"自作孽,不可活" meaning in Chinese

See 自作孽,不可活 in All languages combined, or Wiktionary

Phrase

IPA: /t͡sz̩⁵¹⁻⁵³ t͡su̯ɔ⁵¹⁻⁵³ ni̯ɛ⁵¹⁻⁵³ pu⁵¹ kʰɤ²¹⁴⁻²¹ xu̯ɔ³⁵/ [Mandarin, Sinological-IPA], /t͡siː²² t͡sɔːk̚³ jiːp̚² pɐt̚⁵ hɔː³⁵ wuːt̚²/ [Cantonese, Sinological-IPA], /t͡siː²² t͡sɔːk̚³ jiːt̚² pɐt̚⁵ hɔː³⁵ wuːt̚²/ [Cantonese, Sinological-IPA], /t͡sz̩⁵¹⁻⁵³ t͡su̯ɔ⁵¹⁻⁵³ ni̯ɛ⁵¹⁻⁵³ pu⁵¹ kʰɤ²¹⁴⁻²¹ xu̯ɔ³⁵/, /t͡siː²² t͡sɔːk̚³ jiːp̚² pɐt̚⁵ hɔː³⁵ wuːt̚²/, /t͡siː²² t͡sɔːk̚³ jiːt̚² pɐt̚⁵ hɔː³⁵ wuːt̚²/ Chinese transliterations: zìzuòniè [Mandarin, Pinyin], bùkěhuó [Mandarin, Pinyin], ㄗˋ ㄗㄨㄛˋ ㄋㄧㄝˋ [Mandarin, bopomofo], ㄅㄨˋ ㄎㄜˇ ㄏㄨㄛˊ [Mandarin, bopomofo], zi⁶ zok³ jip⁶ [Cantonese, Jyutping], bat¹ ho² wut⁶ [Cantonese, Jyutping], zi⁶ zok³ jit⁶ [Cantonese, Jyutping], zìzuòniè [Hanyu-Pinyin, Mandarin], bùkěhuó [Hanyu-Pinyin, Mandarin], zìhzuòniè [Mandarin, Tongyong-Pinyin], bùkěhuó [Mandarin, Tongyong-Pinyin], tzŭ⁴-tso⁴-nieh⁴ [Mandarin, Wade-Giles], pu⁴-kʻo³-huo² [Mandarin, Wade-Giles], dz̀-dzwò-nyè- [Mandarin, Yale], bù-kě-hwó [Mandarin, Yale], tzyhtzuohnieh [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], bukeehwo [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], цзыцзоне [Mandarin, Palladius], букэхо [Mandarin, Palladius], czyczone [Mandarin, Palladius], bukɛxo [Mandarin, Palladius], jih jok yihp [Cantonese, Yale], bāt hó wuht [Cantonese, Yale], jih jok yiht [Cantonese, Yale], dzi⁶ dzok⁸ jip⁹ [Cantonese, Pinyin], bat⁷ ho² wut⁹ [Cantonese, Pinyin], dzi⁶ dzok⁸ jit⁹ [Cantonese, Pinyin], ji⁶ zog³ yib⁶ [Cantonese, Guangdong-Romanization], bed¹ ho² wud⁶ [Cantonese, Guangdong-Romanization], ji⁶ zog³ yid⁶ [Cantonese, Guangdong-Romanization]
Etymology: From Mencius (《孟子·公孫丑上》), citing the Book of Documents: : 《太甲》曰:『天作孽,猶可違;自作孽,不可活。』 [Classical Chinese, trad.]《太甲》曰:『天作孽,犹可违;自作孽,不可活。』 [Classical Chinese, simp.] From: Mencius, c. 4ᵗʰ century BCE, translated based on James Legge's version “Tàijiǎ” yuē: ‘Tiān zuòniè, yóu kě wéi; zì zuòniè, bùkě huó.’ [Pinyin] By the passage of the Tai Jia, "When Heaven sends down calamities, it is still possible to escape from them; when we occasion the calamities ourselves, it is not possible any longer to live." The text in the Forged Old Text of the Book of Documents is slightly different (《尚書·太甲》): : 欲敗度,縱敗禮,以速戾于厥躬。天作孽,猶可違;自作孽,不可逭。 [Classical Chinese, trad.]欲败度,纵败礼,以速戾于厥躬。天作孽,犹可违;自作孽,不可逭。 [Classical Chinese, simp.] From: Forged Old Text of the Book of Documents, circa 3ʳᵈ – 4ᵗʰ century CE Yù bài dù, zòng bài lǐ, yǐ sù lì yú jué gōng. Tiān zuòniè, yóu kě wéi; zì zuòniè, bùkě huàn. [Pinyin] By my desires I was setting at nought all rules of conduct, and violating by my self-indulgence all rules of propriety, and the result must have been speedy ruin to my person. Calamities sent by Heaven may be avoided, but from calamities brought on by one's self there is no escape. Etymology templates: {{lang|zh|(《孟子·公孫丑上》)}} (《孟子·公孫丑上》), {{zh-x|《^太甲》曰:『天 作孽,猶 可 違;@自 @作孽,@不可 @活。』|By the passage of the Tai Jia, "When Heaven sends down calamities, it is still possible to escape from them; when we occasion the calamities ourselves, it is not possible any longer to live."|collapsed=y|ref=Mencius-L}} 《太甲》曰:『天作孽,猶可違;自作孽,不可活。』 [Classical Chinese, trad.]《太甲》曰:『天作孽,犹可违;自作孽,不可活。』 [Classical Chinese, simp.] From: Mencius, c. 4ᵗʰ century BCE, translated based on James Legge's version “Tàijiǎ” yuē: ‘Tiān zuòniè, yóu kě wéi; zì zuòniè, bùkě huó.’ [Pinyin] By the passage of the Tai Jia, "When Heaven sends down calamities, it is still possible to escape from them; when we occasion the calamities ourselves, it is not possible any longer to live.", {{lang|zh|(《尚書·太甲》)}} (《尚書·太甲》), {{zh-x|欲 敗 度,縱 敗 禮,以 速 戾 于 厥 躬。天 作孽,猶 可 違;@自 @作孽,@不可 逭。