"色即是空,空即是色" meaning in Chinese

See 色即是空,空即是色 in All languages combined, or Wiktionary

Phrase

IPA: /sɤ⁵¹ t͡ɕi³⁵ ʂʐ̩⁵¹ kʰʊŋ⁵⁵ kʰʊŋ⁵⁵ t͡ɕi³⁵ ʂʐ̩⁵¹⁻⁵³ sɤ⁵¹/ [Mandarin, Sinological-IPA], /sɪk̚⁵ t͡sɪk̚⁵ siː²² hʊŋ⁵⁵ hʊŋ⁵⁵ t͡sɪk̚⁵ siː²² sɪk̚⁵/ [Cantonese, Sinological-IPA], /sɤ⁵¹ t͡ɕi³⁵ ʂʐ̩⁵¹ kʰʊŋ⁵⁵ kʰʊŋ⁵⁵ t͡ɕi³⁵ ʂʐ̩⁵¹⁻⁵³ sɤ⁵¹/, /sɪk̚⁵ t͡sɪk̚⁵ siː²² hʊŋ⁵⁵ hʊŋ⁵⁵ t͡sɪk̚⁵ siː²² sɪk̚⁵/ Chinese transliterations: sè jí shì kōng, kōng jí shì sè [Mandarin, Pinyin], ㄙㄜˋ ㄐㄧˊ ㄕˋ ㄎㄨㄥ [Mandarin, bopomofo], ㄎㄨㄥ ㄐㄧˊ ㄕˋ ㄙㄜˋ [Mandarin, bopomofo], sik¹ zik¹ si⁶ hung¹, hung¹ zik¹ si⁶ sik¹ [Cantonese, Jyutping], sè jí shì kōng, kōng jí shì sè [Hanyu-Pinyin, Mandarin], sè jí shìh kong, kong jí shìh sè [Mandarin, Tongyong-Pinyin], sê⁴ chi² shih⁴ kʻung¹, kʻung¹ chi² shih⁴ sê⁴ [Mandarin, Wade-Giles], sè jí shr̀ kūng-, kūng jí shr̀ sè [Mandarin, Yale], seh jyi shyh kong, kong jyi shyh seh [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], сэ цзи ши кун [Mandarin, Palladius], кун цзи ши сэ [Mandarin, Palladius], sɛ czi ši kun [Mandarin, Palladius], kun czi ši sɛ [Mandarin, Palladius], sīk jīk sih hūng, hūng jīk sih sīk [Cantonese, Yale], sik⁷ dzik⁷ si⁶ hung¹, hung¹ dzik⁷ si⁶ sik⁷ [Cantonese, Pinyin], xig¹ jig¹ xi⁶ hung¹, hung¹ jig¹ xi⁶ xig¹ [Cantonese, Guangdong-Romanization], srik tsik dzyeX khuwng khuwng tsik dzyeX srik [Middle-Chinese]
Etymology: 「舍利子,色不異空,空不異色。色即是空,空即是色。受想行識,亦復如是。」 [Classical Chinese, trad.]「舍利子,色不异空,空不异色。色即是空,空即是色。受想行识,亦复如是。」 [Classical Chinese, simp.] From: 7th century, Shorter Prajñāpāramitā-hṛdaya Sutra (translation by Xuanzang) “Shèlìzǐ, sè bù yì kōng, kōng bù yì sè. Sè jí shì kōng, kōng jí shì sè. Shòu xiǎng xíng shí, yì fù rúshì.” [Pinyin] “Shariputra, form (rupa) is indistinguishable from emptiness (sunyata), emptiness indistingushable from form. Form is indeed emptiness, emptiness indeed form. Likewise are sensation (vedana), perception (samjna), formation (samskara), and consciousness (vijnana).” Etymology templates: {{zh-x|「^舍利子,色 不 異 空,空 不 異 色。@色.即.是.空,@空.即.是.色。受 想 行 識,亦 復 如是。」|“Shariputra, form (rupa) is indistinguishable from emptiness (sunyata), emptiness indistingushable from form. Form is indeed emptiness, emptiness indeed form. Likewise are sensation (vedana), perception (samjna), formation (samskara), and consciousness (vijnana).”|CL|collapsed=y|ref=7th century, Shorter Prajñāpāramitā-hṛdaya Sutra (translation by Xuanzang)}} 「舍利子,色不異空,空不異色。色即是空,空即是色。受想行識,亦復如是。」 [Classical Chinese, trad.]「舍利子,色不异空,空不异色。色即是空,空即是色。受想行识,亦复如是。」 [Classical Chinese, simp.] From: 7th century, Shorter Prajñāpāramitā-hṛdaya Sutra (translation by Xuanzang) “Shèlìzǐ, sè bù yì kōng, kōng bù yì sè. Sè jí shì kōng, kōng jí shì sè. Shòu xiǎng xíng shí, yì fù rúshì.” [Pinyin] “Shariputra, form (rupa) is indistinguishable from emptiness (sunyata), emptiness indistingushable from form. Form is indeed emptiness, emptiness indeed form. Likewise are sensation (vedana), perception (samjna), formation (samskara), and consciousness (vijnana).” Head templates: {{head|zh|phrase}} 色即是空,空即是色
  1. (Buddhism) Form is precisely emptiness and emptiness is precisely form. Categories (topical): Buddhism
    Sense id: en-色即是空,空即是色-zh-phrase-KgWV3vey Topics: Buddhism, lifestyle, religion
  2. (reinterpretation of the phrase, humorous) Lust is void, and void is lust; lust is nothing worthy of your pursuit (often as an admonishment). Tags: humorous
    Sense id: en-色即是空,空即是色-zh-phrase-PZV1npo~ Categories (other): Chinese entries with incorrect language header Disambiguation of Chinese entries with incorrect language header: 35 65

