"肝腦塗地" meaning in Chinese

See 肝腦塗地 in All languages combined, or Wiktionary

Phrase

IPA: /kän⁵⁵ nɑʊ̯²¹⁴⁻²¹ tʰu³⁵ ti⁵¹/ [Mandarin, Sinological-IPA], /kɔːn⁵⁵ nou̯¹³ tʰou̯²¹ tei̯²²/ [Cantonese, Sinological-IPA], /kän⁵⁵ nɑʊ̯²¹⁴⁻²¹ tʰu³⁵ ti⁵¹/, /kɔːn⁵⁵ nou̯¹³ tʰou̯²¹ tei̯²²/ Chinese transliterations: gānnǎotúdì [Mandarin, Pinyin], ㄍㄢ ㄋㄠˇ ㄊㄨˊ ㄉㄧˋ [Mandarin, bopomofo], gon¹ nou⁵ tou⁴ dei⁶ [Cantonese, Jyutping], gānnǎotúdì [Hanyu-Pinyin, Mandarin], gannǎotúdì [Mandarin, Tongyong-Pinyin], kan¹-nao³-tʻu²-ti⁴ [Mandarin, Wade-Giles], gān-nǎu-tú-dì [Mandarin, Yale], gannaotwudih [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], ганьнаотуди [Mandarin, Palladius], ganʹnaotudi [Mandarin, Palladius], gōn nóuh tòuh deih [Cantonese, Yale], gon¹ nou⁵ tou⁴ dei⁶ [Cantonese, Pinyin], gon¹ nou⁵ tou⁴ déi⁶ [Cantonese, Guangdong-Romanization]
Head templates: {{head|zh|idiom}} 肝腦塗地
  1. to die a terrible death Tags: idiomatic Categories (topical): Death
    Sense id: en-肝腦塗地-zh-phrase-8Q0yDZ0H Disambiguation of Death: 66 34
  2. to offer one's life sacrificially in loyalty Tags: idiomatic
    Sense id: en-肝腦塗地-zh-phrase-lXw~~OWu Categories (other): Chinese links with redundant alt parameters, Chinese links with redundant wikilinks, Chinese entries with incorrect language header Disambiguation of Chinese entries with incorrect language header: 1 99

Download JSON data for 肝腦塗地 meaning in Chinese (3.6kB)

