {{lang|zh|春秋左傳正義}} 春秋左傳正義, {{lang|zh|武英殿《十三經注疏》}} 武英殿《十三經注疏》, {{circa2|642|short=yes}} c. 642, {{lang|zh|昭公七年}} 昭公七年, {{lang|zh|芋是草名。〈哀十七年〉陳有芋尹。蓋皆以草名官。不知其故。}} 芋是草名。〈哀十七年〉陳有芋尹。蓋皆以草名官。不知其故。, {{lang|zh|十五年}} 十五年, {{zh-m|*芋}} 芋 Head templates: {{head|zh|noun}} 芋尹
  1. (historical, obsolete) Name of an official position in the states of Chu and Chen during the Spring and Autumn period. Wikipedia link: Kong Yingda, Zuozhuan Tags: historical, obsolete
    Sense id: en-芋尹-zh-noun-FfPO18DX Categories (other): Chinese entries with incorrect language header

Download JSON data for 芋尹 meaning in Chinese (4.8kB)

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh"
      },
      "expansion": "Unknown",
      "name": "unk"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "孔穎達, 等"
      },
      "expansion": "孔穎達, 等",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "春秋左傳正義"
      },
      "expansion": "春秋左傳正義",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "武英殿《十三經注疏》"
      },
      "expansion": "武英殿《十三經注疏》",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "642",
        "short": "yes"
      },
      "expansion": "c. 642",
      "name": "circa2"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "昭公七年"
      },
      "expansion": "昭公七年",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "芋是草名。〈哀十七年〉陳有芋尹。蓋皆以草名官。不知其故。"
      },
      "expansion": "芋是草名。〈哀十七年〉陳有芋尹。蓋皆以草名官。不知其故。",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "十五年"
      },
      "expansion": "十五年",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "*芋"
      },
      "expansion": "芋",
      "name": "zh-m"
    }
  ],
  "etymology_text": "Unknown. The meaning and phonetic reconstruction are uncertain.\nAttestations were sparse (chiefly in the Zuozhuan) and prone to typographic errors or variations in printed editions. The character 芋 might have been a corruption of another character, and several variant (and possibly corrupt) forms may have been attested in texts derived from the Zuozhuan.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "noun"
      },
      "expansion": "芋尹",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "The Yu-Yin (Shen) Wuyu cut it (the flag) down, saying: \"Two monarchs occupying the same throne — who could possibly tolerate that?\"",
          "ref": "芋尹無宇斷之,曰:「一國兩君,其誰堪之?」 [Classical Chinese, trad.]",
          "text": "芋尹无宇断之,曰:「一国两君,其谁堪之?」 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Commentary of Zuo, c. 4ᵗʰ century BCE\nYùyǐn Wúyǔ duàn zhī, yuē: “Yīguó liǎngjūn, qíshéi kānzhī?” [Pinyin]",
          "type": "example"
        },
        {
          "english": "Shen Hai, the son of the Yu-Yin Wuyu, said: \"My father twice disobeyed the King's command, yet the King spared him. What kind of clemency could be greater than those?\" … In summer, the fifth month, on the day of Gui-Hai, the King hanged himself in the home of Shen Hai the Yu-Yin.",
          "ref": "芋尹無宇之子申亥曰:「吾父再奸王命,王弗誅,惠孰大焉?」…夏五月癸亥,王縊于芋尹申亥氏。 [Classical Chinese, trad.]",
          "text": "芋尹无宇之子申亥曰:「吾父再奸王命,王弗诛,惠孰大焉?」…夏五月癸亥,王缢于芋尹申亥氏。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Commentary of Zuo, c. 4ᵗʰ century BCE\nYùyǐn Wúyǔ zhī zǐ Shēn Hài yuē: “Wúfù zài gān Wáng mìng, Wáng fúzhū, huì shúdà yān?”... Xià wǔyuè Guǐ Hài, Wáng yì yú Yùyǐn Shēn Hài shì. [Pinyin]",
          "type": "example"
        },
        {
          "english": "The Yu-Yin Gai (of Chen) said in reply: \"My poor master understood that Chu acted perversely, that they twice invaded the Kingdom of Wu and massacred her people.\"",
          "ref": "芋尹蓋對曰:「寡君聞楚為不道,荐伐吳國,滅厥民人。」 [Classical Chinese, trad.]",
          "text": "芋尹盖对曰:「寡君闻楚为不道,荐伐吴国,灭厥民人。」 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Commentary of Zuo, c. 4ᵗʰ century BCE\nYùyǐn Gài duìyuē: “Guǎjūn wén Chǔ wéi bùdào, jiàn fá Wúguó, miè jué mínrén.” [Pinyin]",
          "type": "example"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Name of an official position in the states of Chu and Chen during the Spring and Autumn period."
      ],
      "id": "en-芋尹-zh-noun-FfPO18DX",
      "links": [
        [
          "Chu",
          "Chu#English"
        ],
        [
          "Chen",
          "Chen#English"
        ],
        [
          "Spring and Autumn",
          "Spring and Autumn#English"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(historical, obsolete) Name of an official position in the states of Chu and Chen during the Spring and Autumn period."