Download JSON data for 色即是空,空即是色 meaning in Chinese (9.5kB)

{
  "descendants": [
    {
      "depth": 0,
      "templates": [
        {
          "args": {
            "1": "zh",
            "2": "色即是空,空即是色"
          },
          "expansion": "色即是空,空即是色",
          "name": "lang"
        },
        {
          "args": {
            "1": "ja",
            "2": "-",
            "bor": "1"
          },
          "expansion": "→ Japanese:",
          "name": "desc"
        },
        {
          "args": {
            "1": "色 即 是 空、空 即 是 色",
            "2": "しき そく ぜ くう、くう そく ぜ しき",
            "gloss": ""
          },
          "expansion": "色(しき)即(そく)是(ぜ)空(くう)、空(くう)即(そく)是(ぜ)色(しき) (shiki soku ze kū, kū soku ze shiki)",
          "name": "ja-r"
        },
        {
          "args": {
            "1": "ko",
            "2": "색즉시공 공즉시색(色卽是空 空卽是色)",
            "3": "",
            "4": "",
            "5": "",
            "bor": "1",
            "t": "",
            "t2": "",
            "t3": "",
            "t4": ""
          },
          "expansion": "→ Korean: 색즉시공 공즉시색(色卽是空 空卽是色)",
          "name": "desc"
        },
        {
          "args": {
            "1": "vi",
            "2": "色即是空,空即是色",
            "sc": "Hani"
          },
          "expansion": "色即是空,空即是色",
          "name": "l"
        },
        {
          "args": {
            "1": "vi",
            "2": "sắc tức thị không, không tức thị sắc",
            "bor": "1",
            "t": "",
            "tr": "色即是空,空即是色"
          },
          "expansion": "→ Vietnamese: sắc tức thị không, không tức thị sắc (色即是空,空即是色)",
          "name": "desc"
        },
        {
          "args": {
            "1": "色即是空,空即是色",
            "2": "しき そく ぜ くう、くう そく ぜ しき",
            "3": "색즉시공 공즉시색",
            "4": "sắc tức thị không, không tức thị sắc",
            "5": "",
            "6": "",
            "h": "色卽是空 空卽是色",
            "j2": "",
            "j2t": "",
            "j3": "",
            "j3t": "",
            "j4": "",
            "j4t": "",
            "jdesc": "",
            "jje2": "",
            "jje2t": "",
            "jje3": "",
            "jje3t": "",
            "jje4": "",
            "jje4t": "",
            "jjedesc": "",
            "jjet": "",
            "jt": "",
            "k2": "",
            "k2t": "",
            "k3": "",
            "k3t": "",
            "k4": "",
            "k4t": "",
            "kdesc": "",
            "kt": "",
            "o": "色即是空,空即是色",
            "o2": "",
            "o2t": "",
            "o3": "",
            "o3t": "",
            "o4": "",
            "o4t": "",
            "odesc": "",
            "ot": "",
            "s": "色 即 是 空、空 即 是 色",
            "v": "色即是空,空即是色",
            "v2": "",
            "v2t": "",
            "v3": "",
            "v3t": "",
            "v4": "",
            "v4t": "",
            "vdesc": "",
            "vt": ""
          },
          "expansion": "Sino-Xenic (色即是空,空即是色):\n* → Japanese: 色(しき)即(そく)是(ぜ)空(くう)、空(くう)即(そく)是(ぜ)色(しき) (shiki soku ze kū, kū soku ze shiki)\n* → Korean: 색즉시공 공즉시색(色卽是空 空卽是色)\n* → Vietnamese: sắc tức thị không, không tức thị sắc (色即是空,空即是色)",
          "name": "CJKV/code"
        },
        {
          "args": {
            "1": "",
            "2": "しき そく ぜ くう、くう そく ぜ しき",
            "3": "색즉시공 공즉시색",
            "4": "sắc tức thị không, không tức thị sắc",
            "h": "色卽是空 空卽是色",
            "s": "色 即 是 空、空 即 是 色"
          },