{
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "肝腦塗地",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "_dis": "66 34",
          "kind": "topical",
          "langcode": "zh",
          "name": "Death",
          "orig": "zh:Death",
          "parents": [
            "Body",
            "Life",
            "Human",
            "Nature",
            "All topics",
            "Fundamental"
          ],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to die a terrible death"
      ],
      "id": "en-肝腦塗地-zh-phrase-8Q0yDZ0H",
      "links": [
        [
          "death",
          "death"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese links with redundant alt parameters",
          "parents": [
            "Links with redundant alt parameters",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese links with redundant wikilinks",
          "parents": [
            "Links with redundant wikilinks",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "_dis": "1 99",
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "I should have been put to death. A few years ago, I got drunk and forgot my manners. Your Majesty showed restraint and did not put me to death. I would never dare not overtly repay Your Majesty's covert kindness. I would rather put my life on the line and drown the enemy in my own blood, for I am the one whose headpiece cord was yanked off on that night.",
          "ref": "臣當死,往者醉失禮,王隱忍不加誅也;臣終不敢以蔭蔽之德而不顯報王也,常願肝腦塗地,用頸血湔敵久矣,臣乃夜絕纓者。 [Classical Chinese, trad.]",
          "text": "臣当死,往者醉失礼,王隐忍不加诛也;臣终不敢以荫蔽之德而不显报王也,常愿肝脑涂地,用颈血湔敌久矣,臣乃夜绝缨者。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: c. 77 B.C.E., 劉向 (Liu Xiang), 《說苑》 (Garden of Stories), chapter 6\nChén dāng sǐ, wǎngzhě zuì shīlǐ, wáng yǐnrěn bù jiā zhū yě; chén zhōng bùgǎn yǐ yīnbì zhī dé ér bùxiǎn bào wáng yě, cháng yuàn gānnǎotúdì, yòng jǐng xuè jiān dí jiǔ yǐ, chén nǎi yè juéyīng zhě. [Pinyin]",
          "type": "example"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to offer one's life sacrificially in loyalty"
      ],
      "id": "en-肝腦塗地-zh-phrase-lXw~~OWu",
      "links": [
        [
          "life",
          "life"
        ],
        [
          "loyalty",
          "loyalty"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "gānnǎotúdì"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄍㄢ ㄋㄠˇ ㄊㄨˊ ㄉㄧˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "gon¹ nou⁵ tou⁴ dei⁶"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "gānnǎotúdì"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "gannǎotúdì"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "kan¹-nao³-tʻu²-ti⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "gān-nǎu-tú-dì"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "gannaotwudih"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "ганьнаотуди"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "ganʹnaotudi"
    },
    {
      "ipa": "/kän⁵⁵ nɑʊ̯²¹⁴⁻²¹ tʰu³⁵ ti⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "gōn nóuh tòuh deih"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "gon¹ nou⁵ tou⁴ dei⁶"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "gon¹ nou⁵ tou⁴ déi⁶"
    },
    {
      "ipa": "/kɔːn⁵⁵ nou̯¹³ tʰou̯²¹ tei̯²²/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/kän⁵⁵ nɑʊ̯²¹⁴⁻²¹ tʰu³⁵ ti⁵¹/"
    },
    {
      "ipa": "/kɔːn⁵⁵ nou̯¹³ tʰou̯²¹ tei̯²²/"
    }
  ],
  "word": "肝腦塗地"
}
{
  "categories": [
    "Chinese entries with incorrect language header",
    "Chinese four-character idioms",
    "Chinese idioms",
    "Chinese lemmas",
    "Chinese terms with IPA pronunciation",
    "zh:Death"
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "肝腦塗地",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "to die a terrible death"
      ],
      "links": [
        [
          "death",
          "death"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Chinese links with redundant alt parameters",
        "Chinese links with redundant wikilinks",
        "Literary Chinese terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "I should have been put to death. A few years ago, I got drunk and forgot my manners. Your Majesty showed restraint and did not put me to death. I would never dare not overtly repay Your Majesty's covert kindness. I would rather put my life on the line and drown the enemy in my own blood, for I am the one whose headpiece cord was yanked off on that night.",
          "ref": "臣當死,往者醉失禮,王隱忍不加誅也;臣終不敢以蔭蔽之德而不顯報王也,常願肝腦塗地,用頸血湔敵久矣,臣乃夜絕纓者。 [Classical Chinese, trad.]",
          "text": "臣当死,往者醉失礼,王隐忍不加诛也;臣终不敢以荫蔽之德而不显报王也,常愿肝脑涂地,用颈血湔敌久矣,臣乃夜绝缨者。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: c. 77 B.C.E., 劉向 (Liu Xiang), 《說苑》 (Garden of Stories), chapter 6\nChén dāng sǐ, wǎngzhě zuì shīlǐ, wáng yǐnrěn bù jiā zhū yě; chén zhōng bùgǎn yǐ yīnbì zhī dé ér bùxiǎn bào wáng yě, cháng yuàn gānnǎotúdì, yòng jǐng xuè jiān dí jiǔ yǐ, chén nǎi yè juéyīng zhě. [Pinyin]",
          "type": "example"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to offer one's life sacrificially in loyalty"
      ],
      "links": [
        [
          "life",
          "life"
        ],
        [
          "loyalty",
          "loyalty"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "gānnǎotúdì"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄍㄢ ㄋㄠˇ ㄊㄨˊ ㄉㄧˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "gon¹ nou⁵ tou⁴ dei⁶"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "gānnǎotúdì"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "gannǎotúdì"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "kan¹-nao³-tʻu²-ti⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "gān-nǎu-tú-dì"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "gannaotwudih"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "ганьнаотуди"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "ganʹnaotudi"
    },
    {
      "ipa": "/kän⁵⁵ nɑʊ̯²¹⁴⁻²¹ tʰu³⁵ ti⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "gōn nóuh tòuh deih"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "gon¹ nou⁵ tou⁴ dei⁶"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "gon¹ nou⁵ tou⁴ déi⁶"
    },
    {
      "ipa": "/kɔːn⁵⁵ nou̯¹³ tʰou̯²¹ tei̯²²/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/kän⁵⁵ nɑʊ̯²¹⁴⁻²¹ tʰu³⁵ ti⁵¹/"
    },
    {
      "ipa": "/kɔːn⁵⁵ nou̯¹³ tʰou̯²¹ tei̯²²/"
    }
  ],
  "word": "肝腦塗地"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-04-30 from the enwiktionary dump dated 2024-04-21 using wiktextract (210104c and c9440ce). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.