"與狐謀皮" meaning in Chinese

See 與狐謀皮 in All languages combined, or Wiktionary

Phrase

IPA: /y²¹⁴⁻²¹ xu³⁵ moʊ̯³⁵ pʰi³⁵/ [Mandarin, Sinological-IPA], /jyː¹³ wuː²¹ mɐu̯²¹ pʰei̯²¹/ [Cantonese, Sinological-IPA], /y²¹⁴⁻²¹ xu³⁵ moʊ̯³⁵ pʰi³⁵/, /jyː¹³ wuː²¹ mɐu̯²¹ pʰei̯²¹/ Chinese transliterations: yǔhúmóupí [Mandarin, Pinyin], ㄩˇ ㄏㄨˊ ㄇㄡˊ ㄆㄧˊ [Mandarin, bopomofo], jyu⁵ wu⁴ mau⁴ pei⁴ [Cantonese, Jyutping], yǔhúmóupí [Hanyu-Pinyin, Mandarin], yǔhúmóupí [Mandarin, Tongyong-Pinyin], yü³-hu²-mou²-pʻi² [Mandarin, Wade-Giles], yǔ-hú-móu-pí [Mandarin, Yale], yeuhwumoupyi [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], юйхумоупи [Mandarin, Palladius], jujxumoupi [Mandarin, Palladius], yúh wùh màuh pèih [Cantonese, Yale], jy⁵ wu⁴ mau⁴ pei⁴ [Cantonese, Pinyin], yu⁵ wu⁴ meo⁴ péi⁴ [Cantonese, Guangdong-Romanization] Forms: 与狐谋皮
Etymology: Quoted from Zuo Qiuming, the author of Master Zuo's Spring and Autumn Annals: : 周人有愛裘而好珍羞,欲為千金之裘而與狐謀其皮,欲具少牢之珍而與羊謀其羞。言未卒,狐相率逃於重丘之下,羊相呼藏於深林之中。故周人十年不制一裘,五年不具一牢。何者?周人之謀失之矣。 [Literary Chinese, trad.]周人有爱裘而好珍羞,欲为千金之裘而与狐谋其皮,欲具少牢之珍而与羊谋其羞。言未卒,狐相率逃于重丘之下,羊相呼藏于深林之中。故周人十年不制一裘,五年不具一牢。何者?周人之谋失之矣。 [Literary Chinese, simp.] From: Taiping Yulan (Readings of the Taiping Era), 977 – 983 CE Zhōu rén yǒu ài qiú ér hǎo zhēnxiū, yù wèi qiānjīn zhī qiú ér yǔ hú móu qí pí, yù jù shàoláo zhī zhēn ér yǔ yáng móu qí xiū. Yán wèi zú, hú xiàng lǜ táo yú zhòng qiū zhīxià, yáng xiàng hū cáng yú shēnlín zhī zhōng. Gù zhōu rén shí nián bù zhì yī qiú, wǔ nián bù jù yī láo. Hézhě? Zhōu rén zhī móu shī zhī yǐ. [Pinyin] There was a man from Zhou who loved fur coats and delicacies. He would ask foxes for their skin for splendid fur coats, and ask lambs for its meat to make a feast. But before he finished saying this, the foxes fled to under mountains following each other, and the lambs hid themselves deep in forests whining. As a results, that man from Zhou could never make a coat even after ten years, and could never have a feast even after five years. Why? It was because he discussed with the wrong person. Etymology templates: {{zh-x|周 人 有 愛 裘 而 好 珍饈\珍羞 , 欲 為 千金 之 裘 而 與 狐 謀 其 皮 , 欲 具 少牢 之 珍 而 與 羊 謀 其 羞 。 言 未 卒 , 狐 相 率 逃 於 重 丘 之下 , 羊 相 呼 藏 於 深林 之 中 。 故 周 人 十 年 不 制 一 裘 , 五 年 不 具 一 牢 。 何者 ? 周 人 之 謀 失 之 矣 。|There was a man from Zhou who loved fur coats and delicacies. He would ask foxes for their skin for splendid fur coats, and ask lambs for its meat to make a feast. But before he finished saying this, the foxes fled to under mountains following each other, and the lambs hid themselves deep in forests whining. As a results, that man from Zhou could never make a coat even after ten years, and could never have a feast even after five years. Why? It was because he discussed with the wrong person.