          "expansion": "Sino-Xenic (色即是空,空即是色):\n* → Japanese: 色(しき)即(そく)是(ぜ)空(くう)、空(くう)即(そく)是(ぜ)色(しき) (shiki soku ze kū, kū soku ze shiki)\n* → Korean: 색즉시공 공즉시색(色卽是空 空卽是色)\n* → Vietnamese: sắc tức thị không, không tức thị sắc (色即是空,空即是色)",
          "name": "CJKV"
        }
      ],
      "text": "Sino-Xenic (色即是空,空即是色):\n* → Japanese: 色(しき)即(そく)是(ぜ)空(くう)、空(くう)即(そく)是(ぜ)色(しき) (shiki soku ze kū, kū soku ze shiki)\n* → Korean: 색즉시공 공즉시색(色卽是空 空卽是色)\n* → Vietnamese: sắc tức thị không, không tức thị sắc (色即是空,空即是色)"
    },
    {
      "depth": 1,
      "templates": [
        {
          "args": {
            "1": "ms",
            "2": "isi adalah kosong",
            "3": "kosong adalah isi"
          },
          "expansion": "Malay: isi adalah kosong, kosong adalah isi",
          "name": "desc"
        }
      ],
      "text": "Malay: isi adalah kosong, kosong adalah isi"
    },
    {
      "depth": 1,
      "templates": [
        {
          "args": {
            "1": "vi",
            "2": "sắc tức là không",
            "3": "không tức là sắc"
          },
          "expansion": "Vietnamese: sắc tức là không, không tức là sắc",
          "name": "desc"
        }
      ],
      "text": "Vietnamese: sắc tức là không, không tức là sắc"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "「^舍利子,色 不 異 空,空 不 異 色。@色.即.是.空,@空.即.是.色。受 想 行 識,亦 復 如是。」",
        "2": "“Shariputra, form (rupa) is indistinguishable from emptiness (sunyata), emptiness indistingushable from form. Form is indeed emptiness, emptiness indeed form. Likewise are sensation (vedana), perception (samjna), formation (samskara), and consciousness (vijnana).”",
        "3": "CL",
        "collapsed": "y",
        "ref": "7th century, Shorter Prajñāpāramitā-hṛdaya Sutra (translation by Xuanzang)"
      },
      "expansion": "「舍利子,色不異空,空不異色。色即是空,空即是色。受想行識,亦復如是。」 [Classical Chinese, trad.]「舍利子,色不异空,空不异色。色即是空,空即是色。受想行识,亦复如是。」 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: 7th century, Shorter Prajñāpāramitā-hṛdaya Sutra (translation by Xuanzang)\n“Shèlìzǐ, sè bù yì kōng, kōng bù yì sè. Sè jí shì kōng, kōng jí shì sè. Shòu xiǎng xíng shí, yì fù rúshì.” [Pinyin]\n“Shariputra, form (rupa) is indistinguishable from emptiness (sunyata), emptiness indistingushable from form. Form is indeed emptiness, emptiness indeed form. Likewise are sensation (vedana), perception (samjna), formation (samskara), and consciousness (vijnana).”",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "「舍利子,色不異空,空不異色。色即是空,空即是色。受想行識,亦復如是。」 [Classical Chinese, trad.]「舍利子,色不异空,空不异色。色即是空,空即是色。受想行识,亦复如是。」 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: 7th century, Shorter Prajñāpāramitā-hṛdaya Sutra (translation by Xuanzang)\n“Shèlìzǐ, sè bù yì kōng, kōng bù yì sè. Sè jí shì kōng, kōng jí shì sè. Shòu xiǎng xíng shí, yì fù rúshì.” [Pinyin]\n“Shariputra, form (rupa) is indistinguishable from emptiness (sunyata), emptiness indistingushable from form. Form is indeed emptiness, emptiness indeed form. Likewise are sensation (vedana), perception (samjna), formation (samskara), and consciousness (vijnana).”",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "phrase"
      },
      "expansion": "色即是空,空即是色",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "topical",
          "langcode": "zh",
          "name": "Buddhism",
          "orig": "zh:Buddhism",
          "parents": [
            "Religion",
            "Culture",
            "Society",
            "All topics",
            "Fundamental"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Form is precisely emptiness and emptiness is precisely form."