|By my desires I was setting at nought all rules of conduct, and violating by my self-indulgence all rules of propriety, and the result must have been speedy ruin to my person. Calamities sent by Heaven may be avoided, but from calamities brought on by one's self there is no escape.|collapsed=y|ref=WGWSS}} 欲敗度,縱敗禮,以速戾于厥躬。天作孽,猶可違;自作孽,不可逭。 [Classical Chinese, trad.]欲败度,纵败礼,以速戾于厥躬。天作孽,犹可违;自作孽,不可逭。 [Classical Chinese, simp.] From: Forged Old Text of the Book of Documents, circa 3ʳᵈ – 4ᵗʰ century CE Yù bài dù, zòng bài lǐ, yǐ sù lì yú jué gōng. Tiān zuòniè, yóu kě wéi; zì zuòniè, bùkě huàn. [Pinyin] By my desires I was setting at nought all rules of conduct, and violating by my self-indulgence all rules of propriety, and the result must have been speedy ruin to my person. Calamities sent by Heaven may be avoided, but from calamities brought on by one's self there is no escape. Head templates: {{head|zh|idiom}} 自作孽,不可活
  1. to bear the disastrous consequences of one's own misdeeds Wikipedia link: Book of Documents, Mencius (book) Tags: idiomatic

Download JSON data for 自作孽,不可活 meaning in Chinese (7.6kB)

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "(《孟子·公孫丑上》)"
      },
      "expansion": "(《孟子·公孫丑上》)",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "《^太甲》曰:『天 作孽,猶 可 違;@自 @作孽,@不可 @活。』",
        "2": "By the passage of the Tai Jia, \"When Heaven sends down calamities, it is still possible to escape from them; when we occasion the calamities ourselves, it is not possible any longer to live.\"",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Mencius-L"
      },
      "expansion": "《太甲》曰:『天作孽,猶可違;自作孽,不可活。』 [Classical Chinese, trad.]《太甲》曰:『天作孽,犹可违;自作孽,不可活。』 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Mencius, c. 4ᵗʰ century BCE, translated based on James Legge's version\n“Tàijiǎ” yuē: ‘Tiān zuòniè, yóu kě wéi; zì zuòniè, bùkě huó.’ [Pinyin]\nBy the passage of the Tai Jia, \"When Heaven sends down calamities, it is still possible to escape from them; when we occasion the calamities ourselves, it is not possible any longer to live.\"",
      "name": "zh-x"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "(《尚書·太甲》)"
      },
      "expansion": "(《尚書·太甲》)",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "欲 敗 度,縱 敗 禮,以 速 戾 于 厥 躬。天 作孽,猶 可 違;@自 @作孽,@不可 逭。",
        "2": "By my desires I was setting at nought all rules of conduct, and violating by my self-indulgence all rules of propriety, and the result must have been speedy ruin to my person. Calamities sent by Heaven may be avoided, but from calamities brought on by one's self there is no escape.",
        "collapsed": "y",
        "ref": "WGWSS"
      },
      "expansion": "欲敗度,縱敗禮,以速戾于厥躬。天作孽,猶可違;自作孽,不可逭。 [Classical Chinese, trad.]欲败度,纵败礼,以速戾于厥躬。天作孽,犹可违;自作孽,不可逭。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Forged Old Text of the Book of Documents, circa 3ʳᵈ – 4ᵗʰ century CE\nYù bài dù, zòng bài lǐ, yǐ sù lì yú jué gōng. Tiān zuòniè, yóu kě wéi; zì zuòniè, bùkě huàn. [Pinyin]\nBy my desires I was setting at nought all rules of conduct, and violating by my self-indulgence all rules of propriety, and the result must have been speedy ruin to my person. Calamities sent by Heaven may be avoided, but from calamities brought on by one's self there is no escape.",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From Mencius (《孟子·公孫丑上》), citing the Book of Documents:\n:\n《太甲》曰:『天作孽,猶可違;自作孽,不可活。』 [Classical Chinese, trad.]《太甲》曰:『天作孽,犹可违;自作孽,不可活。』 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Mencius, c. 4ᵗʰ century BCE, translated based on James Legge's version\n“Tàijiǎ” yuē: ‘Tiān zuòniè, yóu kě wéi; zì zuòniè, bùkě huó.’ [Pinyin]\nBy the passage of the Tai Jia, \"When Heaven sends down calamities, it is still possible to escape from them; when we occasion the calamities ourselves, it is not possible any longer to live.