See 芋尹 on Wiktionary
{ "etymology_templates": [ { "args": { "1": "zh" }, "expansion": "Unknown", "name": "unk" }, { "args": { "1": "zh", "2": "孔穎達, 等" }, "expansion": "孔穎達, 等", "name": "lang" }, { "args": { "1": "zh", "2": "武英殿《十三經注疏》" }, "expansion": "武英殿《十三經注疏》", "name": "lang" }, { "args": { "1": "642", "short": "yes" }, "expansion": "c. 642", "name": "circa2" }, { "args": { "1": "zh", "2": "昭公七年" }, "expansion": "昭公七年", "name": "lang" }, { "args": { "1": "zh", "2": "芋是草名。〈哀十七年〉陳有芋尹。蓋皆以草名官。不知其故。" }, "expansion": "芋是草名。〈哀十七年〉陳有芋尹。蓋皆以草名官。不知其故。", "name": "lang" }, { "args": { "1": "zh", "2": "十五年" }, "expansion": "十五年", "name": "lang" }, { "args": { "1": "*芋" }, "expansion": "芋", "name": "zh-m" } ], "etymology_text": "Unknown. The meaning and phonetic reconstruction are uncertain.\nAttestations were sparse (chiefly in the Zuozhuan) and prone to typographic errors or variations in printed editions. The character 芋 might have been a corruption of another character, and several variant (and possibly corrupt) forms may have been attested in texts derived from the Zuozhuan.", "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "noun" }, "expansion": "芋尹", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "noun", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Chinese entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with 1 entry", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "english": "The Yu-Yin (Shen) Wuyu cut it (the flag) down, saying: \"Two monarchs occupying the same throne — who could possibly tolerate that?\"", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Traditional Chinese" ], "ref": " Commentary of Zuo, c. 4ᵗʰ century BCE", "roman": "Yùyǐn Wúyǔ duàn zhī, yuē: “Yīguó liǎngjūn, qíshéi kānzhī?”", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "芋尹無宇斷之,曰:「一國兩君,其誰堪之?」", "type": "quote" }, { "english": "The Yu-Yin (Shen) Wuyu cut it (the flag) down, saying: \"Two monarchs occupying the same throne — who could possibly tolerate that?\"", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Simplified Chinese" ], "ref": " Commentary of Zuo, c. 4ᵗʰ century BCE", "roman": "Yùyǐn Wúyǔ duàn zhī, yuē: “Yīguó liǎngjūn, qíshéi kānzhī?”", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "芋尹无宇断之,曰:「一国两君,其谁堪之?」", "type": "quote" }, { "english": "Shen Hai, the son of the Yu-Yin Wuyu, said: \"My father twice disobeyed the King's command, yet the King spared him. What kind of clemency could be greater than those?\" … In summer, the fifth month, on the day of Gui-Hai, the King hanged himself in the home of Shen Hai the Yu-Yin.", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Traditional Chinese" ], "ref": " Commentary of Zuo, c. 4ᵗʰ century BCE", "roman": "Yùyǐn Wúyǔ zhī zǐ Shēn Hài yuē: “Wúfù zài gān Wáng mìng, Wáng fúzhū, huì shúdà yān?”... Xià wǔyuè Guǐ Hài, Wáng yì yú Yùyǐn Shēn Hài shì.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "芋尹無宇之子申亥曰:「吾父再奸王命,王弗誅,惠孰大焉?」…夏五月癸亥,王縊于芋尹申亥氏。", "type": "quote" }, { "english": "Shen Hai, the son of the Yu-Yin Wuyu, said: \"My father twice disobeyed the King's command, yet the King spared him. What kind of clemency could be greater than those?\" … In summer, the fifth month, on the day of Gui-Hai, the King hanged himself in the home of Shen Hai the Yu-Yin.", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Simplified Chinese" ], "ref": " Commentary of Zuo, c. 4ᵗʰ century BCE", "roman": "Yùyǐn Wúyǔ zhī zǐ Shēn Hài yuē: “Wúfù zài gān Wáng mìng, Wáng fúzhū, huì shúdà yān?”... Xià wǔyuè Guǐ Hài, Wáng yì yú Yùyǐn Shēn Hài shì.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "芋尹无宇之子申亥曰:「吾父再奸王命,王弗诛,惠孰大焉?」…夏五月癸亥,王缢于芋尹申亥氏。", "type": "quote" }, { "english": "The Yu-Yin Gai (of Chen) said in reply: \"My poor master understood that Chu acted perversely, that they twice invaded the Kingdom of Wu and massacred her people.\"", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Traditional Chinese" ], "ref": " Commentary of Zuo, c. 4ᵗʰ century BCE", "roman": "Yùyǐn Gài duìyuē: “Guǎjūn wén Chǔ wéi bùdào, jiàn fá Wúguó, miè jué mínrén.”", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "芋尹蓋對曰:「寡君聞楚為不道,荐伐吳國,滅厥民人。」", "type": "quote" }, { "english": "The Yu-Yin Gai (of Chen) said in reply: \"My poor master understood that Chu acted perversely, that they twice invaded the Kingdom of Wu and massacred her people.