"興師動眾" meaning in Chinese

See 興師動眾 in All languages combined, or Wiktionary

Phrase

IPA: /ɕiŋ⁵⁵ ʂʐ̩⁵⁵ tʊŋ⁵¹⁻⁵³ ʈ͡ʂʊŋ⁵¹/ [Mandarin, Sinological-IPA, standard], /hɪŋ⁵⁵ siː⁵⁵ tʊŋ²² t͡sʊŋ³³/ [Cantonese, Sinological-IPA], /ɕiŋ⁵⁵ ʂʐ̩⁵⁵ tʊŋ⁵¹⁻⁵³ ʈ͡ʂʊŋ⁵¹/, /hɪŋ⁵⁵ siː⁵⁵ tʊŋ²² t͡sʊŋ³³/ Chinese transliterations: xīngshīdòngzhòng [Mandarin, Pinyin], ㄒㄧㄥ ㄕ ㄉㄨㄥˋ ㄓㄨㄥˋ [Mandarin, bopomofo], hing¹ si¹ dung⁶ zung³ [Cantonese, Jyutping], xīngshīdòngzhòng [Hanyu-Pinyin, Mandarin, standard], ㄒㄧㄥ ㄕ ㄉㄨㄥˋ ㄓㄨㄥˋ [Mandarin, bopomofo, standard], singshihdòngjhòng [Mandarin, Tongyong-Pinyin, standard], hsing¹-shih¹-tung⁴-chung⁴ [Mandarin, Wade-Giles, standard], syīng-shr̄-dùng-jùng [Mandarin, Yale, standard], shingshydonqjonq [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin, standard], синшидунчжун [Mandarin, Palladius, standard], sinšidunčžun [Mandarin, Palladius, standard], hīng sī duhng jung [Cantonese, Yale], hing¹ si¹ dung⁶ dzung³ [Cantonese, Pinyin], hing¹ xi¹ dung⁶ zung³ [Cantonese, Guangdong-Romanization], xing srij duwngX tsyuwngH [Middle-Chinese], /*qʰ(r)əŋ srij [Cə-m-]tˤoŋʔ tuŋ-s/ [Baxter-Sagart, Old-Chinese], /*qʰɯŋ sri doːŋʔ tjuŋs/ [Old-Chinese, Zhengzhang] Forms: 兴师动众
Etymology: From Wuzi Head templates: {{head|zh|idiom}} 興師動眾
  1. to mobilize a large number of people Wikipedia link: Wuzi Tags: idiomatic Synonyms: 勞師動眾/劳师动众 (láoshīdòngzhòng), 勞師動眾 (láoshīdòngzhòng), 劳师动众 (láoshīdòngzhòng)
{
  "etymology_examples": [
    {
      "bold_english_offsets": [
        [
          67,
          105
        ]
      ],
      "bold_roman_offsets": [
        [
          31,
          48
        ]
      ],
      "bold_text_offsets": [
        [
          10,
          14
        ]
      ],
      "english": "To issue orders and commands which the troops delightedly obey, to raise the army and mobilize the people in such a way that men are disposed to fight, and when they cross swords, ready to face death, are the three matters in which the ruler of the people can place trust.",
      "raw_tags": [
        "Traditional Chinese poetry",
        "Traditional Chinese"
      ],
      "ref": " Wuzi], 5ᵗʰ – 4ᵗʰ century BCE",
      "roman": "Fú fāhào bùlìng ér rén lè wén; xìngshī dòngzhòng, ér rén lè zhàn, jiāobīng jiērèn ér rén lè sǐ. Cǐ sān zhě, rénzhǔ zhī suǒ shì yě.",
      "tags": [
        "Pinyin"
      ],
      "text": "夫發號布令而人樂聞;興師動眾,而人樂戰,交兵接刃而人樂死。此三者,人主之所恃也。",
      "type": "quote"
    },
    {
      "bold_english_offsets": [
        [
          67,
          105
        ]
      ],
      "bold_roman_offsets": [
        [
          31,
          48
        ]
      ],
      "bold_text_offsets": [
        [
          10,
          14
        ]
      ],
      "english": "To issue orders and commands which the troops delightedly obey, to raise the army and mobilize the people in such a way that men are disposed to fight, and when they cross swords, ready to face death, are the three matters in which the ruler of the people can place trust.",
      "raw_tags": [
        "Traditional Chinese poetry",
        "Simplified Chinese"
      ],
      "ref": " Wuzi], 5ᵗʰ – 4ᵗʰ century BCE",
      "roman": "Fú fāhào bùlìng ér rén lè wén; xìngshī dòngzhòng, ér rén lè zhàn, jiāobīng jiērèn ér rén lè sǐ. Cǐ sān zhě, rénzhǔ zhī suǒ shì yě.",
      "tags": [
        "Pinyin"
      ],
      "text": "夫发号布令而人乐闻;兴师动众,而人乐战,交兵接刃而人乐死。此三者,人主之所恃也。",
      "type": "quote"
    }
  ],
  "etymology_text": "From Wuzi",
  "forms": [
    {
      "form": "兴师动众",
      "raw_tags": [
        "Simplified Chinese"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "興師動眾",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Cantonese chengyu",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese chengyu",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Mandarin chengyu",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Middle Chinese chengyu",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Old Chinese chengyu",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages with 1 entry",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages with entries",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to mobilize a large number of people"