      ],
      "id": "en-色即是空,空即是色-zh-phrase-KgWV3vey",
      "links": [
        [
          "Buddhism",
          "Buddhism"
        ],
        [
          "Form",
          "form"
        ],
        [
          "precisely",
          "precisely"
        ],
        [
          "emptiness",
          "emptiness"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(Buddhism) Form is precisely emptiness and emptiness is precisely form."
      ],
      "topics": [
        "Buddhism",
        "lifestyle",
        "religion"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "_dis": "35 65",
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Lust is void, and void is lust; lust is nothing worthy of your pursuit (often as an admonishment)."
      ],
      "id": "en-色即是空,空即是色-zh-phrase-PZV1npo~",
      "links": [
        [
          "humorous",
          "humorous"
        ],
        [
          "Lust",
          "lust"
        ],
        [
          "void",
          "void"
        ],
        [
          "worthy",
          "worthy"
        ],
        [
          "pursuit",
          "pursuit"
        ],
        [
          "admonishment",
          "admonishment"
        ]
      ],
      "qualifier": "reinterpretation of the phrase",
      "raw_glosses": [
        "(reinterpretation of the phrase, humorous) Lust is void, and void is lust; lust is nothing worthy of your pursuit (often as an admonishment)."
      ],
      "tags": [
        "humorous"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "sè jí shì kōng, kōng jí shì sè"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄙㄜˋ ㄐㄧˊ ㄕˋ ㄎㄨㄥ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄎㄨㄥ ㄐㄧˊ ㄕˋ ㄙㄜˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "sik¹ zik¹ si⁶ hung¹, hung¹ zik¹ si⁶ sik¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "sè jí shì kōng, kōng jí shì sè"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "sè jí shìh kong, kong jí shìh sè"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "sê⁴ chi² shih⁴ kʻung¹, kʻung¹ chi² shih⁴ sê⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "sè jí shr̀ kūng-, kūng jí shr̀ sè"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "seh jyi shyh kong, kong jyi shyh seh"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "сэ цзи ши кун"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "кун цзи ши сэ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "sɛ czi ši kun"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "kun czi ši sɛ"
    },
    {
      "ipa": "/sɤ⁵¹ t͡ɕi³⁵ ʂʐ̩⁵¹ kʰʊŋ⁵⁵ kʰʊŋ⁵⁵ t͡ɕi³⁵ ʂʐ̩⁵¹⁻⁵³ sɤ⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "sīk jīk sih hūng, hūng jīk sih sīk"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "sik⁷ dzik⁷ si⁶ hung¹, hung¹ dzik⁷ si⁶ sik⁷"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "xig¹ jig¹ xi⁶ hung¹, hung¹ jig¹ xi⁶ xig¹"
    },
    {
      "ipa": "/sɪk̚⁵ t͡sɪk̚⁵ siː²² hʊŋ⁵⁵ hʊŋ⁵⁵ t͡sɪk̚⁵ siː²² sɪk̚⁵/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Middle-Chinese"
      ],
      "zh-pron": "srik tsik dzyeX khuwng khuwng tsik dzyeX srik"
    },
    {
      "ipa": "/sɤ⁵¹ t͡ɕi³⁵ ʂʐ̩⁵¹ kʰʊŋ⁵⁵ kʰʊŋ⁵⁵ t͡ɕi³⁵ ʂʐ̩⁵¹⁻⁵³ sɤ⁵¹/"
    },
    {
      "ipa": "/sɪk̚⁵ t͡sɪk̚⁵ siː²² hʊŋ⁵⁵ hʊŋ⁵⁵ t͡sɪk̚⁵ siː²² sɪk̚⁵/"
    }
  ],
  "wikipedia": [
    "Heart Sutra",
    "Xuanzang"
  ],
  "word": "色即是空,空即是色"
}
{
  "categories": [
    "Chinese entries with incorrect language header",
    "Chinese lemmas",
    "Chinese phrases",