\"", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Simplified Chinese" ], "ref": " Commentary of Zuo, c. 4ᵗʰ century BCE", "roman": "Yùyǐn Gài duìyuē: “Guǎjūn wén Chǔ wéi bùdào, jiàn fá Wúguó, miè jué mínrén.”", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "芋尹盖对曰:「寡君闻楚为不道,荐伐吴国,灭厥民人。」", "type": "quote" } ], "glosses": [ "Name of an official position in the states of Chu and Chen during the Spring and Autumn period." ], "id": "en-芋尹-zh-noun-FfPO18DX", "links": [ [ "Chu", "Chu#English" ], [ "Chen", "Chen#English" ], [ "Spring and Autumn", "Spring and Autumn#English" ] ], "raw_glosses": [ "(historical, obsolete) Name of an official position in the states of Chu and Chen during the Spring and Autumn period." ], "tags": [ "historical", "obsolete" ], "wikipedia": [ "Kong Yingda", "Zuozhuan" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "yǔyǐn" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄩˇ ㄧㄣˇ" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin" ], "zh-pron": "yǔyǐn [Phonetic:yúyǐn]" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin" ], "zh-pron": "yǔyǐn" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles" ], "zh-pron": "yü³-yin³" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale" ], "zh-pron": "yǔ-yǐn" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin" ], "zh-pron": "yeuyiin" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "юйинь" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "jujinʹ" }, { "ipa": "/y²¹⁴⁻³⁵ in²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA" ] }, { "other": "[Phonetic: yúyǐn]" }, { "ipa": "/y²¹⁴⁻³⁵ in²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/" } ], "word": "芋尹" }
{ "etymology_templates": [ { "args": { "1": "zh" }, "expansion": "Unknown", "name": "unk" }, { "args": { "1": "zh", "2": "孔穎達, 等" }, "expansion": "孔穎達, 等", "name": "lang" }, { "args": { "1": "zh", "2": "武英殿《十三經注疏》" }, "expansion": "武英殿《十三經注疏》", "name": "lang" }, { "args": { "1": "642", "short": "yes" }, "expansion": "c. 642", "name": "circa2" }, { "args": { "1": "zh", "2": "昭公七年" }, "expansion": "昭公七年", "name": "lang" }, { "args": { "1": "zh", "2": "芋是草名。〈哀十七年〉陳有芋尹。蓋皆以草名官。不知其故。" }, "expansion": "芋是草名。〈哀十七年〉陳有芋尹。蓋皆以草名官。不知其故。", "name": "lang" }, { "args": { "1": "zh", "2": "十五年" }, "expansion": "十五年", "name": "lang" }, { "args": { "1": "*芋" }, "expansion": "芋", "name": "zh-m" } ], "etymology_text": "Unknown. The meaning and phonetic reconstruction are uncertain.\nAttestations were sparse (chiefly in the Zuozhuan) and prone to typographic errors or variations in printed editions. The character 芋 might have been a corruption of another character, and several variant (and possibly corrupt) forms may have been attested in texts derived from the Zuozhuan.", "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "noun" }, "expansion": "芋尹", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "noun", "senses": [ { "categories": [ "Chinese entries with incorrect language header", "Chinese lemmas", "Chinese nouns", "Chinese terms spelled with 尹", "Chinese terms spelled with 芋", "Chinese terms with IPA pronunciation", "Chinese terms with historical senses", "Chinese terms with obsolete senses", "Chinese terms with unknown etymologies", "Literary Chinese terms with quotations", "Mandarin lemmas", "Mandarin nouns", "Pages with 1 entry", "Pages with entries" ], "examples": [ { "english": "The Yu-Yin (Shen) Wuyu cut it (the flag) down, saying: \"Two monarchs occupying the same throne — who could possibly tolerate that?\"", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Traditional Chinese" ], "ref": " Commentary of Zuo, c. 4ᵗʰ century BCE", "roman": "Yùyǐn Wúyǔ duàn zhī, yuē: “Yīguó liǎngjūn, qíshéi kānzhī?”", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "芋尹無宇斷之,曰:「一國兩君,其誰堪之?」", "type": "quote" }, { "english": "The Yu-Yin (Shen) Wuyu cut it (the flag) down, saying: \"Two monarchs occupying the same throne — who could possibly tolerate that?