See 自以為得計 in All languages combined, or Wiktionary
{ "etymology_examples": [ { "bold_english_offsets": [ [ 82, 104 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 44, 46 ], [ 51, 61 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 14, 15 ], [ 16, 18 ] ], "english": "Even birds and beasts and barbarians cannot bear to do such things, yet these men think themselves smart. They should learn a lesson from Tzu-hou's conduct and feel a modicum of shame.", "raw_tags": [ "Literary Chinese", "Traditional-Chinese" ], "ref": " 820, 韓愈 (Han Yu), 《柳子厚墓誌銘》(Epitaph for Liu Zongyuan)", "roman": "Cǐ yí qínshòu yídí suǒ bùrěn wéi, ér qí rén zì shì yǐwéi déjì, wén Zǐhòu zhī fēng, yì kěyǐ shǎo kuì yǐ.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "此宜禽獸夷狄所不忍爲,而其人自視以爲得計,聞子厚之風,亦可以少媿矣。", "type": "quote" }, { "bold_english_offsets": [ [ 82, 104 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 44, 46 ], [ 51, 61 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 14, 15 ], [ 16, 18 ] ], "english": "Even birds and beasts and barbarians cannot bear to do such things, yet these men think themselves smart. They should learn a lesson from Tzu-hou's conduct and feel a modicum of shame.", "raw_tags": [ "Literary Chinese", "Simplified-Chinese" ], "ref": " 820, 韓愈 (Han Yu), 《柳子厚墓誌銘》(Epitaph for Liu Zongyuan)", "roman": "Cǐ yí qínshòu yídí suǒ bùrěn wéi, ér qí rén zì shì yǐwéi déjì, wén Zǐhòu zhī fēng, yì kěyǐ shǎo kuì yǐ.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "此宜禽兽夷狄所不忍为,而其人自视以为得计,闻子厚之风,亦可以少愧矣。", "type": "quote" } ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "韓愈", "tr": "Han Yu" }, "expansion": "韓愈 (Han Yu)", "name": "lw" }, { "args": { "1": "zh", "2": "s:柳子厚墓誌銘", "3": "柳子厚墓誌銘", "pref": "《", "suf": "》" }, "expansion": "《柳子厚墓誌銘》", "name": "lw" } ], "etymology_text": "From a famous epigraph written by Han Yu", "forms": [ { "form": "自以为得计", "raw_tags": [ "Simplified-Chinese" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "idiom" }, "expansion": "自以為得計", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "phrase", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Chinese entries with incorrect language header", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with 1 entry", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "bold_roman_offsets": [ [ 57, 70 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 18, 23 ] ], "english": "All sly people, all those who do not have a scientific attitude in their work, fancy themselves resourceful and clever, but in fact they are most stupid and will come to no good.", "raw_tags": [ "MSC", "Traditional-Chinese" ], "ref": " 1942, 毛澤東 (Mao Zedong), 《整頓黨的作風》 (Rectify the Party's Style of Work), 《毛澤東選集》. English translation based on the Foreign Languages Press edition", "roman": "Yīqiè jiǎohuá de rén, bù zhào kēxué tàidù bànshì de rén, zì yǐwéi déjì, zì yǐwéi hěn cōngmíng, qíshí dōu shì zuì chǔn de, dōu shì méiyǒu hǎo jiéguǒ de.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "一切狡猾的人,不照科學態度辦事的人,自以為得計,自以為很聰明,其實都是最蠢的,都是沒有好結果的。", "type": "quote" }, { "bold_roman_offsets": [ [ 57, 70 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 18, 23 ] ], "english": "All sly people, all those who do not have a scientific attitude in their work, fancy themselves resourceful and clever, but in fact they are most stupid and will come to no good.", "raw_tags": [ "MSC", "Simplified-Chinese" ], "ref": " 1942, 毛澤東 (Mao Zedong), 《整頓黨的作風》 (Rectify the Party's Style of Work), 《毛澤東選集》. English translation based on the Foreign Languages Press edition", "roman": "Yīqiè jiǎohuá de rén, bù zhào kēxué tàidù bànshì de rén, zì yǐwéi déjì, zì yǐwéi hěn cōngmíng, qíshí dōu shì zuì chǔn de, dōu shì méiyǒu hǎo jiéguǒ de.