    "Chinese terms with IPA pronunciation",
    "Literary Chinese terms with quotations",
    "Middle Chinese lemmas"
  ],
  "descendants": [
    {
      "depth": 0,
      "templates": [
        {
          "args": {
            "1": "zh",
            "2": "色即是空,空即是色"
          },
          "expansion": "色即是空,空即是色",
          "name": "lang"
        },
        {
          "args": {
            "1": "ja",
            "2": "-",
            "bor": "1"
          },
          "expansion": "→ Japanese:",
          "name": "desc"
        },
        {
          "args": {
            "1": "色 即 是 空、空 即 是 色",
            "2": "しき そく ぜ くう、くう そく ぜ しき",
            "gloss": ""
          },
          "expansion": "色(しき)即(そく)是(ぜ)空(くう)、空(くう)即(そく)是(ぜ)色(しき) (shiki soku ze kū, kū soku ze shiki)",
          "name": "ja-r"
        },
        {
          "args": {
            "1": "ko",
            "2": "색즉시공 공즉시색(色卽是空 空卽是色)",
            "3": "",
            "4": "",
            "5": "",
            "bor": "1",
            "t": "",
            "t2": "",
            "t3": "",
            "t4": ""
          },
          "expansion": "→ Korean: 색즉시공 공즉시색(色卽是空 空卽是色)",
          "name": "desc"
        },
        {
          "args": {
            "1": "vi",
            "2": "色即是空,空即是色",
            "sc": "Hani"
          },
          "expansion": "色即是空,空即是色",
          "name": "l"
        },
        {
          "args": {
            "1": "vi",
            "2": "sắc tức thị không, không tức thị sắc",
            "bor": "1",
            "t": "",
            "tr": "色即是空,空即是色"
          },
          "expansion": "→ Vietnamese: sắc tức thị không, không tức thị sắc (色即是空,空即是色)",
          "name": "desc"
        },
        {
          "args": {
            "1": "色即是空,空即是色",
            "2": "しき そく ぜ くう、くう そく ぜ しき",
            "3": "색즉시공 공즉시색",
            "4": "sắc tức thị không, không tức thị sắc",
            "5": "",
            "6": "",
            "h": "色卽是空 空卽是色",
            "j2": "",
            "j2t": "",
            "j3": "",
            "j3t": "",
            "j4": "",
            "j4t": "",
            "jdesc": "",
            "jje2": "",
            "jje2t": "",
            "jje3": "",
            "jje3t": "",
            "jje4": "",
            "jje4t": "",
            "jjedesc": "",
            "jjet": "",
            "jt": "",
            "k2": "",
            "k2t": "",
            "k3": "",
            "k3t": "",
            "k4": "",
            "k4t": "",
            "kdesc": "",
            "kt": "",
            "o": "色即是空,空即是色",
            "o2": "",
            "o2t": "",
            "o3": "",
            "o3t": "",
            "o4": "",
            "o4t": "",
            "odesc": "",
            "ot": "",
            "s": "色 即 是 空、空 即 是 色",
            "v": "色即是空,空即是色",
            "v2": "",
            "v2t": "",
            "v3": "",
            "v3t": "",
            "v4": "",
            "v4t": "",
            "vdesc": "",
            "vt": ""
          },
          "expansion": "Sino-Xenic (色即是空,空即是色):\n* → Japanese: 色(しき)即(そく)是(ぜ)空(くう)、空(くう)即(そく)是(ぜ)色(しき) (shiki soku ze kū, kū soku ze shiki)\n* → Korean: 색즉시공 공즉시색(色卽是空 空卽是色)\n* → Vietnamese: sắc tức thị không, không tức thị sắc (色即是空,空即是色)",
          "name": "CJKV/code"
        },
        {
          "args": {
            "1": "",
            "2": "しき そく ぜ くう、くう そく ぜ しき",
            "3": "색즉시공 공즉시색",
            "4": "sắc tức thị không, không tức thị sắc",
