See 肝腦塗地 on Wiktionary
{ "forms": [ { "form": "肝脑涂地", "raw_tags": [ "Simplified Chinese" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "idiom" }, "expansion": "肝腦塗地", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "literal_meaning": "liver and brains smear the ground", "pos": "phrase", "senses": [ { "categories": [ { "_dis": "63 37", "kind": "topical", "langcode": "zh", "name": "Death", "orig": "zh:Death", "parents": [ "Body", "Life", "All topics", "Nature", "Fundamental" ], "source": "w+disamb" } ], "glosses": [ "to die a terrible death" ], "id": "en-肝腦塗地-zh-phrase-8Q0yDZ0H", "links": [ [ "death", "death" ] ], "tags": [ "idiomatic" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Chinese links with redundant alt parameters", "parents": [ "Links with redundant alt parameters", "Entry maintenance" ], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Chinese links with redundant wikilinks", "parents": [ "Links with redundant wikilinks", "Entry maintenance" ], "source": "w" }, { "_dis": "5 95", "kind": "other", "name": "Chinese chengyu", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "1 99", "kind": "other", "name": "Chinese entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "1 99", "kind": "other", "name": "Middle Chinese chengyu", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "1 99", "kind": "other", "name": "Old Chinese chengyu", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "0 100", "kind": "other", "name": "Pages with 1 entry", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "0 100", "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w+disamb" } ], "examples": [ { "english": "I should have been put to death. A few years ago, I got drunk and forgot my manners. Your Majesty showed restraint and did not put me to death. I would never dare not overtly repay Your Majesty's covert kindness. I would rather put my life on the line and drown the enemy in my own blood, for I am the one whose headpiece cord was yanked off on that night.", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Traditional Chinese" ], "ref": " c. 77 B.C.E., 劉向 (Liu Xiang), 《說苑》 (Garden of Stories), chapter 6", "roman": "Chén dāng sǐ, wǎngzhě zuì shīlǐ, wáng yǐnrěn bù jiā zhū yě; chén zhōng bùgǎn yǐ yìnbì zhī dé ér bùxiǎn bào wáng yě, cháng yuàn gānnǎotúdì, yòng jǐng xuè jiān dí jiǔ yǐ, chén nǎi yè juéyīng zhě.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "臣當死,往者醉失禮,王隱忍不加誅也;臣終不敢以蔭蔽之德而不顯報王也,常願肝腦塗地,用頸血湔敵久矣,臣乃夜絕纓者。", "type": "quote" }, { "english": "I should have been put to death. A few years ago, I got drunk and forgot my manners. Your Majesty showed restraint and did not put me to death. I would never dare not overtly repay Your Majesty's covert kindness. I would rather put my life on the line and drown the enemy in my own blood, for I am the one whose headpiece cord was yanked off on that night.", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Simplified Chinese" ], "ref": " c. 77 B.C.E., 劉向 (Liu Xiang), 《說苑》 (Garden of Stories), chapter 6", "roman": "Chén dāng sǐ, wǎngzhě zuì shīlǐ, wáng yǐnrěn bù jiā zhū yě; chén zhōng bùgǎn yǐ yìnbì zhī dé ér bùxiǎn bào wáng yě, cháng yuàn gānnǎotúdì, yòng jǐng xuè jiān dí jiǔ yǐ, chén nǎi yè juéyīng zhě.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "臣当死,往者醉失礼,王隐忍不加诛也;臣终不敢以荫蔽之德而不显报王也,常愿肝脑涂地,用颈血湔敌久矣,臣乃夜绝缨者。", "type": "quote" }, { "english": "“My father, my brothers, and I were without merit or virtue—all we had was bestowed upon us by the emperor. We were placed among the ranks of generals, enfeoffed as marquises, and my brothers permitted to wait upon the emperor in person. Our constant desire was to serve, though it meant spilling our very liver and brains upon the ground!” Su Wu replied.", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Traditional Chinese" ], "ref": " The Book of Han, circa 1ˢᵗ century CE", "roman": "Wǔ yuē: “Wǔ fùzǐ wú gōngdé, jiē wéi bìxià suǒ chéngjiù, wèiliè jiàng, jué tōng hóu, xiōngdì qīnjìn, cháng yuàn gānnǎotúdì.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "武曰:「武父子亡功德,皆爲陛下所成就,位列將,爵通侯,兄弟親近,常願肝腦塗地。", "type": "quote" }, { "english": "“My father, my brothers, and I were without merit or virtue—all we had was bestowed upon us by the emperor. We were placed among the ranks of generals, enfeoffed as marquises, and my brothers permitted to wait upon the emperor in person. Our constant desire was to serve, though it meant spilling our very liver and brains upon the ground!” Su Wu replied.", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Simplified Chinese" ], "ref": " The Book of Han, circa 1ˢᵗ century CE", "roman": "Wǔ yuē: “Wǔ fùzǐ wú gōngdé, jiē wéi bìxià suǒ chéngjiù, wèiliè jiàng, jué tōng hóu, xiōngdì qīnjìn, cháng yuàn gānnǎotúdì.