See 與狐謀皮 on Wiktionary
{ "etymology_examples": [ { "english": "There was a man from Zhou who loved fur coats and delicacies. He would ask foxes for their skin for splendid fur coats, and ask lambs for its meat to make a feast. But before he finished saying this, the foxes fled to under mountains following each other, and the lambs hid themselves deep in forests whining. As a results, that man from Zhou could never make a coat even after ten years, and could never have a feast even after five years. Why? It was because he discussed with the wrong person.", "raw_tags": [ "Literary Chinese", "Traditional Chinese" ], "ref": " Taiping Yulan (Readings of the Taiping Era), 977 – 983 CE", "roman": "Zhōu rén yǒu ài qiú ér hǎo zhēnxiū, yù wèi qiānjīn zhī qiú ér yǔ hú móu qí pí, yù jù shàoláo zhī zhēn ér yǔ yáng móu qí xiū. Yán wèi zú, hú xiàng lǜ táo yú zhòng qiū zhīxià, yáng xiàng hū cáng yú shēnlín zhī zhōng. Gù zhōu rén shí nián bù zhì yī qiú, wǔ nián bù jù yī láo. Hézhě? Zhōu rén zhī móu shī zhī yǐ.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "周人有愛裘而好珍羞,欲為千金之裘而與狐謀其皮,欲具少牢之珍而與羊謀其羞。言未卒,狐相率逃於重丘之下,羊相呼藏於深林之中。故周人十年不制一裘,五年不具一牢。何者?周人之謀失之矣。", "type": "quote" }, { "english": "There was a man from Zhou who loved fur coats and delicacies. He would ask foxes for their skin for splendid fur coats, and ask lambs for its meat to make a feast. But before he finished saying this, the foxes fled to under mountains following each other, and the lambs hid themselves deep in forests whining. As a results, that man from Zhou could never make a coat even after ten years, and could never have a feast even after five years. Why? It was because he discussed with the wrong person.", "raw_tags": [ "Literary Chinese", "Simplified Chinese" ], "ref": " Taiping Yulan (Readings of the Taiping Era), 977 – 983 CE", "roman": "Zhōu rén yǒu ài qiú ér hǎo zhēnxiū, yù wèi qiānjīn zhī qiú ér yǔ hú móu qí pí, yù jù shàoláo zhī zhēn ér yǔ yáng móu qí xiū. Yán wèi zú, hú xiàng lǜ táo yú zhòng qiū zhīxià, yáng xiàng hū cáng yú shēnlín zhī zhōng. Gù zhōu rén shí nián bù zhì yī qiú, wǔ nián bù jù yī láo. Hézhě? Zhōu rén zhī móu shī zhī yǐ.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "周人有爱裘而好珍羞,欲为千金之裘而与狐谋其皮,欲具少牢之珍而与羊谋其羞。言未卒,狐相率逃于重丘之下,羊相呼藏于深林之中。故周人十年不制一裘,五年不具一牢。何者?周人之谋失之矣。", "type": "quote" } ], "etymology_text": "Quoted from Zuo Qiuming, the author of Master Zuo's Spring and Autumn Annals", "forms": [ { "form": "与狐谋皮", "raw_tags": [ "Simplified Chinese" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "idiom" }, "expansion": "與狐謀皮", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "literal_meaning": "to ask a fox for its skin", "pos": "phrase", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Cantonese chengyu", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Chinese chengyu", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Chinese entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mandarin chengyu", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with 1 entry", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w" } ], "glosses": [ "Synonym of 與虎謀皮/与虎谋皮 (yǔhǔmóupí)." ], "id": "en-與狐謀皮-zh-phrase-sHMjNGm-", "links": [ [ "與虎謀皮", "與虎謀皮#Chinese" ], [ "与虎谋皮", "与虎谋皮#Chinese" ] ], "synonyms": [ { "extra": "yǔhǔmóupí", "tags": [ "synonym", "synonym-of" ], "word": "與虎謀皮" }, { "extra": "yǔhǔmóupí", "tags": [ "synonym", "synonym-of" ], "word": "与虎谋皮" } ], "tags": [ "idiomatic" ], "wikipedia": [ "Zho Zhuan", "Zhou dynasty", "Zuo Qiuming" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "yǔhúmóupí" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄩˇ ㄏㄨˊ ㄇㄡˊ ㄆㄧˊ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh-pron": "jyu⁵ wu⁴ mau⁴ pei⁴" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin" ], "zh-pron": "yǔhúmóupí" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin" ], "zh-pron": "yǔhúmóupí" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles" ], "zh-pron": "yü³-hu²-mou²-pʻi²" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale" ], "zh-pron": "yǔ-hú-móu-pí" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin" ], "zh-pron": "yeuhwumoupyi" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "юйхумоупи" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "jujxumoupi" }, { "ipa": "/y²¹⁴⁻²¹ xu³⁵ moʊ̯³⁵ pʰi³⁵/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Cantonese", "Yale" ], "zh-pron": "yúh wùh màuh pèih" }, { "tags": [ "Cantonese", "Pinyin" ], "zh-pron": "jy⁵ wu⁴ mau⁴ pei⁴" }, { "tags": [ "Cantonese", "Guangdong-Romanization" ], "zh-pron": "yu⁵ wu⁴ meo⁴ péi⁴" }, { "ipa": "/jyː¹³ wuː²¹ mɐu̯²¹ pʰei̯²¹/", "tags": [ "Cantonese", "Sinological-IPA" ] }, { "ipa": "/y²¹⁴⁻²¹ xu³⁵ moʊ̯³⁵ pʰi³⁵/" }, { "ipa": "/jyː¹³ wuː²¹ mɐu̯²¹ pʰei̯²¹/" } ], "word": "與狐謀皮" }
{ "etymology_examples": [ { "english": "There was a man from Zhou who loved fur coats and delicacies. He would ask foxes for their skin for splendid fur coats, and ask lambs for its meat to make a feast. But before he finished saying this, the foxes fled to under mountains following each other, and the lambs hid themselves deep in forests whining. As a results, that man from Zhou could never make a coat even after ten years, and could never have a feast even after five years. Why? It was because he discussed with the wrong person.", "raw_tags": [ "Literary Chinese", "Traditional Chinese" ], "ref": " Taiping Yulan (Readings of the Taiping Era), 977 – 983 CE", "roman": "Zhōu rén yǒu ài qiú ér hǎo zhēnxiū, yù wèi qiānjīn zhī qiú ér yǔ hú móu qí pí, yù jù shàoláo zhī zhēn ér yǔ yáng móu qí xiū. Yán wèi zú, hú xiàng lǜ táo yú zhòng qiū zhīxià, yáng xiàng hū cáng yú shēnlín zhī zhōng. Gù zhōu rén shí nián bù zhì yī qiú, wǔ nián bù jù yī láo. Hézhě? Zhōu rén zhī móu shī zhī yǐ.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "周人有愛裘而好珍羞,欲為千金之裘而與狐謀其皮,欲具少牢之珍而與羊謀其羞。言未卒,狐相率逃於重丘之下,羊相呼藏於深林之中。故周人十年不制一裘,五年不具一牢。何者?周人之謀失之矣。", "type": "quote" }, { "english": "There was a man from Zhou who loved fur coats and delicacies. He would ask foxes for their skin for splendid fur coats, and ask lambs for its meat to make a feast. But before he finished saying this, the foxes fled to under mountains following each other, and the lambs hid themselves deep in forests whining. As a results, that man from Zhou could never make a coat even after ten years, and could never have a feast even after five years. Why? It was because he discussed with the wrong person.", "raw_tags": [ "Literary Chinese", "Simplified Chinese" ], "ref": " Taiping Yulan (Readings of the Taiping Era), 977 – 983 CE", "roman": "Zhōu rén yǒu ài qiú ér hǎo zhēnxiū, yù wèi qiānjīn zhī qiú ér yǔ hú móu qí pí, yù jù shàoláo zhī zhēn ér yǔ yáng móu qí xiū. Yán wèi zú, hú xiàng lǜ táo yú zhòng qiū zhīxià, yáng xiàng hū cáng yú shēnlín zhī zhōng. Gù zhōu rén shí nián bù zhì yī qiú, wǔ nián bù jù yī láo. Hézhě? Zhōu rén zhī móu shī zhī yǐ.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "周人有爱裘而好珍羞,欲为千金之裘而与狐谋其皮,欲具少牢之珍而与羊谋其羞。言未卒,狐相率逃于重丘之下,羊相呼藏于深林之中。故周人十年不制一裘,五年不具一牢。何者?