"色厲內荏" meaning in Chinese

See 色厲內荏 in All languages combined, or Wiktionary

Phrase

IPA: /sɤ⁵¹⁻⁵³ li⁵¹⁻⁵³ neɪ̯⁵¹ ʐən²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/ [Mandarin, Sinological-IPA], /sɪk̚⁵ lɐi̯²² nɔːi̯²² jɐm¹³/ [Cantonese, Sinological-IPA], /sɤ⁵¹⁻⁵³ li⁵¹⁻⁵³ neɪ̯⁵¹ ʐən²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/, /sɪk̚⁵ lɐi̯²² nɔːi̯²² jɐm¹³/ Chinese transliterations: sèlìnèirěn [Mandarin, Pinyin], ㄙㄜˋ ㄌㄧˋ ㄋㄟˋ ㄖㄣˇ [Mandarin, bopomofo], sik¹ lai⁶ noi⁶ jam⁵ [Cantonese, Jyutping], sèlìnèirěn [Hanyu-Pinyin, Mandarin], sèlìnèirěn [Mandarin, Tongyong-Pinyin], sê⁴-li⁴-nei⁴-jên³ [Mandarin, Wade-Giles], sè-lì-nèi-rěn [Mandarin, Yale], sehlihneyreen [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], сэлинэйжэнь [Mandarin, Palladius], sɛlinɛjžɛnʹ [Mandarin, Palladius], sīk laih noih yáhm [Cantonese, Yale], sik⁷ lai⁶ noi⁶ jam⁵ [Cantonese, Pinyin], xig¹ lei⁶ noi⁶ yem⁵ [Cantonese, Guangdong-Romanization]
Etymology: From the Analects, Book 17 (《論語·陽貨》): : 子曰:「色厲而內荏,譬諸小人,其猶穿窬之盜也與?」 [Classical Chinese, trad.]子曰:「色厉而内荏,譬诸小人,其犹穿窬之盗也与?」 [Classical Chinese, simp.] From: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version Zǐyuē: “Sè lì ér nèi rěn, pì zhū xiǎorén, qí yóu chuān yú zhī dào yě yú?” [Pinyin] The Master said, "He who puts on an appearance of stern firmness, while inwardly he is weak, is like one of the small, mean people - yea, is he not like the thief who breaks through, or climbs over, a wall?" Etymology templates: {{lang|zh|(《論語·陽貨》)}} (《論語·陽貨》), {{zh-x|^子曰:「@色.厲 而 @內.荏,譬 諸 小人,其 猶 穿 窬 之 盜 也 與{yú}?」|The Master said, "He who puts on an appearance of stern firmness, while inwardly he is weak, is like one of the small, mean people - yea, is he not like the thief who breaks through, or climbs over, a wall?"|collapsed=y|ref=Analects}} 子曰:「色厲而內荏,譬諸小人,其猶穿窬之盜也與?」 [Classical Chinese, trad.]子曰:「色厉而内荏,譬诸小人,其犹穿窬之盗也与?」 [Classical Chinese, simp.] From: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version Zǐyuē: “Sè lì ér nèi rěn, pì zhū xiǎorén, qí yóu chuān yú zhī dào yě yú?” [Pinyin] The Master said, "He who puts on an appearance of stern firmness, while inwardly he is weak, is like one of the small, mean people - yea, is he not like the thief who breaks through, or climbs over, a wall?" Head templates: {{head|zh|idiom}} 色厲內荏
  1. to appear tough on the outside but be weak and timid on the inside Tags: idiomatic

Download JSON data for 色厲內荏 meaning in Chinese (4.1kB)