\"\nThe text in the Forged Old Text of the Book of Documents is slightly different (《尚書·太甲》):\n:\n欲敗度,縱敗禮,以速戾于厥躬。天作孽,猶可違;自作孽,不可逭。 [Classical Chinese, trad.]欲败度,纵败礼,以速戾于厥躬。天作孽,犹可违;自作孽,不可逭。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Forged Old Text of the Book of Documents, circa 3ʳᵈ – 4ᵗʰ century CE\nYù bài dù, zòng bài lǐ, yǐ sù lì yú jué gōng. Tiān zuòniè, yóu kě wéi; zì zuòniè, bùkě huàn. [Pinyin]\nBy my desires I was setting at nought all rules of conduct, and violating by my self-indulgence all rules of propriety, and the result must have been speedy ruin to my person. Calamities sent by Heaven may be avoided, but from calamities brought on by one's self there is no escape.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "自作孽,不可活",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with language name categories using raw markup",
          "parents": [
            "Entries with language name categories using raw markup",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese terms with non-redundant non-automated sortkeys",
          "parents": [
            "Terms with non-redundant non-automated sortkeys",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to bear the disastrous consequences of one's own misdeeds"
      ],
      "id": "en-自作孽,不可活-zh-phrase-683kW41q",
      "links": [
        [
          "bear",
          "bear"
        ],
        [
          "disastrous",
          "disastrous"
        ],
        [
          "consequence",
          "consequence"
        ],
        [
          "misdeed",
          "misdeed"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Book of Documents",
        "Mencius (book)"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "zìzuòniè"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "bùkěhuó"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄗˋ ㄗㄨㄛˋ ㄋㄧㄝˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄅㄨˋ ㄎㄜˇ ㄏㄨㄛˊ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "zi⁶ zok³ jip⁶"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "bat¹ ho² wut⁶"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "zi⁶ zok³ jit⁶"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "zìzuòniè"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "bùkěhuó"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "zìhzuòniè"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "bùkěhuó"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "tzŭ⁴-tso⁴-nieh⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "pu⁴-kʻo³-huo²"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "dz̀-dzwò-nyè-"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "bù-kě-hwó"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "tzyhtzuohnieh"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "bukeehwo"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "цзыцзоне"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "букэхо"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "czyczone"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "bukɛxo"
    },
    {
      "ipa": "/t͡sz̩⁵¹⁻⁵³ t͡su̯ɔ⁵¹⁻⁵³ ni̯ɛ⁵¹⁻⁵³ pu⁵¹ kʰɤ²¹⁴⁻²¹ xu̯ɔ³⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "jih jok yihp"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "bāt hó wuht"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "jih jok yiht"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "dzi⁶ dzok⁸ jip⁹"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "bat⁷ ho² wut⁹"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "dzi⁶ dzok⁸ jit⁹"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "ji⁶ zog³ yib⁶"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "bed¹ ho² wud⁶"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "ji⁶ zog³ yid⁶"
    },
    {