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "武曰:「武父子亡功德,皆为陛下所成就,位列将,爵通侯,兄弟亲近,常愿肝脑涂地。", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to offer one's life sacrificially in loyalty" ], "id": "en-肝腦塗地-zh-phrase-lXw~~OWu", "links": [ [ "life", "life" ], [ "loyalty", "loyalty" ] ], "tags": [ "idiomatic" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "gānnǎotúdì" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄍㄢ ㄋㄠˇ ㄊㄨˊ ㄉㄧˋ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh-pron": "gon¹ nou⁵ tou⁴ dei⁶" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin" ], "zh-pron": "gānnǎotúdì" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin" ], "zh-pron": "gannǎotúdì" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles" ], "zh-pron": "kan¹-nao³-tʻu²-ti⁴" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale" ], "zh-pron": "gān-nǎu-tú-dì" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin" ], "zh-pron": "gannaotwudih" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "ганьнаотуди" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "ganʹnaotudi" }, { "ipa": "/kän⁵⁵ nɑʊ̯²¹⁴⁻²¹ tʰu³⁵ ti⁵¹/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Cantonese", "Yale" ], "zh-pron": "gōn nóuh tòuh deih" }, { "tags": [ "Cantonese", "Pinyin" ], "zh-pron": "gon¹ nou⁵ tou⁴ dei⁶" }, { "tags": [ "Cantonese", "Guangdong-Romanization" ], "zh-pron": "gon¹ nou⁵ tou⁴ déi⁶" }, { "ipa": "/kɔːn⁵⁵ nou̯¹³ tʰou̯²¹ tei̯²²/", "tags": [ "Cantonese", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Middle-Chinese" ], "zh-pron": "kan nawX du dijH" }, { "tags": [ "Baxter-Sagart", "Old-Chinese" ], "zh-pron": "/*s.kˤa[r] nˤ[u]ʔ lˤa [l]ˤej-s/" }, { "tags": [ "Old-Chinese", "Zhengzhang" ], "zh-pron": "/*kaːn nuːʔ l'aː l'els/" }, { "ipa": "/kän⁵⁵ nɑʊ̯²¹⁴⁻²¹ tʰu³⁵ ti⁵¹/" }, { "ipa": "/kɔːn⁵⁵ nou̯¹³ tʰou̯²¹ tei̯²²/" }, { "other": "[r]" }, { "other": "[u]" }, { "other": "[l]" }, { "other": "/*kaːn nuːʔ l'aː l'els/" } ], "word": "肝腦塗地" }
{ "categories": [ "Chinese chengyu", "Chinese entries with incorrect language header", "Chinese idioms", "Chinese lemmas", "Chinese terms spelled with 地", "Chinese terms spelled with 塗", "Chinese terms spelled with 肝", "Chinese terms spelled with 腦", "Chinese terms with IPA pronunciation", "Middle Chinese chengyu", "Middle Chinese idioms", "Middle Chinese lemmas", "Old Chinese chengyu", "Old Chinese idioms", "Old Chinese lemmas", "Pages with 1 entry", "Pages with entries", "zh:Death" ], "forms": [ { "form": "肝脑涂地", "raw_tags": [ "Simplified Chinese" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "idiom" }, "expansion": "肝腦塗地", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "literal_meaning": "liver and brains smear the ground", "pos": "phrase", "senses": [ { "glosses": [ "to die a terrible death" ], "links": [ [ "death", "death" ] ], "tags": [ "idiomatic" ] }, { "categories": [ "Chinese links with redundant alt parameters", "Chinese links with redundant wikilinks", "Literary Chinese terms with quotations" ], "examples": [ { "english": "I should have been put to death. A few years ago, I got drunk and forgot my manners. Your Majesty showed restraint and did not put me to death. I would never dare not overtly repay Your Majesty's covert kindness. I would rather put my life on the line and drown the enemy in my own blood, for I am the one whose headpiece cord was yanked off on that night.", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Traditional Chinese" ], "ref": " c. 77 B.C.E., 劉向 (Liu Xiang), 《說苑》 (Garden of Stories), chapter 6", "roman": "Chén dāng sǐ, wǎngzhě zuì shīlǐ, wáng yǐnrěn bù jiā zhū yě; chén zhōng bùgǎn yǐ yìnbì zhī dé ér bùxiǎn bào wáng yě, cháng yuàn gānnǎotúdì, yòng jǐng xuè jiān dí jiǔ yǐ, chén nǎi yè juéyīng zhě.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "臣當死,往者醉失禮,王隱忍不加誅也;臣終不敢以蔭蔽之德而不顯報王也,常願肝腦塗地,用頸血湔敵久矣,臣乃夜絕纓者。", "type": "quote" }, { "english": "I should have been put to death. A few years ago, I got drunk and forgot my manners. Your Majesty showed restraint and did not put me to death. I would never dare not overtly repay Your Majesty's covert kindness. I would rather put my life on the line and drown the enemy in my own blood, for I am the one whose headpiece cord was yanked off on that night.", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Simplified Chinese" ], "ref": " c. 77 B.C.E., 劉向 (Liu Xiang), 《說苑》 (Garden of Stories), chapter 6", "roman": "Chén dāng sǐ, wǎngzhě zuì shīlǐ, wáng yǐnrěn bù jiā zhū yě; chén zhōng bùgǎn yǐ yìnbì zhī dé ér bùxiǎn bào wáng yě, cháng yuàn gānnǎotúdì, yòng jǐng xuè jiān dí jiǔ yǐ, chén nǎi yè juéyīng zhě.