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "一切狡猾的人,不照科学态度办事的人,自以为得计,自以为很聪明,其实都是最蠢的,都是没有好结果的。", "type": "quote" } ], "glosses": [ "To mistakenly think that one will ultimately succeed as the result of having accomplished only part of one's plan; because you won a single battle, you mistakenly think you will win the war." ], "id": "en-自以為得計-zh-phrase-n3PKKuM5", "links": [ [ "mistakenly", "mistakenly" ], [ "succeed", "succeed" ], [ "battle", "battle" ], [ "war", "war" ] ], "tags": [ "idiomatic" ], "wikipedia": [ "Han Yu" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "zì yǐwéi déjì" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄗˋ ㄧˇ ㄨㄟˊ ㄉㄜˊ ㄐㄧˋ" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin", "standard" ], "zh-pron": "zì yǐwéi déjì" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo", "standard" ], "zh-pron": "ㄗˋ ㄧˇ ㄨㄟˊ ㄉㄜˊ ㄐㄧˋ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin", "standard" ], "zh-pron": "zìh yǐwéi déjì" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles", "standard" ], "zh-pron": "tzŭ⁴ i³-wei² tê²-chi⁴" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale", "standard" ], "zh-pron": "dz̀ yǐ-wéi dé-jì" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin", "standard" ], "zh-pron": "tzyh yiiwei derjih" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius", "standard" ], "zh-pron": "цзы ивэй дэцзи" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius", "standard" ], "zh-pron": "czy ivɛj dɛczi" }, { "ipa": "/t͡sz̩⁵¹ i²¹⁴⁻²¹ weɪ̯³⁵ tɤ³⁵ t͡ɕi⁵¹/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA", "standard" ] }, { "ipa": "/t͡sz̩⁵¹ i²¹⁴⁻²¹ weɪ̯³⁵ tɤ³⁵ t͡ɕi⁵¹/" } ], "word": "自以為得計" }
{ "etymology_examples": [ { "bold_english_offsets": [ [ 82, 104 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 44, 46 ], [ 51, 61 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 14, 15 ], [ 16, 18 ] ], "english": "Even birds and beasts and barbarians cannot bear to do such things, yet these men think themselves smart. They should learn a lesson from Tzu-hou's conduct and feel a modicum of shame.", "raw_tags": [ "Literary Chinese", "Traditional-Chinese" ], "ref": " 820, 韓愈 (Han Yu), 《柳子厚墓誌銘》(Epitaph for Liu Zongyuan)", "roman": "Cǐ yí qínshòu yídí suǒ bùrěn wéi, ér qí rén zì shì yǐwéi déjì, wén Zǐhòu zhī fēng, yì kěyǐ shǎo kuì yǐ.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "此宜禽獸夷狄所不忍爲,而其人自視以爲得計,聞子厚之風,亦可以少媿矣。", "type": "quote" }, { "bold_english_offsets": [ [ 82, 104 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 44, 46 ], [ 51, 61 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 14, 15 ], [ 16, 18 ] ], "english": "Even birds and beasts and barbarians cannot bear to do such things, yet these men think themselves smart. They should learn a lesson from Tzu-hou's conduct and feel a modicum of shame.", "raw_tags": [ "Literary Chinese", "Simplified-Chinese" ], "ref": " 820, 韓愈 (Han Yu), 《柳子厚墓誌銘》(Epitaph for Liu Zongyuan)", "roman": "Cǐ yí qínshòu yídí suǒ bùrěn wéi, ér qí rén zì shì yǐwéi déjì, wén Zǐhòu zhī fēng, yì kěyǐ shǎo kuì yǐ.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "此宜禽兽夷狄所不忍为,而其人自视以为得计,闻子厚之风,亦可以少愧矣。", "type": "quote" } ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "韓愈", "tr": "Han Yu" }, "expansion": "韓愈 (Han Yu)", "name": "lw" }, { "args": { "1": "zh", "2": "s:柳子厚墓誌銘", "3": "柳子厚墓誌銘", "pref": "《", "suf": "》" }, "expansion": "《柳子厚墓誌銘》", "name": "lw" } ], "etymology_text": "From a famous epigraph written by Han Yu", "forms": [ { "form": "自以为得计", "raw_tags": [ "Simplified-Chinese" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "idiom" }, "expansion": "自以為得計", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "phrase", "senses": [ { "categories": [ "Chinese entries with incorrect language header", "Chinese idioms", "Chinese lemmas", "Chinese terms spelled with 以", "Chinese terms spelled with 得", "Chinese terms spelled with 為", "Chinese terms spelled with 自", "Chinese terms spelled with 計", "Chinese terms with IPA pronunciation", "Mandarin idioms", "Mandarin lemmas", "Mandarin terms with quotations", "Pages with 1 entry", "Pages with entries" ], "examples": [ { "bold_roman_offsets": [ [ 57, 70 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 18, 23 ] ], "english": "All sly people, all those who do not have a scientific attitude in their work, fancy themselves resourceful and clever, but in fact they are most stupid and will come to no good.", "raw_tags": [ "MSC", "Traditional-Chinese" ], "ref": " 1942, 毛澤東 (Mao Zedong), 《整頓黨的作風》 (Rectify the Party's Style of Work), 《毛澤東選集》. English translation based on the Foreign Languages Press edition", "roman": "Yīqiè jiǎohuá de rén, bù zhào kēxué tàidù bànshì de rén, zì yǐwéi déjì, zì yǐwéi hěn cōngmíng, qíshí dōu shì zuì chǔn de, dōu shì méiyǒu hǎo jiéguǒ de.