      "ipa": "/t͡siː²² t͡sɔːk̚³ jiːp̚² pɐt̚⁵ hɔː³⁵ wuːt̚²/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/t͡siː²² t͡sɔːk̚³ jiːt̚² pɐt̚⁵ hɔː³⁵ wuːt̚²/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/t͡sz̩⁵¹⁻⁵³ t͡su̯ɔ⁵¹⁻⁵³ ni̯ɛ⁵¹⁻⁵³ pu⁵¹ kʰɤ²¹⁴⁻²¹ xu̯ɔ³⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/t͡siː²² t͡sɔːk̚³ jiːp̚² pɐt̚⁵ hɔː³⁵ wuːt̚²/"
    },
    {
      "ipa": "/t͡siː²² t͡sɔːk̚³ jiːt̚² pɐt̚⁵ hɔː³⁵ wuːt̚²/"
    }
  ],
  "word": "自作孽,不可活"
}
{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "(《孟子·公孫丑上》)"
      },
      "expansion": "(《孟子·公孫丑上》)",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "《^太甲》曰:『天 作孽,猶 可 違;@自 @作孽,@不可 @活。』",
        "2": "By the passage of the Tai Jia, \"When Heaven sends down calamities, it is still possible to escape from them; when we occasion the calamities ourselves, it is not possible any longer to live.\"",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Mencius-L"
      },
      "expansion": "《太甲》曰:『天作孽,猶可違;自作孽,不可活。』 [Classical Chinese, trad.]《太甲》曰:『天作孽,犹可违;自作孽,不可活。』 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Mencius, c. 4ᵗʰ century BCE, translated based on James Legge's version\n“Tàijiǎ” yuē: ‘Tiān zuòniè, yóu kě wéi; zì zuòniè, bùkě huó.’ [Pinyin]\nBy the passage of the Tai Jia, \"When Heaven sends down calamities, it is still possible to escape from them; when we occasion the calamities ourselves, it is not possible any longer to live.\"",
      "name": "zh-x"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "(《尚書·太甲》)"
      },
      "expansion": "(《尚書·太甲》)",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "欲 敗 度,縱 敗 禮,以 速 戾 于 厥 躬。天 作孽,猶 可 違;@自 @作孽,@不可 逭。",
        "2": "By my desires I was setting at nought all rules of conduct, and violating by my self-indulgence all rules of propriety, and the result must have been speedy ruin to my person. Calamities sent by Heaven may be avoided, but from calamities brought on by one's self there is no escape.",
        "collapsed": "y",
        "ref": "WGWSS"
      },
      "expansion": "欲敗度,縱敗禮,以速戾于厥躬。天作孽,猶可違;自作孽,不可逭。 [Classical Chinese, trad.]欲败度,纵败礼,以速戾于厥躬。天作孽,犹可违;自作孽,不可逭。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Forged Old Text of the Book of Documents, circa 3ʳᵈ – 4ᵗʰ century CE\nYù bài dù, zòng bài lǐ, yǐ sù lì yú jué gōng. Tiān zuòniè, yóu kě wéi; zì zuòniè, bùkě huàn. [Pinyin]\nBy my desires I was setting at nought all rules of conduct, and violating by my self-indulgence all rules of propriety, and the result must have been speedy ruin to my person. Calamities sent by Heaven may be avoided, but from calamities brought on by one's self there is no escape.",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From Mencius (《孟子·公孫丑上》), citing the Book of Documents:\n:\n《太甲》曰:『天作孽,猶可違;自作孽,不可活。』 [Classical Chinese, trad.]《太甲》曰:『天作孽,犹可违;自作孽,不可活。』 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Mencius, c. 4ᵗʰ century BCE, translated based on James Legge's version\n“Tàijiǎ” yuē: ‘Tiān zuòniè, yóu kě wéi; zì zuòniè, bùkě huó.’ [Pinyin]\nBy the passage of the Tai Jia, \"When Heaven sends down calamities, it is still possible to escape from them; when we occasion the calamities ourselves, it is not possible any longer to live.\"\nThe text in the Forged Old Text of the Book of Documents is slightly different (《尚書·太甲》):\n:\n欲敗度,縱敗禮,以速戾于厥躬。天作孽,猶可違;自作孽,不可逭。 [Classical Chinese, trad.]欲败度,纵败礼,以速戾于厥躬。天作孽,犹可违;自作孽,不可逭。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Forged Old Text of the Book of Documents, circa 3ʳᵈ – 4ᵗʰ century CE\nYù bài dù, zòng bài lǐ, yǐ sù lì yú jué gōng. Tiān zuòniè, yóu kě wéi; zì zuòniè, bùkě huàn. [Pinyin]\nBy my desires I was setting at nought all rules of conduct, and violating by my self-indulgence all rules of propriety, and the result must have been speedy ruin to my person. Calamities sent by Heaven may be avoided, but from calamities brought on by one's self there is no escape.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "自作孽,不可活",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Cantonese idioms",
