"肉食者" meaning in Chinese

See 肉食者 in All languages combined, or Wiktionary

Noun

IPA: /ʐoʊ̯⁵¹ ʂʐ̩³⁵ ʈ͡ʂɤ²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/ [Mandarin, Sinological-IPA], /jʊk̚² sɪk̚² t͡sɛː³⁵/ [Cantonese, Sinological-IPA], /ʐoʊ̯⁵¹ ʂʐ̩³⁵ ʈ͡ʂɤ²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/, /jʊk̚² sɪk̚² t͡sɛː³⁵/ Chinese transliterations: ròushízhě [Mandarin, Pinyin], ㄖㄡˋ ㄕˊ ㄓㄜˇ [Mandarin, bopomofo], juk⁶ sik⁶ ze² [Cantonese, Jyutping], ròushízhě [Hanyu-Pinyin, Mandarin], ròushíhjhě [Mandarin, Tongyong-Pinyin], jou⁴-shih²-chê³ [Mandarin, Wade-Giles], ròu-shŕ-jě [Mandarin, Yale], rowshyrjee [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], жоушичжэ [Mandarin, Palladius], žoušičžɛ [Mandarin, Palladius], yuhk sihk jé [Cantonese, Yale], juk⁹ sik⁹ dze² [Cantonese, Pinyin], yug⁶ xig⁶ zé² [Cantonese, Guangdong-Romanization]
Etymology: The figurative sense has been used since the Spring and Autumn period. In the past when meat was expensive, people who could have meat were mostly officials because their food expenses were paid by the country. Zuo Zhuan recorded the following event prior to the Battle of Changshao (《左傳·莊公十年》): : 十年春,齊師伐我。公將戰,曹劌請見。其鄉人曰:『肉食者謀之,又何間焉。』劌曰:『肉食者鄙,未能遠謀。』乃入見。 [Classical Chinese, trad.]十年春,齐师伐我。公将战,曹刿请见。其乡人曰:『肉食者谋之,又何间焉。』刿曰:『肉食者鄙,未能远谋。』乃入见。 [Classical Chinese, simp.] From: Commentary of Zuo, c. 4ᵗʰ century BCE, translated based on James Legge's version Shí nián chūn, Qí shī fá wǒ. Gōng jiāng zhàn, Cáo Guì qǐng jiàn. Qí xiāngrén yuē: ‘Ròushí zhě móu zhī, yòu hé jiàn yān.’ Guì yuē: ‘Ròushí zhě bǐ, wèi néng yuǎnmóu.’ Nǎi rù jiàn. [Pinyin] In the spring of the tenth year, the army of Qi invaded our State, and the duke was about to fight, when one Cao Gui (曹劌) requested to be introduced to him. One of Gui's fellow villagers said to him, "The flesh-eaters are planning for the occasion; what have you to do to intermeddle?" He replied, "The flesh-eaters are poor creatures, and cannot form any far-reaching plans." So he entered and was introduced. Etymology templates: {{lang|zh|(《左傳·莊公十年》)}} (《左傳·莊公十年》), {{lang|zh|(曹劌)}} (曹劌), {{zh-x|十 年 春,^齊 師 伐 我。公 將 戰,^@曹.^劌 請 見。其 鄉人 曰:『肉食.者 謀 之,又 何 間{jiàn} 焉。』劌 曰:『肉食.者 鄙,未 能 遠謀。』乃 入 見。|In the spring of the tenth year, the army of Qi invaded our State, and the duke was about to fight, when one Cao Gui (曹劌) requested to be introduced to him. One of Gui's fellow villagers said to him, "The flesh-eaters are planning for the occasion; what have you to do to intermeddle?" He replied, "The flesh-eaters are poor creatures, and cannot form any far-reaching plans." So he entered and was introduced.|collapsed=y|ref=Zuozhuan-L}} 十年春,齊師伐我。公將戰,曹劌請見。其鄉人曰:『肉食者謀之,又何間焉。』劌曰:『肉食者鄙,未能遠謀。』乃入見。 [Classical Chinese, trad.]十年春,齐师伐我。公将战,曹刿请见。其乡人曰:『肉食者谋之,又何间焉。』刿曰:『肉食者鄙,未能远谋。』乃入见。 [Classical Chinese, simp.] From: Commentary of Zuo, c. 4ᵗʰ century BCE, translated based on James Legge's version Shí nián chūn, Qí shī fá wǒ. Gōng jiāng zhàn, Cáo Guì qǐng jiàn. Qí xiāngrén yuē: ‘Ròushí zhě móu zhī, yòu hé jiàn yān.’ Guì yuē: ‘Ròushí zhě bǐ, wèi néng yuǎnmóu.’ Nǎi rù jiàn. [Pinyin] In the spring of the tenth year, the army of Qi invaded our State, and the duke was about to fight, when one Cao Gui (曹劌) requested to be introduced to him. One of Gui's fellow villagers said to him, "The flesh-eaters are planning for the occasion; what have you to do to intermeddle?" He replied, "The flesh-eaters are poor creatures, and cannot form any far-reaching plans." So he entered and was introduced. Head templates: {{head|zh|noun}} 肉食者
  1. meateater
    Sense id: en-肉食者-zh-noun-1zUx7q1S
  2. (figuratively) high-ranking officials Tags: figuratively Categories (topical): People