|collapsed=yes|ref=Taiping Yulan}} 周人有愛裘而好珍羞,欲為千金之裘而與狐謀其皮,欲具少牢之珍而與羊謀其羞。言未卒,狐相率逃於重丘之下,羊相呼藏於深林之中。故周人十年不制一裘,五年不具一牢。何者?周人之謀失之矣。 [Literary Chinese, trad.]周人有爱裘而好珍羞,欲为千金之裘而与狐谋其皮,欲具少牢之珍而与羊谋其羞。言未卒,狐相率逃于重丘之下,羊相呼藏于深林之中。故周人十年不制一裘,五年不具一牢。何者?周人之谋失之矣。 [Literary Chinese, simp.] From: Taiping Yulan (Readings of the Taiping Era), 977 – 983 CE Zhōu rén yǒu ài qiú ér hǎo zhēnxiū, yù wèi qiānjīn zhī qiú ér yǔ hú móu qí pí, yù jù shàoláo zhī zhēn ér yǔ yáng móu qí xiū. Yán wèi zú, hú xiàng lǜ táo yú zhòng qiū zhīxià, yáng xiàng hū cáng yú shēnlín zhī zhōng. Gù zhōu rén shí nián bù zhì yī qiú, wǔ nián bù jù yī láo. Hézhě? Zhōu rén zhī móu shī zhī yǐ. [Pinyin] There was a man from Zhou who loved fur coats and delicacies. He would ask foxes for their skin for splendid fur coats, and ask lambs for its meat to make a feast. But before he finished saying this, the foxes fled to under mountains following each other, and the lambs hid themselves deep in forests whining. As a results, that man from Zhou could never make a coat even after ten years, and could never have a feast even after five years. Why? It was because he discussed with the wrong person. Head templates: {{head|zh|idiom}} 與狐謀皮
  1. Synonym of 與虎謀皮/与虎谋皮 (yǔhǔmóupí). Wikipedia link: Zho Zhuan, Zhou dynasty, Zuo Qiuming Tags: idiomatic Synonyms: 與虎謀皮 [synonym, synonym-of], 与虎谋皮 [synonym, synonym-of]
{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "周 人 有 愛 裘 而 好 珍饈\\珍羞 , 欲 為 千金 之 裘 而 與 狐 謀 其 皮 , 欲 具 少牢 之 珍 而 與 羊 謀 其 羞 。 言 未 卒 , 狐 相 率 逃 於 重 丘 之下 , 羊 相 呼 藏 於 深林 之 中 。 故 周 人 十 年 不 制 一 裘 , 五 年 不 具 一 牢 。 何者 ? 周 人 之 謀 失 之 矣 。",
        "2": "There was a man from Zhou who loved fur coats and delicacies. He would ask foxes for their skin for splendid fur coats, and ask lambs for its meat to make a feast. But before he finished saying this, the foxes fled to under mountains following each other, and the lambs hid themselves deep in forests whining. As a results, that man from Zhou could never make a coat even after ten years, and could never have a feast even after five years. Why? It was because he discussed with the wrong person.",
        "collapsed": "yes",
        "ref": "Taiping Yulan"
      },