            "h": "色卽是空 空卽是色",
            "s": "色 即 是 空、空 即 是 色"
          },
          "expansion": "Sino-Xenic (色即是空,空即是色):\n* → Japanese: 色(しき)即(そく)是(ぜ)空(くう)、空(くう)即(そく)是(ぜ)色(しき) (shiki soku ze kū, kū soku ze shiki)\n* → Korean: 색즉시공 공즉시색(色卽是空 空卽是色)\n* → Vietnamese: sắc tức thị không, không tức thị sắc (色即是空,空即是色)",
          "name": "CJKV"
        }
      ],
      "text": "Sino-Xenic (色即是空,空即是色):\n* → Japanese: 色(しき)即(そく)是(ぜ)空(くう)、空(くう)即(そく)是(ぜ)色(しき) (shiki soku ze kū, kū soku ze shiki)\n* → Korean: 색즉시공 공즉시색(色卽是空 空卽是色)\n* → Vietnamese: sắc tức thị không, không tức thị sắc (色即是空,空即是色)"
    },
    {
      "depth": 1,
      "templates": [
        {
          "args": {
            "1": "ms",
            "2": "isi adalah kosong",
            "3": "kosong adalah isi"
          },
          "expansion": "Malay: isi adalah kosong, kosong adalah isi",
          "name": "desc"
        }
      ],
      "text": "Malay: isi adalah kosong, kosong adalah isi"
    },
    {
      "depth": 1,
      "templates": [
        {
          "args": {
            "1": "vi",
            "2": "sắc tức là không",
            "3": "không tức là sắc"
          },
          "expansion": "Vietnamese: sắc tức là không, không tức là sắc",
          "name": "desc"
        }
      ],
      "text": "Vietnamese: sắc tức là không, không tức là sắc"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "「^舍利子,色 不 異 空,空 不 異 色。@色.即.是.空,@空.即.是.色。受 想 行 識,亦 復 如是。」",
        "2": "“Shariputra, form (rupa) is indistinguishable from emptiness (sunyata), emptiness indistingushable from form. Form is indeed emptiness, emptiness indeed form. Likewise are sensation (vedana), perception (samjna), formation (samskara), and consciousness (vijnana).”",
        "3": "CL",
        "collapsed": "y",
        "ref": "7th century, Shorter Prajñāpāramitā-hṛdaya Sutra (translation by Xuanzang)"
      },
      "expansion": "「舍利子,色不異空,空不異色。色即是空,空即是色。受想行識,亦復如是。」 [Classical Chinese, trad.]「舍利子,色不异空,空不异色。色即是空,空即是色。受想行识,亦复如是。」 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: 7th century, Shorter Prajñāpāramitā-hṛdaya Sutra (translation by Xuanzang)\n“Shèlìzǐ, sè bù yì kōng, kōng bù yì sè. Sè jí shì kōng, kōng jí shì sè. Shòu xiǎng xíng shí, yì fù rúshì.” [Pinyin]\n“Shariputra, form (rupa) is indistinguishable from emptiness (sunyata), emptiness indistingushable from form. Form is indeed emptiness, emptiness indeed form. Likewise are sensation (vedana), perception (samjna), formation (samskara), and consciousness (vijnana).”",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "「舍利子,色不異空,空不異色。色即是空,空即是色。受想行識,亦復如是。」 [Classical Chinese, trad.]「舍利子,色不异空,空不异色。色即是空,空即是色。受想行识,亦复如是。」 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: 7th century, Shorter Prajñāpāramitā-hṛdaya Sutra (translation by Xuanzang)\n“Shèlìzǐ, sè bù yì kōng, kōng bù yì sè. Sè jí shì kōng, kōng jí shì sè. Shòu xiǎng xíng shí, yì fù rúshì.” [Pinyin]\n“Shariputra, form (rupa) is indistinguishable from emptiness (sunyata), emptiness indistingushable from form. Form is indeed emptiness, emptiness indeed form. Likewise are sensation (vedana), perception (samjna), formation (samskara), and consciousness (vijnana).”",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "phrase"
      },
      "expansion": "色即是空,空即是色",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "zh:Buddhism"
      ],
      "glosses": [
        "Form is precisely emptiness and emptiness is precisely form."