    Sense id: en-肉食者-zh-noun-Y2exWAWd Disambiguation of People: 0 100 Categories (other): Chinese entries with incorrect language header, Chinese entries with language name categories using raw markup, Chinese terms with non-redundant non-automated sortkeys Disambiguation of Chinese entries with incorrect language header: 6 94 Disambiguation of Chinese entries with language name categories using raw markup: 5 95 Disambiguation of Chinese terms with non-redundant non-automated sortkeys: 7 93
The following are not (yet) sense-disambiguated
Derived forms: 肉食者鄙 (ròushízhěbǐ)

Download JSON data for 肉食者 meaning in Chinese (6.1kB)

{
  "derived": [
    {
      "_dis1": "0 0",
      "roman": "ròushízhěbǐ",
      "word": "肉食者鄙"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "(《左傳·莊公十年》)"
      },
      "expansion": "(《左傳·莊公十年》)",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "(曹劌)"
      },
      "expansion": "(曹劌)",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "十 年 春,^齊 師 伐 我。公 將 戰,^@曹.^劌 請 見。其 鄉人 曰:『肉食.者 謀 之,又 何 間{jiàn} 焉。』劌 曰:『肉食.者 鄙,未 能 遠謀。』乃 入 見。",
        "2": "In the spring of the tenth year, the army of Qi invaded our State, and the duke was about to fight, when one Cao Gui (曹劌) requested to be introduced to him. One of Gui's fellow villagers said to him, \"The flesh-eaters are planning for the occasion; what have you to do to intermeddle?\" He replied, \"The flesh-eaters are poor creatures, and cannot form any far-reaching plans.\" So he entered and was introduced.",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Zuozhuan-L"
      },
      "expansion": "十年春,齊師伐我。公將戰,曹劌請見。其鄉人曰:『肉食者謀之,又何間焉。』劌曰:『肉食者鄙,未能遠謀。』乃入見。 [Classical Chinese, trad.]十年春,齐师伐我。公将战,曹刿请见。其乡人曰:『肉食者谋之,又何间焉。』刿曰:『肉食者鄙,未能远谋。』乃入见。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Commentary of Zuo, c. 4ᵗʰ century BCE, translated based on James Legge's version\nShí nián chūn, Qí shī fá wǒ. Gōng jiāng zhàn, Cáo Guì qǐng jiàn. Qí xiāngrén yuē: ‘Ròushí zhě móu zhī, yòu hé jiàn yān.’ Guì yuē: ‘Ròushí zhě bǐ, wèi néng yuǎnmóu.’ Nǎi rù jiàn. [Pinyin]\nIn the spring of the tenth year, the army of Qi invaded our State, and the duke was about to fight, when one Cao Gui (曹劌) requested to be introduced to him. One of Gui's fellow villagers said to him, \"The flesh-eaters are planning for the occasion; what have you to do to intermeddle?\" He replied, \"The flesh-eaters are poor creatures, and cannot form any far-reaching plans.\" So he entered and was introduced.",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "The figurative sense has been used since the Spring and Autumn period. In the past when meat was expensive, people who could have meat were mostly officials because their food expenses were paid by the country.\nZuo Zhuan recorded the following event prior to the Battle of Changshao (《左傳·莊公十年》):\n:\n十年春,齊師伐我。公將戰,曹劌請見。其鄉人曰:『肉食者謀之,又何間焉。』劌曰:『肉食者鄙,未能遠謀。』乃入見。 [Classical Chinese, trad.]十年春,齐师伐我。公将战,曹刿请见。其乡人曰:『肉食者谋之,又何间焉。』刿曰:『肉食者鄙,未能远谋。』乃入见。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Commentary of Zuo, c. 4ᵗʰ century BCE, translated based on James Legge's version\nShí nián chūn, Qí shī fá wǒ. Gōng jiāng zhàn, Cáo Guì qǐng jiàn. Qí xiāngrén yuē: ‘Ròushí zhě móu zhī, yòu hé jiàn yān.’ Guì yuē: ‘Ròushí zhě bǐ, wèi néng yuǎnmóu.’ Nǎi rù jiàn. [Pinyin]\nIn the spring of the tenth year, the army of Qi invaded our State, and the duke was about to fight, when one Cao Gui (曹劌) requested to be introduced to him. One of Gui's fellow villagers said to him, \"The flesh-eaters are planning for the occasion; what have you to do to intermeddle?\" He replied, \"The flesh-eaters are poor creatures, and cannot form any far-reaching plans.\" So he entered and was introduced.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "noun"
      },
      "expansion": "肉食者",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "meateater"
      ],
      "id": "en-肉食者-zh-noun-1zUx7q1S",
      "links": [
        [
          "meateater",
          "meateater"
        ]
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "_dis": "6 94",
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "5 95",