\"", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Simplified Chinese" ], "ref": " Commentary of Zuo, c. 4ᵗʰ century BCE", "roman": "Yùyǐn Wúyǔ duàn zhī, yuē: “Yīguó liǎngjūn, qíshéi kānzhī?”", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "芋尹无宇断之,曰:「一国两君,其谁堪之?」", "type": "quote" }, { "english": "Shen Hai, the son of the Yu-Yin Wuyu, said: \"My father twice disobeyed the King's command, yet the King spared him. What kind of clemency could be greater than those?\" … In summer, the fifth month, on the day of Gui-Hai, the King hanged himself in the home of Shen Hai the Yu-Yin.", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Traditional Chinese" ], "ref": " Commentary of Zuo, c. 4ᵗʰ century BCE", "roman": "Yùyǐn Wúyǔ zhī zǐ Shēn Hài yuē: “Wúfù zài gān Wáng mìng, Wáng fúzhū, huì shúdà yān?”... Xià wǔyuè Guǐ Hài, Wáng yì yú Yùyǐn Shēn Hài shì.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "芋尹無宇之子申亥曰:「吾父再奸王命,王弗誅,惠孰大焉?」…夏五月癸亥,王縊于芋尹申亥氏。", "type": "quote" }, { "english": "Shen Hai, the son of the Yu-Yin Wuyu, said: \"My father twice disobeyed the King's command, yet the King spared him. What kind of clemency could be greater than those?\" … In summer, the fifth month, on the day of Gui-Hai, the King hanged himself in the home of Shen Hai the Yu-Yin.", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Simplified Chinese" ], "ref": " Commentary of Zuo, c. 4ᵗʰ century BCE", "roman": "Yùyǐn Wúyǔ zhī zǐ Shēn Hài yuē: “Wúfù zài gān Wáng mìng, Wáng fúzhū, huì shúdà yān?”... Xià wǔyuè Guǐ Hài, Wáng yì yú Yùyǐn Shēn Hài shì.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "芋尹无宇之子申亥曰:「吾父再奸王命,王弗诛,惠孰大焉?」…夏五月癸亥,王缢于芋尹申亥氏。", "type": "quote" }, { "english": "The Yu-Yin Gai (of Chen) said in reply: \"My poor master understood that Chu acted perversely, that they twice invaded the Kingdom of Wu and massacred her people.\"", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Traditional Chinese" ], "ref": " Commentary of Zuo, c. 4ᵗʰ century BCE", "roman": "Yùyǐn Gài duìyuē: “Guǎjūn wén Chǔ wéi bùdào, jiàn fá Wúguó, miè jué mínrén.”", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "芋尹蓋對曰:「寡君聞楚為不道,荐伐吳國,滅厥民人。」", "type": "quote" }, { "english": "The Yu-Yin Gai (of Chen) said in reply: \"My poor master understood that Chu acted perversely, that they twice invaded the Kingdom of Wu and massacred her people.\"", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Simplified Chinese" ], "ref": " Commentary of Zuo, c. 4ᵗʰ century BCE", "roman": "Yùyǐn Gài duìyuē: “Guǎjūn wén Chǔ wéi bùdào, jiàn fá Wúguó, miè jué mínrén.”", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "芋尹盖对曰:「寡君闻楚为不道,荐伐吴国,灭厥民人。」", "type": "quote" } ], "glosses": [ "Name of an official position in the states of Chu and Chen during the Spring and Autumn period." ], "links": [ [ "Chu", "Chu#English" ], [ "Chen", "Chen#English" ], [ "Spring and Autumn", "Spring and Autumn#English" ] ], "raw_glosses": [ "(historical, obsolete) Name of an official position in the states of Chu and Chen during the Spring and Autumn period." ], "tags": [ "historical", "obsolete" ], "wikipedia": [ "Kong Yingda", "Zuozhuan" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "yǔyǐn" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄩˇ ㄧㄣˇ" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin" ], "zh-pron": "yǔyǐn [Phonetic:yúyǐn]" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin" ], "zh-pron": "yǔyǐn" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles" ], "zh-pron": "yü³-yin³" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale" ], "zh-pron": "yǔ-yǐn" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin" ], "zh-pron": "yeuyiin" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "юйинь" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "jujinʹ" }, { "ipa": "/y²¹⁴⁻³⁵ in²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA" ] }, { "other": "[Phonetic: yúyǐn]" }, { "ipa": "/y²¹⁴⁻³⁵ in²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/" } ], "word": "芋尹" }
Download raw JSONL data for 芋尹 meaning in All languages combined (6.5kB)
{ "called_from": "pronunciations/296/20230324", "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Chinese)⁺'", "path": [ "芋尹" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "芋尹", "trace": "" }
This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-02-26 from the enwiktionary dump dated 2025-02-21 using wiktextract (ce0be54 and f2e72e5). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.