      ],
      "id": "en-興師動眾-zh-phrase-US~~x4xZ",
      "links": [
        [
          "mobilize",
          "mobilize"
        ],
        [
          "large",
          "large"
        ],
        [
          "people",
          "people"
        ]
      ],
      "synonyms": [
        {
          "roman": "láoshīdòngzhòng",
          "word": "勞師動眾/劳师动众"
        },
        {
          "roman": "láoshīdòngzhòng",
          "word": "勞師動眾"
        },
        {
          "roman": "láoshīdòngzhòng",
          "word": "劳师动众"
        }
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Wuzi"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "xīngshīdòngzhòng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄒㄧㄥ ㄕ ㄉㄨㄥˋ ㄓㄨㄥˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "hing¹ si¹ dung⁶ zung³"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "xīngshīdòngzhòng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "ㄒㄧㄥ ㄕ ㄉㄨㄥˋ ㄓㄨㄥˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "singshihdòngjhòng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "hsing¹-shih¹-tung⁴-chung⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "syīng-shr̄-dùng-jùng"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "shingshydonqjonq"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "синшидунчжун"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "sinšidunčžun"
    },
    {
      "ipa": "/ɕiŋ⁵⁵ ʂʐ̩⁵⁵ tʊŋ⁵¹⁻⁵³ ʈ͡ʂʊŋ⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA",
        "standard"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "hīng sī duhng jung"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "hing¹ si¹ dung⁶ dzung³"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "hing¹ xi¹ dung⁶ zung³"
    },
    {
      "ipa": "/hɪŋ⁵⁵ siː⁵⁵ tʊŋ²² t͡sʊŋ³³/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Middle-Chinese"
      ],
      "zh-pron": "xing srij duwngX tsyuwngH"
    },
    {
      "tags": [
        "Baxter-Sagart",
        "Old-Chinese"
      ],
      "zh-pron": "/*qʰ(r)əŋ srij [Cə-m-]tˤoŋʔ tuŋ-s/"
    },
    {
      "tags": [
        "Old-Chinese",
        "Zhengzhang"
      ],
      "zh-pron": "/*qʰɯŋ sri doːŋʔ tjuŋs/"
    },
    {
      "ipa": "/ɕiŋ⁵⁵ ʂʐ̩⁵⁵ tʊŋ⁵¹⁻⁵³ ʈ͡ʂʊŋ⁵¹/"
    },
    {
      "ipa": "/hɪŋ⁵⁵ siː⁵⁵ tʊŋ²² t͡sʊŋ³³/"
    },
    {
      "other": "[Cə-m-]"
    },
    {
      "other": "/*qʰɯŋ sri doːŋʔ tjuŋs/"
    }
  ],
  "word": "興師動眾"
}
{
  "etymology_examples": [
    {
      "bold_english_offsets": [
        [
          67,
          105
        ]
      ],
      "bold_roman_offsets": [
        [
          31,
          48
        ]
      ],
      "bold_text_offsets": [
        [
          10,
          14
        ]
      ],
      "english": "To issue orders and commands which the troops delightedly obey, to raise the army and mobilize the people in such a way that men are disposed to fight, and when they cross swords, ready to face death, are the three matters in which the ruler of the people can place trust.",
      "raw_tags": [
        "Traditional Chinese poetry",
        "Traditional Chinese"
      ],
      "ref": " Wuzi], 5ᵗʰ – 4ᵗʰ century BCE",
      "roman": "Fú fāhào bùlìng ér rén lè wén; xìngshī dòngzhòng, ér rén lè zhàn, jiāobīng jiērèn ér rén lè sǐ. Cǐ sān zhě, rénzhǔ zhī suǒ shì yě.",
      "tags": [
        "Pinyin"
      ],
      "text": "夫發號布令而人樂聞;興師動眾,而人樂戰,交兵接刃而人樂死。此三者,人主之所恃也。",
      "type": "quote"
    },
    {
      "bold_english_offsets": [
        [
          67,
          105
        ]
      ],
      "bold_roman_offsets": [
        [
          31,
          48
        ]
      ],
      "bold_text_offsets": [
        [
          10,
          14
        ]
      ],
      "english": "To issue orders and commands which the troops delightedly obey, to raise the army and mobilize the people in such a way that men are disposed to fight, and when they cross swords, ready to face death, are the three matters in which the ruler of the people can place trust.",
      "raw_tags": [
        "Traditional Chinese poetry",
        "Simplified Chinese"