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with language name categories using raw markup",
          "parents": [
            "Entries with language name categories using raw markup",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "7 93",
          "kind": "other",
          "name": "Chinese terms with non-redundant non-automated sortkeys",
          "parents": [
            "Terms with non-redundant non-automated sortkeys",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "0 100",
          "kind": "topical",
          "langcode": "zh",
          "name": "People",
          "orig": "zh:People",
          "parents": [
            "Human",
            "All topics",
            "Fundamental"
          ],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "glosses": [
        "high-ranking officials"
      ],
      "id": "en-肉食者-zh-noun-Y2exWAWd",
      "links": [
        [
          "high-ranking",
          "high-ranking"
        ],
        [
          "official",
          "official"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(figuratively) high-ranking officials"
      ],
      "tags": [
        "figuratively"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "ròushízhě"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄖㄡˋ ㄕˊ ㄓㄜˇ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "juk⁶ sik⁶ ze²"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "ròushízhě"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "ròushíhjhě"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "jou⁴-shih²-chê³"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "ròu-shŕ-jě"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "rowshyrjee"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "жоушичжэ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "žoušičžɛ"
    },
    {
      "ipa": "/ʐoʊ̯⁵¹ ʂʐ̩³⁵ ʈ͡ʂɤ²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "yuhk sihk jé"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "juk⁹ sik⁹ dze²"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "yug⁶ xig⁶ zé²"
    },
    {
      "ipa": "/jʊk̚² sɪk̚² t͡sɛː³⁵/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/ʐoʊ̯⁵¹ ʂʐ̩³⁵ ʈ͡ʂɤ²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/"
    },
    {
      "ipa": "/jʊk̚² sɪk̚² t͡sɛː³⁵/"
    }
  ],
  "wikipedia": [
    "Battle of Changshao",
    "Zuo Zhuan"
  ],
  "word": "肉食者"
}
{
  "categories": [
    "Chinese entries with incorrect language header",
    "Chinese entries with language name categories using raw markup",
    "Chinese lemmas",
    "Chinese nouns",
    "Chinese terms derived from the Zuo Zhuan",
    "Chinese terms with IPA pronunciation",
    "Chinese terms with non-redundant non-automated sortkeys",
    "zh:People"
  ],
  "derived": [
    {
      "roman": "ròushízhěbǐ",
      "word": "肉食者鄙"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "(《左傳·莊公十年》)"
      },
      "expansion": "(《左傳·莊公十年》)",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "(曹劌)"
      },
      "expansion": "(曹劌)",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "十 年 春,^齊 師 伐 我。公 將 戰,^@曹.^劌 請 見。其 鄉人 曰:『肉食.者 謀 之,又 何 間{jiàn} 焉。』劌 曰:『肉食.者 鄙,未 能 遠謀。』乃 入 見。",
        "2": "In the spring of the tenth year, the army of Qi invaded our State, and the duke was about to fight, when one Cao Gui (曹劌) requested to be introduced to him. One of Gui's fellow villagers said to him, \"The flesh-eaters are planning for the occasion; what have you to do to intermeddle?\" He replied, \"The flesh-eaters are poor creatures, and cannot form any far-reaching plans.\" So he entered and was introduced.",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Zuozhuan-L"
      },