      "expansion": "周人有愛裘而好珍羞,欲為千金之裘而與狐謀其皮,欲具少牢之珍而與羊謀其羞。言未卒,狐相率逃於重丘之下,羊相呼藏於深林之中。故周人十年不制一裘,五年不具一牢。何者?周人之謀失之矣。 [Literary Chinese, trad.]周人有爱裘而好珍羞,欲为千金之裘而与狐谋其皮,欲具少牢之珍而与羊谋其羞。言未卒,狐相率逃于重丘之下,羊相呼藏于深林之中。故周人十年不制一裘,五年不具一牢。何者?周人之谋失之矣。 [Literary Chinese, simp.]\nFrom: Taiping Yulan (Readings of the Taiping Era), 977 – 983 CE\nZhōu rén yǒu ài qiú ér hǎo zhēnxiū, yù wèi qiānjīn zhī qiú ér yǔ hú móu qí pí, yù jù shàoláo zhī zhēn ér yǔ yáng móu qí xiū. Yán wèi zú, hú xiàng lǜ táo yú zhòng qiū zhīxià, yáng xiàng hū cáng yú shēnlín zhī zhōng. Gù zhōu rén shí nián bù zhì yī qiú, wǔ nián bù jù yī láo. Hézhě? Zhōu rén zhī móu shī zhī yǐ. [Pinyin]\nThere was a man from Zhou who loved fur coats and delicacies. He would ask foxes for their skin for splendid fur coats, and ask lambs for its meat to make a feast. But before he finished saying this, the foxes fled to under mountains following each other, and the lambs hid themselves deep in forests whining. As a results, that man from Zhou could never make a coat even after ten years, and could never have a feast even after five years. Why? It was because he discussed with the wrong person.",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "Quoted from Zuo Qiuming, the author of Master Zuo's Spring and Autumn Annals:\n:\n周人有愛裘而好珍羞,欲為千金之裘而與狐謀其皮,欲具少牢之珍而與羊謀其羞。言未卒,狐相率逃於重丘之下,羊相呼藏於深林之中。故周人十年不制一裘,五年不具一牢。何者?周人之謀失之矣。 [Literary Chinese, trad.]周人有爱裘而好珍羞,欲为千金之裘而与狐谋其皮,欲具少牢之珍而与羊谋其羞。言未卒,狐相率逃于重丘之下,羊相呼藏于深林之中。故周人十年不制一裘,五年不具一牢。何者?周人之谋失之矣。 [Literary Chinese, simp.]\nFrom: Taiping Yulan (Readings of the Taiping Era), 977 – 983 CE\nZhōu rén yǒu ài qiú ér hǎo zhēnxiū, yù wèi qiānjīn zhī qiú ér yǔ hú móu qí pí, yù jù shàoláo zhī zhēn ér yǔ yáng móu qí xiū. Yán wèi zú, hú xiàng lǜ táo yú zhòng qiū zhīxià, yáng xiàng hū cáng yú shēnlín zhī zhōng. Gù zhōu rén shí nián bù zhì yī qiú, wǔ nián bù jù yī láo. Hézhě? Zhōu rén zhī móu shī zhī yǐ. [Pinyin]\nThere was a man from Zhou who loved fur coats and delicacies. He would ask foxes for their skin for splendid fur coats, and ask lambs for its meat to make a feast. But before he finished saying this, the foxes fled to under mountains following each other, and the lambs hid themselves deep in forests whining. As a results, that man from Zhou could never make a coat even after ten years, and could never have a feast even after five years. Why? It was because he discussed with the wrong person.",
  "forms": [
    {
      "form": "与狐谋皮",
      "raw_tags": [
        "Simplified Chinese"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "與狐謀皮",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "literal_meaning": "to ask a fox for its skin",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Cantonese chengyu",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese chengyu",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Mandarin chengyu",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages with 1 entry",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Synonym of 與虎謀皮/与虎谋皮 (yǔhǔmóupí)."