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "臣当死,往者醉失礼,王隐忍不加诛也;臣终不敢以荫蔽之德而不显报王也,常愿肝脑涂地,用颈血湔敌久矣,臣乃夜绝缨者。", "type": "quote" }, { "english": "“My father, my brothers, and I were without merit or virtue—all we had was bestowed upon us by the emperor. We were placed among the ranks of generals, enfeoffed as marquises, and my brothers permitted to wait upon the emperor in person. Our constant desire was to serve, though it meant spilling our very liver and brains upon the ground!” Su Wu replied.", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Traditional Chinese" ], "ref": " The Book of Han, circa 1ˢᵗ century CE", "roman": "Wǔ yuē: “Wǔ fùzǐ wú gōngdé, jiē wéi bìxià suǒ chéngjiù, wèiliè jiàng, jué tōng hóu, xiōngdì qīnjìn, cháng yuàn gānnǎotúdì.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "武曰:「武父子亡功德,皆爲陛下所成就,位列將,爵通侯,兄弟親近,常願肝腦塗地。", "type": "quote" }, { "english": "“My father, my brothers, and I were without merit or virtue—all we had was bestowed upon us by the emperor. We were placed among the ranks of generals, enfeoffed as marquises, and my brothers permitted to wait upon the emperor in person. Our constant desire was to serve, though it meant spilling our very liver and brains upon the ground!” Su Wu replied.", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Simplified Chinese" ], "ref": " The Book of Han, circa 1ˢᵗ century CE", "roman": "Wǔ yuē: “Wǔ fùzǐ wú gōngdé, jiē wéi bìxià suǒ chéngjiù, wèiliè jiàng, jué tōng hóu, xiōngdì qīnjìn, cháng yuàn gānnǎotúdì.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "武曰:「武父子亡功德,皆为陛下所成就,位列将,爵通侯,兄弟亲近,常愿肝脑涂地。", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to offer one's life sacrificially in loyalty" ], "links": [ [ "life", "life" ], [ "loyalty", "loyalty" ] ], "tags": [ "idiomatic" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "gānnǎotúdì" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄍㄢ ㄋㄠˇ ㄊㄨˊ ㄉㄧˋ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh-pron": "gon¹ nou⁵ tou⁴ dei⁶" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin" ], "zh-pron": "gānnǎotúdì" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin" ], "zh-pron": "gannǎotúdì" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles" ], "zh-pron": "kan¹-nao³-tʻu²-ti⁴" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale" ], "zh-pron": "gān-nǎu-tú-dì" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin" ], "zh-pron": "gannaotwudih" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "ганьнаотуди" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "ganʹnaotudi" }, { "ipa": "/kän⁵⁵ nɑʊ̯²¹⁴⁻²¹ tʰu³⁵ ti⁵¹/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Cantonese", "Yale" ], "zh-pron": "gōn nóuh tòuh deih" }, { "tags": [ "Cantonese", "Pinyin" ], "zh-pron": "gon¹ nou⁵ tou⁴ dei⁶" }, { "tags": [ "Cantonese", "Guangdong-Romanization" ], "zh-pron": "gon¹ nou⁵ tou⁴ déi⁶" }, { "ipa": "/kɔːn⁵⁵ nou̯¹³ tʰou̯²¹ tei̯²²/", "tags": [ "Cantonese", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Middle-Chinese" ], "zh-pron": "kan nawX du dijH" }, { "tags": [ "Baxter-Sagart", "Old-Chinese" ], "zh-pron": "/*s.kˤa[r] nˤ[u]ʔ lˤa [l]ˤej-s/" }, { "tags": [ "Old-Chinese", "Zhengzhang" ], "zh-pron": "/*kaːn nuːʔ l'aː l'els/" }, { "ipa": "/kän⁵⁵ nɑʊ̯²¹⁴⁻²¹ tʰu³⁵ ti⁵¹/" }, { "ipa": "/kɔːn⁵⁵ nou̯¹³ tʰou̯²¹ tei̯²²/" }, { "other": "[r]" }, { "other": "[u]" }, { "other": "[l]" }, { "other": "/*kaːn nuːʔ l'aː l'els/" } ], "word": "肝腦塗地" }
Download raw JSONL data for 肝腦塗地 meaning in All languages combined (6.3kB)
{ "called_from": "pronunciations/296/20230324", "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Chinese)⁺'", "path": [ "肝腦塗地" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "肝腦塗地", "trace": "" } { "called_from": "pronunciations/296/20230324", "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)⁺'", "path": [ "肝腦塗地" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "肝腦塗地", "trace": "" }
This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-02-15 from the enwiktionary dump dated 2025-02-02 using wiktextract (ca09fec and c40eb85). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.