      ],
      "links": [
        [
          "Buddhism",
          "Buddhism"
        ],
        [
          "Form",
          "form"
        ],
        [
          "precisely",
          "precisely"
        ],
        [
          "emptiness",
          "emptiness"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(Buddhism) Form is precisely emptiness and emptiness is precisely form."
      ],
      "topics": [
        "Buddhism",
        "lifestyle",
        "religion"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Chinese humorous terms"
      ],
      "glosses": [
        "Lust is void, and void is lust; lust is nothing worthy of your pursuit (often as an admonishment)."
      ],
      "links": [
        [
          "humorous",
          "humorous"
        ],
        [
          "Lust",
          "lust"
        ],
        [
          "void",
          "void"
        ],
        [
          "worthy",
          "worthy"
        ],
        [
          "pursuit",
          "pursuit"
        ],
        [
          "admonishment",
          "admonishment"
        ]
      ],
      "qualifier": "reinterpretation of the phrase",
      "raw_glosses": [
        "(reinterpretation of the phrase, humorous) Lust is void, and void is lust; lust is nothing worthy of your pursuit (often as an admonishment)."
      ],
      "tags": [
        "humorous"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "sè jí shì kōng, kōng jí shì sè"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄙㄜˋ ㄐㄧˊ ㄕˋ ㄎㄨㄥ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄎㄨㄥ ㄐㄧˊ ㄕˋ ㄙㄜˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "sik¹ zik¹ si⁶ hung¹, hung¹ zik¹ si⁶ sik¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "sè jí shì kōng, kōng jí shì sè"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "sè jí shìh kong, kong jí shìh sè"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "sê⁴ chi² shih⁴ kʻung¹, kʻung¹ chi² shih⁴ sê⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "sè jí shr̀ kūng-, kūng jí shr̀ sè"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "seh jyi shyh kong, kong jyi shyh seh"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "сэ цзи ши кун"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "кун цзи ши сэ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "sɛ czi ši kun"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "kun czi ši sɛ"
    },
    {
      "ipa": "/sɤ⁵¹ t͡ɕi³⁵ ʂʐ̩⁵¹ kʰʊŋ⁵⁵ kʰʊŋ⁵⁵ t͡ɕi³⁵ ʂʐ̩⁵¹⁻⁵³ sɤ⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "sīk jīk sih hūng, hūng jīk sih sīk"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "sik⁷ dzik⁷ si⁶ hung¹, hung¹ dzik⁷ si⁶ sik⁷"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "xig¹ jig¹ xi⁶ hung¹, hung¹ jig¹ xi⁶ xig¹"
    },
    {
      "ipa": "/sɪk̚⁵ t͡sɪk̚⁵ siː²² hʊŋ⁵⁵ hʊŋ⁵⁵ t͡sɪk̚⁵ siː²² sɪk̚⁵/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Middle-Chinese"
      ],
      "zh-pron": "srik tsik dzyeX khuwng khuwng tsik dzyeX srik"
    },
    {
      "ipa": "/sɤ⁵¹ t͡ɕi³⁵ ʂʐ̩⁵¹ kʰʊŋ⁵⁵ kʰʊŋ⁵⁵ t͡ɕi³⁵ ʂʐ̩⁵¹⁻⁵³ sɤ⁵¹/"
    },
    {
      "ipa": "/sɪk̚⁵ t͡sɪk̚⁵ siː²² hʊŋ⁵⁵ hʊŋ⁵⁵ t͡sɪk̚⁵ siː²² sɪk̚⁵/"
    }
  ],
  "wikipedia": [
    "Heart Sutra",
    "Xuanzang"
  ],
  "word": "色即是空,空即是色"
}
{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)⁺'",
  "path": [
    "色即是空,空即是色"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "色即是空,空即是色",
  "trace": ""
}

{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Chinese)⁺'",
  "path": [
    "色即是空,空即是色"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "色即是空,空即是色",
  "trace": ""
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-05-20 from the enwiktionary dump dated 2024-05-02 using wiktextract (1d5a7d1 and 304864d). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.