      ],
      "ref": " Wuzi], 5ᵗʰ – 4ᵗʰ century BCE",
      "roman": "Fú fāhào bùlìng ér rén lè wén; xìngshī dòngzhòng, ér rén lè zhàn, jiāobīng jiērèn ér rén lè sǐ. Cǐ sān zhě, rénzhǔ zhī suǒ shì yě.",
      "tags": [
        "Pinyin"
      ],
      "text": "夫发号布令而人乐闻;兴师动众,而人乐战,交兵接刃而人乐死。此三者,人主之所恃也。",
      "type": "quote"
    }
  ],
  "etymology_text": "From Wuzi",
  "forms": [
    {
      "form": "兴师动众",
      "raw_tags": [
        "Simplified Chinese"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "興師動眾",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Cantonese chengyu",
        "Cantonese idioms",
        "Cantonese lemmas",
        "Chinese chengyu",
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese idioms",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese terms spelled with 動",
        "Chinese terms spelled with 師",
        "Chinese terms spelled with 眾",
        "Chinese terms spelled with 興",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Mandarin chengyu",
        "Mandarin idioms",
        "Mandarin lemmas",
        "Middle Chinese chengyu",
        "Middle Chinese idioms",
        "Middle Chinese lemmas",
        "Old Chinese chengyu",
        "Old Chinese idioms",
        "Old Chinese lemmas",
        "Pages with 1 entry",
        "Pages with entries"
      ],
      "glosses": [
        "to mobilize a large number of people"
      ],
      "links": [
        [
          "mobilize",
          "mobilize"
        ],
        [
          "large",
          "large"
        ],
        [
          "people",
          "people"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Wuzi"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "xīngshīdòngzhòng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄒㄧㄥ ㄕ ㄉㄨㄥˋ ㄓㄨㄥˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "hing¹ si¹ dung⁶ zung³"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "xīngshīdòngzhòng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "ㄒㄧㄥ ㄕ ㄉㄨㄥˋ ㄓㄨㄥˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "singshihdòngjhòng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "hsing¹-shih¹-tung⁴-chung⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "syīng-shr̄-dùng-jùng"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "shingshydonqjonq"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "синшидунчжун"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "sinšidunčžun"
    },
    {
      "ipa": "/ɕiŋ⁵⁵ ʂʐ̩⁵⁵ tʊŋ⁵¹⁻⁵³ ʈ͡ʂʊŋ⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA",
        "standard"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "hīng sī duhng jung"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "hing¹ si¹ dung⁶ dzung³"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "hing¹ xi¹ dung⁶ zung³"
    },
    {
      "ipa": "/hɪŋ⁵⁵ siː⁵⁵ tʊŋ²² t͡sʊŋ³³/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Middle-Chinese"
      ],
      "zh-pron": "xing srij duwngX tsyuwngH"
    },
    {
      "tags": [
        "Baxter-Sagart",
        "Old-Chinese"
      ],
      "zh-pron": "/*qʰ(r)əŋ srij [Cə-m-]tˤoŋʔ tuŋ-s/"
    },
    {
      "tags": [
        "Old-Chinese",
        "Zhengzhang"
      ],
      "zh-pron": "/*qʰɯŋ sri doːŋʔ tjuŋs/"
    },
    {
      "ipa": "/ɕiŋ⁵⁵ ʂʐ̩⁵⁵ tʊŋ⁵¹⁻⁵³ ʈ͡ʂʊŋ⁵¹/"
    },
    {
      "ipa": "/hɪŋ⁵⁵ siː⁵⁵ tʊŋ²² t͡sʊŋ³³/"
    },
    {
      "other": "[Cə-m-]"
    },
    {
      "other": "/*qʰɯŋ sri doːŋʔ tjuŋs/"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "roman": "láoshīdòngzhòng",
      "word": "勞師動眾/劳师动众"
    },
    {
      "roman": "láoshīdòngzhòng",
      "word": "勞師動眾"
    },
    {
      "roman": "láoshīdòngzhòng",
      "word": "劳师动众"
    }
  ],
  "word": "興師動眾"
}

Download raw JSONL data for 興師動眾 meaning in Chinese (4.8kB)

{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)⁺'",
  "path": [
    "興師動眾"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "興師動眾",
  "trace": ""
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-06-21 from the enwiktionary dump dated 2025-06-01 using wiktextract (074e7de and f1c2b61). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.