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "(《論語·陽貨》)"
      },
      "expansion": "(《論語·陽貨》)",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "^子曰:「@色.厲 而 @內.荏,譬 諸 小人,其 猶 穿 窬 之 盜 也 與{yú}?」",
        "2": "The Master said, \"He who puts on an appearance of stern firmness, while inwardly he is weak, is like one of the small, mean people - yea, is he not like the thief who breaks through, or climbs over, a wall?\"",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Analects"
      },
      "expansion": "子曰:「色厲而內荏,譬諸小人,其猶穿窬之盜也與?」 [Classical Chinese, trad.]子曰:「色厉而内荏,譬诸小人,其犹穿窬之盗也与?」 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version\nZǐyuē: “Sè lì ér nèi rěn, pì zhū xiǎorén, qí yóu chuān yú zhī dào yě yú?” [Pinyin]\nThe Master said, \"He who puts on an appearance of stern firmness, while inwardly he is weak, is like one of the small, mean people - yea, is he not like the thief who breaks through, or climbs over, a wall?\"",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From the Analects, Book 17 (《論語·陽貨》):\n:\n子曰:「色厲而內荏,譬諸小人,其猶穿窬之盜也與?」 [Classical Chinese, trad.]子曰:「色厉而内荏,譬诸小人,其犹穿窬之盗也与?」 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version\nZǐyuē: “Sè lì ér nèi rěn, pì zhū xiǎorén, qí yóu chuān yú zhī dào yě yú?” [Pinyin]\nThe Master said, \"He who puts on an appearance of stern firmness, while inwardly he is weak, is like one of the small, mean people - yea, is he not like the thief who breaks through, or climbs over, a wall?\"",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "色厲內荏",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with language name categories using raw markup",
          "parents": [
            "Entries with language name categories using raw markup",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese terms with non-redundant non-automated sortkeys",
          "parents": [
            "Terms with non-redundant non-automated sortkeys",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to appear tough on the outside but be weak and timid on the inside"
      ],
      "id": "en-色厲內荏-zh-phrase-vfRJDOjD",
      "links": [
        [
          "appear",
          "appear"
        ],
        [
          "on the outside",
          "on the outside"
        ],
        [
          "weak",
          "weak"
        ],
        [
          "timid",
          "timid"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "sèlìnèirěn"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄙㄜˋ ㄌㄧˋ ㄋㄟˋ ㄖㄣˇ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "sik¹ lai⁶ noi⁶ jam⁵"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "sèlìnèirěn"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "sèlìnèirěn"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "sê⁴-li⁴-nei⁴-jên³"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "sè-lì-nèi-rěn"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "sehlihneyreen"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "сэлинэйжэнь"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "sɛlinɛjžɛnʹ"
    },
    {
      "ipa": "/sɤ⁵¹⁻⁵³ li⁵¹⁻⁵³ neɪ̯⁵¹ ʐən²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "sīk laih noih yáhm"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "sik⁷ lai⁶ noi⁶ jam⁵"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "xig¹ lei⁶ noi⁶ yem⁵"
    },
    {
      "ipa": "/sɪk̚⁵ lɐi̯²² nɔːi̯²² jɐm¹³/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/sɤ⁵¹⁻⁵³ li⁵¹⁻⁵³ neɪ̯⁵¹ ʐən²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/"
    },
    {
      "ipa": "/sɪk̚⁵ lɐi̯²² nɔːi̯²² jɐm¹³/"
    }
  ],
  "word": "色厲內荏"
}
{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "(《論語·陽貨》)"
      },
      "expansion": "(《論語·陽貨》)",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "^子曰:「@色.厲 而 @內.荏,譬 諸 小人,其 猶 穿 窬 之 盜 也 與{yú}?」",
        "2": "The Master said, \"He who puts on an appearance of stern firmness, while inwardly he is weak, is like one of the small, mean people - yea, is he not like the thief who breaks through, or climbs over, a wall?\"",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Analects"
      },
      "expansion": "子曰:「色厲而內荏,譬諸小人,其猶穿窬之盜也與?」 [Classical Chinese, trad.]子曰:「色厉而内荏,譬诸小人,其犹穿窬之盗也与?」 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version\nZǐyuē: “Sè lì ér nèi rěn, pì zhū xiǎorén, qí yóu chuān yú zhī dào yě yú?” [Pinyin]\nThe Master said, \"He who puts on an appearance of stern firmness, while inwardly he is weak, is like one of the small, mean people - yea, is he not like the thief who breaks through, or climbs over, a wall?\"",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From the Analects, Book 17 (《論語·陽貨》):\n:\n子曰:「色厲而內荏,譬諸小人,其猶穿窬之盜也與?」 [Classical Chinese, trad.]子曰:「色厉而内荏,譬诸小人,其犹穿窬之盗也与?」 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version\nZǐyuē: “Sè lì ér nèi rěn, pì zhū xiǎorén, qí yóu chuān yú zhī dào yě yú?” [Pinyin]\nThe Master said, \"He who puts on an appearance of stern firmness, while inwardly he is weak, is like one of the small, mean people - yea, is he not like the thief who breaks through, or climbs over, a wall?\"",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "色厲內荏",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Cantonese four-character idioms",
        "Cantonese idioms",
        "Cantonese lemmas",
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese entries with language name categories using raw markup",
        "Chinese four-character idioms",
        "Chinese four-character idioms derived from the Analects",
        "Chinese idioms",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Chinese terms with non-redundant non-automated sortkeys",
        "Mandarin four-character idioms",
        "Mandarin idioms",
        "Mandarin lemmas"
      ],
      "glosses": [
        "to appear tough on the outside but be weak and timid on the inside"
      ],
      "links": [
        [
          "appear",
          "appear"
        ],
        [
          "on the outside",
          "on the outside"
        ],
        [
          "weak",
          "weak"
        ],
        [
          "timid",
          "timid"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "sèlìnèirěn"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄙㄜˋ ㄌㄧˋ ㄋㄟˋ ㄖㄣˇ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "sik¹ lai⁶ noi⁶ jam⁵"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "sèlìnèirěn"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "sèlìnèirěn"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "sê⁴-li⁴-nei⁴-jên³"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "sè-lì-nèi-rěn"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "sehlihneyreen"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "сэлинэйжэнь"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "sɛlinɛjžɛnʹ"
    },
    {
      "ipa": "/sɤ⁵¹⁻⁵³ li⁵¹⁻⁵³ neɪ̯⁵¹ ʐən²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "sīk laih noih yáhm"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "sik⁷ lai⁶ noi⁶ jam⁵"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "xig¹ lei⁶ noi⁶ yem⁵"
    },
    {
      "ipa": "/sɪk̚⁵ lɐi̯²² nɔːi̯²² jɐm¹³/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/sɤ⁵¹⁻⁵³ li⁵¹⁻⁵³ neɪ̯⁵¹ ʐən²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/"
    },
    {
      "ipa": "/sɪk̚⁵ lɐi̯²² nɔːi̯²² jɐm¹³/"
    }
  ],
  "word": "色厲內荏"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-05-09 from the enwiktionary dump dated 2024-05-02 using wiktextract (4d5d0bb and edd475d). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.