      "expansion": "十年春,齊師伐我。公將戰,曹劌請見。其鄉人曰:『肉食者謀之,又何間焉。』劌曰:『肉食者鄙,未能遠謀。』乃入見。 [Classical Chinese, trad.]十年春,齐师伐我。公将战,曹刿请见。其乡人曰:『肉食者谋之,又何间焉。』刿曰:『肉食者鄙,未能远谋。』乃入见。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Commentary of Zuo, c. 4ᵗʰ century BCE, translated based on James Legge's version\nShí nián chūn, Qí shī fá wǒ. Gōng jiāng zhàn, Cáo Guì qǐng jiàn. Qí xiāngrén yuē: ‘Ròushí zhě móu zhī, yòu hé jiàn yān.’ Guì yuē: ‘Ròushí zhě bǐ, wèi néng yuǎnmóu.’ Nǎi rù jiàn. [Pinyin]\nIn the spring of the tenth year, the army of Qi invaded our State, and the duke was about to fight, when one Cao Gui (曹劌) requested to be introduced to him. One of Gui's fellow villagers said to him, \"The flesh-eaters are planning for the occasion; what have you to do to intermeddle?\" He replied, \"The flesh-eaters are poor creatures, and cannot form any far-reaching plans.\" So he entered and was introduced.",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "The figurative sense has been used since the Spring and Autumn period. In the past when meat was expensive, people who could have meat were mostly officials because their food expenses were paid by the country.\nZuo Zhuan recorded the following event prior to the Battle of Changshao (《左傳·莊公十年》):\n:\n十年春,齊師伐我。公將戰,曹劌請見。其鄉人曰:『肉食者謀之,又何間焉。』劌曰:『肉食者鄙,未能遠謀。』乃入見。 [Classical Chinese, trad.]十年春,齐师伐我。公将战,曹刿请见。其乡人曰:『肉食者谋之,又何间焉。』刿曰:『肉食者鄙,未能远谋。』乃入见。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Commentary of Zuo, c. 4ᵗʰ century BCE, translated based on James Legge's version\nShí nián chūn, Qí shī fá wǒ. Gōng jiāng zhàn, Cáo Guì qǐng jiàn. Qí xiāngrén yuē: ‘Ròushí zhě móu zhī, yòu hé jiàn yān.’ Guì yuē: ‘Ròushí zhě bǐ, wèi néng yuǎnmóu.’ Nǎi rù jiàn. [Pinyin]\nIn the spring of the tenth year, the army of Qi invaded our State, and the duke was about to fight, when one Cao Gui (曹劌) requested to be introduced to him. One of Gui's fellow villagers said to him, \"The flesh-eaters are planning for the occasion; what have you to do to intermeddle?\" He replied, \"The flesh-eaters are poor creatures, and cannot form any far-reaching plans.\" So he entered and was introduced.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "noun"
      },
      "expansion": "肉食者",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "meateater"
      ],
      "links": [
        [
          "meateater",
          "meateater"
        ]
      ]
    },
    {
      "glosses": [
        "high-ranking officials"
      ],
      "links": [
        [
          "high-ranking",
          "high-ranking"
        ],
        [
          "official",
          "official"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(figuratively) high-ranking officials"
      ],
      "tags": [
        "figuratively"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "ròushízhě"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄖㄡˋ ㄕˊ ㄓㄜˇ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "juk⁶ sik⁶ ze²"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "ròushízhě"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "ròushíhjhě"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "jou⁴-shih²-chê³"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "ròu-shŕ-jě"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "rowshyrjee"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "жоушичжэ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "žoušičžɛ"
    },
    {
      "ipa": "/ʐoʊ̯⁵¹ ʂʐ̩³⁵ ʈ͡ʂɤ²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "yuhk sihk jé"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "juk⁹ sik⁹ dze²"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "yug⁶ xig⁶ zé²"
    },
    {
      "ipa": "/jʊk̚² sɪk̚² t͡sɛː³⁵/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/ʐoʊ̯⁵¹ ʂʐ̩³⁵ ʈ͡ʂɤ²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/"
    },
    {
      "ipa": "/jʊk̚² sɪk̚² t͡sɛː³⁵/"
    }
  ],
  "wikipedia": [
    "Battle of Changshao",
    "Zuo Zhuan"
  ],
  "word": "肉食者"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-04-30 from the enwiktionary dump dated 2024-04-21 using wiktextract (210104c and c9440ce). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.