        "Cantonese lemmas",
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese entries with language name categories using raw markup",
        "Chinese idioms",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese terms derived from Mencius",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Chinese terms with non-redundant non-automated sortkeys",
        "Mandarin idioms",
        "Mandarin lemmas"
      ],
      "glosses": [
        "to bear the disastrous consequences of one's own misdeeds"
      ],
      "links": [
        [
          "bear",
          "bear"
        ],
        [
          "disastrous",
          "disastrous"
        ],
        [
          "consequence",
          "consequence"
        ],
        [
          "misdeed",
          "misdeed"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Book of Documents",
        "Mencius (book)"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "zìzuòniè"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "bùkěhuó"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄗˋ ㄗㄨㄛˋ ㄋㄧㄝˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄅㄨˋ ㄎㄜˇ ㄏㄨㄛˊ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "zi⁶ zok³ jip⁶"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "bat¹ ho² wut⁶"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "zi⁶ zok³ jit⁶"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "zìzuòniè"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "bùkěhuó"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "zìhzuòniè"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "bùkěhuó"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "tzŭ⁴-tso⁴-nieh⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "pu⁴-kʻo³-huo²"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "dz̀-dzwò-nyè-"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "bù-kě-hwó"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "tzyhtzuohnieh"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "bukeehwo"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "цзыцзоне"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "букэхо"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "czyczone"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "bukɛxo"
    },
    {
      "ipa": "/t͡sz̩⁵¹⁻⁵³ t͡su̯ɔ⁵¹⁻⁵³ ni̯ɛ⁵¹⁻⁵³ pu⁵¹ kʰɤ²¹⁴⁻²¹ xu̯ɔ³⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "jih jok yihp"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "bāt hó wuht"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "jih jok yiht"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "dzi⁶ dzok⁸ jip⁹"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "bat⁷ ho² wut⁹"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "dzi⁶ dzok⁸ jit⁹"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "ji⁶ zog³ yib⁶"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "bed¹ ho² wud⁶"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "ji⁶ zog³ yid⁶"
    },
    {
      "ipa": "/t͡siː²² t͡sɔːk̚³ jiːp̚² pɐt̚⁵ hɔː³⁵ wuːt̚²/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/t͡siː²² t͡sɔːk̚³ jiːt̚² pɐt̚⁵ hɔː³⁵ wuːt̚²/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/t͡sz̩⁵¹⁻⁵³ t͡su̯ɔ⁵¹⁻⁵³ ni̯ɛ⁵¹⁻⁵³ pu⁵¹ kʰɤ²¹⁴⁻²¹ xu̯ɔ³⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/t͡siː²² t͡sɔːk̚³ jiːp̚² pɐt̚⁵ hɔː³⁵ wuːt̚²/"
    },
    {
      "ipa": "/t͡siː²² t͡sɔːk̚³ jiːt̚² pɐt̚⁵ hɔː³⁵ wuːt̚²/"
    }
  ],
  "word": "自作孽,不可活"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-05-03 from the enwiktionary dump dated 2024-05-02 using wiktextract (f4fd8c9 and c9440ce). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.