      ],
      "id": "en-與狐謀皮-zh-phrase-sHMjNGm-",
      "links": [
        [
          "與虎謀皮",
          "與虎謀皮#Chinese"
        ],
        [
          "与虎谋皮",
          "与虎谋皮#Chinese"
        ]
      ],
      "synonyms": [
        {
          "extra": "yǔhǔmóupí",
          "tags": [
            "synonym",
            "synonym-of"
          ],
          "word": "與虎謀皮"
        },
        {
          "extra": "yǔhǔmóupí",
          "tags": [
            "synonym",
            "synonym-of"
          ],
          "word": "与虎谋皮"
        }
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Zho Zhuan",
        "Zhou dynasty",
        "Zuo Qiuming"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "yǔhúmóupí"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄩˇ ㄏㄨˊ ㄇㄡˊ ㄆㄧˊ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "jyu⁵ wu⁴ mau⁴ pei⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "yǔhúmóupí"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "yǔhúmóupí"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "yü³-hu²-mou²-pʻi²"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "yǔ-hú-móu-pí"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "yeuhwumoupyi"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "юйхумоупи"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "jujxumoupi"
    },
    {
      "ipa": "/y²¹⁴⁻²¹ xu³⁵ moʊ̯³⁵ pʰi³⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "yúh wùh màuh pèih"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "jy⁵ wu⁴ mau⁴ pei⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "yu⁵ wu⁴ meo⁴ péi⁴"
    },
    {
      "ipa": "/jyː¹³ wuː²¹ mɐu̯²¹ pʰei̯²¹/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/y²¹⁴⁻²¹ xu³⁵ moʊ̯³⁵ pʰi³⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/jyː¹³ wuː²¹ mɐu̯²¹ pʰei̯²¹/"
    }
  ],
  "word": "與狐謀皮"
}
{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "周 人 有 愛 裘 而 好 珍饈\\珍羞 , 欲 為 千金 之 裘 而 與 狐 謀 其 皮 , 欲 具 少牢 之 珍 而 與 羊 謀 其 羞 。 言 未 卒 , 狐 相 率 逃 於 重 丘 之下 , 羊 相 呼 藏 於 深林 之 中 。 故 周 人 十 年 不 制 一 裘 , 五 年 不 具 一 牢 。 何者 ? 周 人 之 謀 失 之 矣 。",
        "2": "There was a man from Zhou who loved fur coats and delicacies. He would ask foxes for their skin for splendid fur coats, and ask lambs for its meat to make a feast. But before he finished saying this, the foxes fled to under mountains following each other, and the lambs hid themselves deep in forests whining. As a results, that man from Zhou could never make a coat even after ten years, and could never have a feast even after five years. Why? It was because he discussed with the wrong person.",
        "collapsed": "yes",
        "ref": "Taiping Yulan"
      },
      "expansion": "周人有愛裘而好珍羞,欲為千金之裘而與狐謀其皮,欲具少牢之珍而與羊謀其羞。言未卒,狐相率逃於重丘之下,羊相呼藏於深林之中。故周人十年不制一裘,五年不具一牢。何者?周人之謀失之矣。 [Literary Chinese, trad.]周人有爱裘而好珍羞,欲为千金之裘而与狐谋其皮,欲具少牢之珍而与羊谋其羞。言未卒,狐相率逃于重丘之下,羊相呼藏于深林之中。故周人十年不制一裘,五年不具一牢。何者?周人之谋失之矣。 [Literary Chinese, simp.]\nFrom: Taiping Yulan (Readings of the Taiping Era), 977 – 983 CE\nZhōu rén yǒu ài qiú ér hǎo zhēnxiū, yù wèi qiānjīn zhī qiú ér yǔ hú móu qí pí, yù jù shàoláo zhī zhēn ér yǔ yáng móu qí xiū. Yán wèi zú, hú xiàng lǜ táo yú zhòng qiū zhīxià, yáng xiàng hū cáng yú shēnlín zhī zhōng. Gù zhōu rén shí nián bù zhì yī qiú, wǔ nián bù jù yī láo. Hézhě? Zhōu rén zhī móu shī zhī yǐ. [Pinyin]\nThere was a man from Zhou who loved fur coats and delicacies. He would ask foxes for their skin for splendid fur coats, and ask lambs for its meat to make a feast. But before he finished saying this, the foxes fled to under mountains following each other, and the lambs hid themselves deep in forests whining. As a results, that man from Zhou could never make a coat even after ten years, and could never have a feast even after five years. Why? It was because he discussed with the wrong person.",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "Quoted from Zuo Qiuming, the author of Master Zuo's Spring and Autumn Annals:\n:\n周人有愛裘而好珍羞,欲為千金之裘而與狐謀其皮,欲具少牢之珍而與羊謀其羞。言未卒,狐相率逃於重丘之下,羊相呼藏於深林之中。故周人十年不制一裘,五年不具一牢。何者?周人之謀失之矣。 [Literary Chinese, trad.]周人有爱裘而好珍羞,欲为千金之裘而与狐谋其皮,欲具少牢之珍而与羊谋其羞。言未卒,狐相率逃于重丘之下,羊相呼藏于深林之中。故周人十年不制一裘,五年不具一牢。何者?周人之谋失之矣。 [Literary Chinese, simp.]