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "一切狡猾的人,不照科學態度辦事的人,自以為得計,自以為很聰明,其實都是最蠢的,都是沒有好結果的。", "type": "quote" }, { "bold_roman_offsets": [ [ 57, 70 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 18, 23 ] ], "english": "All sly people, all those who do not have a scientific attitude in their work, fancy themselves resourceful and clever, but in fact they are most stupid and will come to no good.", "raw_tags": [ "MSC", "Simplified-Chinese" ], "ref": " 1942, 毛澤東 (Mao Zedong), 《整頓黨的作風》 (Rectify the Party's Style of Work), 《毛澤東選集》. English translation based on the Foreign Languages Press edition", "roman": "Yīqiè jiǎohuá de rén, bù zhào kēxué tàidù bànshì de rén, zì yǐwéi déjì, zì yǐwéi hěn cōngmíng, qíshí dōu shì zuì chǔn de, dōu shì méiyǒu hǎo jiéguǒ de.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "一切狡猾的人,不照科学态度办事的人,自以为得计,自以为很聪明,其实都是最蠢的,都是没有好结果的。", "type": "quote" } ], "glosses": [ "To mistakenly think that one will ultimately succeed as the result of having accomplished only part of one's plan; because you won a single battle, you mistakenly think you will win the war." ], "links": [ [ "mistakenly", "mistakenly" ], [ "succeed", "succeed" ], [ "battle", "battle" ], [ "war", "war" ] ], "tags": [ "idiomatic" ], "wikipedia": [ "Han Yu" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "zì yǐwéi déjì" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄗˋ ㄧˇ ㄨㄟˊ ㄉㄜˊ ㄐㄧˋ" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin", "standard" ], "zh-pron": "zì yǐwéi déjì" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo", "standard" ], "zh-pron": "ㄗˋ ㄧˇ ㄨㄟˊ ㄉㄜˊ ㄐㄧˋ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin", "standard" ], "zh-pron": "zìh yǐwéi déjì" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles", "standard" ], "zh-pron": "tzŭ⁴ i³-wei² tê²-chi⁴" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale", "standard" ], "zh-pron": "dz̀ yǐ-wéi dé-jì" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin", "standard" ], "zh-pron": "tzyh yiiwei derjih" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius", "standard" ], "zh-pron": "цзы ивэй дэцзи" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius", "standard" ], "zh-pron": "czy ivɛj dɛczi" }, { "ipa": "/t͡sz̩⁵¹ i²¹⁴⁻²¹ weɪ̯³⁵ tɤ³⁵ t͡ɕi⁵¹/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA", "standard" ] }, { "ipa": "/t͡sz̩⁵¹ i²¹⁴⁻²¹ weɪ̯³⁵ tɤ³⁵ t͡ɕi⁵¹/" } ], "word": "自以為得計" }
Download raw JSONL data for 自以為得計 meaning in Chinese (5.7kB)
{ "called_from": "parser/304", "msg": "HTML tag <b> not properly closed", "path": [ "自以為得計" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "自以為得計", "trace": "started on line 1, detected on line 1" } { "called_from": "parser/1336", "msg": "no corresponding start tag found for </b>", "path": [ "自以為得計" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "自以為得計", "trace": "" } { "called_from": "parser/304", "msg": "HTML tag <b> not properly closed", "path": [ "自以為得計" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "自以為得計", "trace": "started on line 1, detected on line 1" } { "called_from": "parser/1336", "msg": "no corresponding start tag found for </b>", "path": [ "自以為得計" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "自以為得計", "trace": "" }
This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-08-01 from the enwiktionary dump dated 2025-07-20 using wiktextract (ed078bd and 3c020d2). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.