周人之谋失之矣。", "type": "quote" } ], "etymology_text": "Quoted from Zuo Qiuming, the author of Master Zuo's Spring and Autumn Annals", "forms": [ { "form": "与狐谋皮", "raw_tags": [ "Simplified Chinese" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "idiom" }, "expansion": "與狐謀皮", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "literal_meaning": "to ask a fox for its skin", "pos": "phrase", "senses": [ { "categories": [ "Cantonese chengyu", "Cantonese idioms", "Cantonese lemmas", "Chinese chengyu", "Chinese entries with incorrect language header", "Chinese idioms", "Chinese lemmas", "Chinese terms spelled with 狐", "Chinese terms spelled with 皮", "Chinese terms spelled with 與", "Chinese terms spelled with 謀", "Chinese terms with IPA pronunciation", "Mandarin chengyu", "Mandarin idioms", "Mandarin lemmas", "Pages with 1 entry", "Pages with entries" ], "glosses": [ "Synonym of 與虎謀皮/与虎谋皮 (yǔhǔmóupí)." ], "links": [ [ "與虎謀皮", "與虎謀皮#Chinese" ], [ "与虎谋皮", "与虎谋皮#Chinese" ] ], "synonyms": [ { "extra": "yǔhǔmóupí", "tags": [ "synonym", "synonym-of" ], "word": "與虎謀皮" }, { "extra": "yǔhǔmóupí", "tags": [ "synonym", "synonym-of" ], "word": "与虎谋皮" } ], "tags": [ "idiomatic" ], "wikipedia": [ "Zho Zhuan", "Zhou dynasty", "Zuo Qiuming" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "yǔhúmóupí" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄩˇ ㄏㄨˊ ㄇㄡˊ ㄆㄧˊ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh-pron": "jyu⁵ wu⁴ mau⁴ pei⁴" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin" ], "zh-pron": "yǔhúmóupí" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin" ], "zh-pron": "yǔhúmóupí" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles" ], "zh-pron": "yü³-hu²-mou²-pʻi²" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale" ], "zh-pron": "yǔ-hú-móu-pí" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin" ], "zh-pron": "yeuhwumoupyi" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "юйхумоупи" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "jujxumoupi" }, { "ipa": "/y²¹⁴⁻²¹ xu³⁵ moʊ̯³⁵ pʰi³⁵/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Cantonese", "Yale" ], "zh-pron": "yúh wùh màuh pèih" }, { "tags": [ "Cantonese", "Pinyin" ], "zh-pron": "jy⁵ wu⁴ mau⁴ pei⁴" }, { "tags": [ "Cantonese", "Guangdong-Romanization" ], "zh-pron": "yu⁵ wu⁴ meo⁴ péi⁴" }, { "ipa": "/jyː¹³ wuː²¹ mɐu̯²¹ pʰei̯²¹/", "tags": [ "Cantonese", "Sinological-IPA" ] }, { "ipa": "/y²¹⁴⁻²¹ xu³⁵ moʊ̯³⁵ pʰi³⁵/" }, { "ipa": "/jyː¹³ wuː²¹ mɐu̯²¹ pʰei̯²¹/" } ], "word": "與狐謀皮" }
Download raw JSONL data for 與狐謀皮 meaning in All languages combined (5.2kB)
{ "called_from": "parser/304", "msg": "HTML tag <b> not properly closed", "path": [ "與狐謀皮" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "與狐謀皮", "trace": "started on line 1, detected on line 1" } { "called_from": "parser/1336", "msg": "no corresponding start tag found for </b>", "path": [ "與狐謀皮" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "與狐謀皮", "trace": "" } { "called_from": "parser/304", "msg": "HTML tag <b> not properly closed", "path": [ "與狐謀皮" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "與狐謀皮", "trace": "started on line 1, detected on line 1" } { "called_from": "parser/1336", "msg": "no corresponding start tag found for </b>", "path": [ "與狐謀皮" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "與狐謀皮", "trace": "" } { "called_from": "pronunciations/296/20230324", "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)⁺'", "path": [ "與狐謀皮" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "與狐謀皮", "trace": "" } { "called_from": "pronunciations/296/20230324", "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Chinese)⁺'", "path": [ "與狐謀皮" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "與狐謀皮", "trace": "" }
This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-11-06 from the enwiktionary dump dated 2024-10-02 using wiktextract (fbeafe8 and 7f03c9b). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.