      ],
      "tags": [
        "historical",
        "obsolete"
      ],
      "wikipedia": [
        "Kong Yingda",
        "Zuozhuan"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "yǔyǐn"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄩˇ ㄧㄣˇ"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "yǔyǐn [Phonetic:yúyǐn]"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "yǔyǐn"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "yü³-yin³"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "yǔ-yǐn"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "yeuyiin"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "юйинь"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "jujinʹ"
    },
    {
      "ipa": "/y²¹⁴⁻³⁵ in²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "other": "[Phonetic: yúyǐn]"
    },
    {
      "ipa": "/y²¹⁴⁻³⁵ in²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/"
    }
  ],
  "word": "芋尹"
}
{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh"
      },
      "expansion": "Unknown",
      "name": "unk"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "孔穎達, 等"
      },
      "expansion": "孔穎達, 等",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "春秋左傳正義"
      },
      "expansion": "春秋左傳正義",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "武英殿《十三經注疏》"
      },
      "expansion": "武英殿《十三經注疏》",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "642",
        "short": "yes"
      },
      "expansion": "c. 642",
      "name": "circa2"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "昭公七年"
      },
      "expansion": "昭公七年",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "芋是草名。〈哀十七年〉陳有芋尹。蓋皆以草名官。不知其故。"
      },
      "expansion": "芋是草名。〈哀十七年〉陳有芋尹。蓋皆以草名官。不知其故。",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "十五年"
      },
      "expansion": "十五年",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "*芋"
      },
      "expansion": "芋",
      "name": "zh-m"
    }
  ],
  "etymology_text": "Unknown. The meaning and phonetic reconstruction are uncertain.\nAttestations were sparse (chiefly in the Zuozhuan) and prone to typographic errors or variations in printed editions. The character 芋 might have been a corruption of another character, and several variant (and possibly corrupt) forms may have been attested in texts derived from the Zuozhuan.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "noun"
      },
      "expansion": "芋尹",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese nouns",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Chinese terms with historical senses",
        "Chinese terms with obsolete senses",
        "Chinese terms with quotations",
        "Chinese terms with unknown etymologies",
        "Literary Chinese terms with quotations",
        "Mandarin lemmas",
        "Mandarin nouns"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "The Yu-Yin (Shen) Wuyu cut it (the flag) down, saying: \"Two monarchs occupying the same throne — who could possibly tolerate that?\"",
          "ref": "芋尹無宇斷之,曰:「一國兩君,其誰堪之?」 [Classical Chinese, trad.]",
          "text": "芋尹无宇断之,曰:「一国两君,其谁堪之?」 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Commentary of Zuo, c. 4ᵗʰ century BCE\nYùyǐn Wúyǔ duàn zhī, yuē: “Yīguó liǎngjūn, qíshéi kānzhī?” [Pinyin]",
          "type": "example"
        },
        {
          "english": "Shen Hai, the son of the Yu-Yin Wuyu, said: \"My father twice disobeyed the King's command, yet the King spared him. What kind of clemency could be greater than those?\" … In summer, the fifth month, on the day of Gui-Hai, the King hanged himself in the home of Shen Hai the Yu-Yin.",
          "ref": "芋尹無宇之子申亥曰:「吾父再奸王命,王弗誅,惠孰大焉?」…夏五月癸亥,王縊于芋尹申亥氏。 [Classical Chinese, trad.]",
          "text": "芋尹无宇之子申亥曰:「吾父再奸王命,王弗诛,惠孰大焉?」…夏五月癸亥,王缢于芋尹申亥氏。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Commentary of Zuo, c. 4ᵗʰ century BCE\nYùyǐn Wúyǔ zhī zǐ Shēn Hài yuē: “Wúfù zài gān Wáng mìng, Wáng fúzhū, huì shúdà yān?”... Xià wǔyuè Guǐ Hài, Wáng yì yú Yùyǐn Shēn Hài shì. [Pinyin]",
          "type": "example"
        },
        {
          "english": "The Yu-Yin Gai (of Chen) said in reply: \"My poor master understood that Chu acted perversely, that they twice invaded the Kingdom of Wu and massacred her people.\"",
          "ref": "芋尹蓋對曰:「寡君聞楚為不道,荐伐吳國,滅厥民人。」 [Classical Chinese, trad.]",
          "text": "芋尹盖对曰:「寡君闻楚为不道,荐伐吴国,灭厥民人。」 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Commentary of Zuo, c. 4ᵗʰ century BCE\nYùyǐn Gài duìyuē: “Guǎjūn wén Chǔ wéi bùdào, jiàn fá Wúguó, miè jué mínrén.” [Pinyin]",
          "type": "example"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Name of an official position in the states of Chu and Chen during the Spring and Autumn period."
      ],
      "links": [
        [
          "Chu",
          "Chu#English"
        ],
        [
          "Chen",
          "Chen#English"
        ],
        [
          "Spring and Autumn",
          "Spring and Autumn#English"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(historical, obsolete) Name of an official position in the states of Chu and Chen during the Spring and Autumn period."
      ],
      "tags": [
        "historical",
        "obsolete"
      ],
      "wikipedia": [
        "Kong Yingda",
        "Zuozhuan"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "yǔyǐn"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄩˇ ㄧㄣˇ"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "yǔyǐn [Phonetic:yúyǐn]"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "yǔyǐn"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "yü³-yin³"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "yǔ-yǐn"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "yeuyiin"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "юйинь"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "jujinʹ"
    },
    {
      "ipa": "/y²¹⁴⁻³⁵ in²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "other": "[Phonetic: yúyǐn]"
    },
    {
      "ipa": "/y²¹⁴⁻³⁵ in²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/"
    }
  ],
  "word": "芋尹"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-04-24 from the enwiktionary dump dated 2024-04-21 using wiktextract (82c8ff9 and f4967a5). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.