\nFrom: Taiping Yulan (Readings of the Taiping Era), 977 – 983 CE\nZhōu rén yǒu ài qiú ér hǎo zhēnxiū, yù wèi qiānjīn zhī qiú ér yǔ hú móu qí pí, yù jù shàoláo zhī zhēn ér yǔ yáng móu qí xiū. Yán wèi zú, hú xiàng lǜ táo yú zhòng qiū zhīxià, yáng xiàng hū cáng yú shēnlín zhī zhōng. Gù zhōu rén shí nián bù zhì yī qiú, wǔ nián bù jù yī láo. Hézhě? Zhōu rén zhī móu shī zhī yǐ. [Pinyin]\nThere was a man from Zhou who loved fur coats and delicacies. He would ask foxes for their skin for splendid fur coats, and ask lambs for its meat to make a feast. But before he finished saying this, the foxes fled to under mountains following each other, and the lambs hid themselves deep in forests whining. As a results, that man from Zhou could never make a coat even after ten years, and could never have a feast even after five years. Why? It was because he discussed with the wrong person.",
  "forms": [
    {
      "form": "与狐谋皮",
      "raw_tags": [
        "Simplified Chinese"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "與狐謀皮",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "literal_meaning": "to ask a fox for its skin",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Cantonese chengyu",
        "Cantonese idioms",
        "Cantonese lemmas",
        "Chinese chengyu",
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese idioms",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese terms spelled with 狐",
        "Chinese terms spelled with 皮",
        "Chinese terms spelled with 與",
        "Chinese terms spelled with 謀",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Mandarin chengyu",
        "Mandarin idioms",
        "Mandarin lemmas",
        "Pages with 1 entry"
      ],
      "glosses": [
        "Synonym of 與虎謀皮/与虎谋皮 (yǔhǔmóupí)."
      ],
      "links": [
        [
          "與虎謀皮",
          "與虎謀皮#Chinese"
        ],
        [
          "与虎谋皮",
          "与虎谋皮#Chinese"
        ]
      ],
      "synonyms": [
        {
          "extra": "yǔhǔmóupí",
          "tags": [
            "synonym",
            "synonym-of"
          ],
          "word": "與虎謀皮"
        },
        {
          "extra": "yǔhǔmóupí",
          "tags": [
            "synonym",
            "synonym-of"
          ],
          "word": "与虎谋皮"
        }
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Zho Zhuan",
        "Zhou dynasty",
        "Zuo Qiuming"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "yǔhúmóupí"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄩˇ ㄏㄨˊ ㄇㄡˊ ㄆㄧˊ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "jyu⁵ wu⁴ mau⁴ pei⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "yǔhúmóupí"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "yǔhúmóupí"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "yü³-hu²-mou²-pʻi²"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "yǔ-hú-móu-pí"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "yeuhwumoupyi"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "юйхумоупи"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "jujxumoupi"
    },
    {
      "ipa": "/y²¹⁴⁻²¹ xu³⁵ moʊ̯³⁵ pʰi³⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "yúh wùh màuh pèih"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "jy⁵ wu⁴ mau⁴ pei⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "yu⁵ wu⁴ meo⁴ péi⁴"
    },
    {
      "ipa": "/jyː¹³ wuː²¹ mɐu̯²¹ pʰei̯²¹/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/y²¹⁴⁻²¹ xu³⁵ moʊ̯³⁵ pʰi³⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/jyː¹³ wuː²¹ mɐu̯²¹ pʰei̯²¹/"
    }
  ],
  "word": "與狐謀皮"
}

Download raw JSONL data for 與狐謀皮 meaning in Chinese (6.5kB)

{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Chinese)⁺'",
  "path": [
    "與狐謀皮"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "與狐謀皮",
  "trace": ""
}

{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)⁺'",
  "path": [
    "與狐謀皮"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "與狐謀皮",
  "trace": ""
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-09-01 from the enwiktionary dump dated 2024-08-20 using wiktextract (8e41825 and f99c758). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.