"老而不死是為賊" meaning in Chinese

See 老而不死是為賊 in All languages combined, or Wiktionary

Phrase

IPA: /lɑʊ̯²¹⁴⁻²¹ ˀɤɻ³⁵ pu⁵¹ sz̩²¹⁴⁻²¹ ʂʐ̩⁵¹ weɪ̯³⁵ t͡seɪ̯³⁵/ [Mandarin, Sinological-IPA], /lou̯¹³ jiː²¹ pɐt̚⁵ sei̯³⁵ siː²² wɐi̯²¹ t͡sʰaːk̚²/ [Cantonese, Sinological-IPA], /lɑʊ̯²¹⁴⁻²¹ ˀɤɻ³⁵ pu⁵¹ sz̩²¹⁴⁻²¹ ʂʐ̩⁵¹ weɪ̯³⁵ t͡seɪ̯³⁵/, /lou̯¹³ jiː²¹ pɐt̚⁵ sei̯³⁵ siː²² wɐi̯²¹ t͡sʰaːk̚²/ Chinese transliterations: lǎo ér bù sǐ shì wéi zéi [Mandarin, Pinyin], ㄌㄠˇ ㄦˊ ㄅㄨˋ ㄙˇ ㄕˋ ㄨㄟˊ ㄗㄟˊ [Mandarin, bopomofo], lou⁵ ji⁴ bat¹ sei² si⁶ wai⁴ caak⁶ [Cantonese, Jyutping], lǎo ér bù sǐ shì wéi zéi [Hanyu-Pinyin, Mandarin], lǎo ér bù sǐh shìh wéi zéi [Mandarin, Tongyong-Pinyin], lao³ êrh² pu⁴ ssŭ³ shih⁴ wei² tsei² [Mandarin, Wade-Giles], lǎu ér bù sž shr̀ wéi dzéi [Mandarin, Yale], lao erl bu syy shyh wei tzeir [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], лао эр бу сы ши вэй цзэй [Mandarin, Palladius], lao er bu sy ši vɛj czɛj [Mandarin, Palladius], lóuh yìh bāt séi sih wàih chaahk [Cantonese, Yale], lou⁵ ji⁴ bat⁷ sei² si⁶ wai⁴ tsaak⁹ [Cantonese, Pinyin], lou⁵ yi⁴ bed¹ séi² xi⁶ wei⁴ cag⁶ [Cantonese, Guangdong-Romanization]
Etymology: From the Analects, Book 14 (《論語·憲問》): : 原壤夷俟。子曰:「幼而不孫弟,長而無述焉,老而不死,是為賊!」以杖叩其脛。 [Classical Chinese, trad.]原壤夷俟。子曰:「幼而不孙弟,长而无述焉,老而不死,是为贼!」以杖叩其胫。 [Classical Chinese, simp.] From: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version Yuán Rǎng yí sì. Zǐ yuē: “Yòu ér bù xùn tì, zhǎng ér wú shù yān, lǎo ér bù sǐ, shì wéi zéi!” Yǐ zhàng kòu qí jìng. [Pinyin] Yuan Rang was squatting on his heels, and so waited the approach of the Master, who said to him, "In youth not humble as befits a junior; in manhood, doing nothing worthy of being handed down; and living on to old age - this is to be a pest." With this he hit him on the shank with his staff. Etymology templates: {{lang|zh|(《論語·憲問》)}} (《論語·憲問》), {{zh-x|@^原.^壤 夷 俟。子 曰:「幼 而 不 孫{xùn} 弟{tì},長{zhǎng} 而 無 述 焉,@老 @而 @不 @死,@是 @為{wéi} @賊!」以 杖 叩 其 脛。|Yuan Rang was squatting on his heels, and so waited the approach of the Master, who said to him, "In youth not humble as befits a junior; in manhood, doing nothing worthy of being handed down; and living on to old age - this is to be a pest." With this he hit him on the shank with his staff.|collapsed=yes|ref=Analects}} 原壤夷俟。子曰:「幼而不孫弟,長而無述焉,老而不死,是為賊!」以杖叩其脛。 [Classical Chinese, trad.]原壤夷俟。子曰:「幼而不孙弟,长而无述焉,老而不死,是为贼!」以杖叩其胫。 [Classical Chinese, simp.] From: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version Yuán Rǎng yí sì. Zǐ yuē: “Yòu ér bù xùn tì, zhǎng ér wú shù yān, lǎo ér bù sǐ, shì wéi zéi!” Yǐ zhàng kòu qí jìng. [Pinyin] Yuan Rang was squatting on his heels, and so waited the approach of the Master, who said to him, "In youth not humble as befits a junior; in manhood, doing nothing worthy of being handed down; and living on to old age - this is to be a pest." With this he hit him on the shank with his staff. Head templates: {{head|zh|idiom}} 老而不死是為賊
  1. used to scorn an old person that lacks morality or proper behaviour Tags: idiomatic

Download JSON data for 老而不死是為賊 meaning in Chinese (5.0kB)

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "(《論語·憲問》)"
      },
      "expansion": "(《論語·憲問》)",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "@^原.^壤 夷 俟。子 曰:「幼 而 不 孫{xùn} 弟{tì},長{zhǎng} 而 無 述 焉,@老 @而 @不 @死,@是 @為{wéi} @賊!」以 杖 叩 其 脛。",
        "2": "Yuan Rang was squatting on his heels, and so waited the approach of the Master, who said to him, \"In youth not humble as befits a junior; in manhood, doing nothing worthy of being handed down; and living on to old age - this is to be a pest.\" With this he hit him on the shank with his staff.",
        "collapsed": "yes",
        "ref": "Analects"
      },
      "expansion": "原壤夷俟。子曰:「幼而不孫弟,長而無述焉,老而不死,是為賊!」以杖叩其脛。 [Classical Chinese, trad.]原壤夷俟。子曰:「幼而不孙弟,长而无述焉,老而不死,是为贼!」以杖叩其胫。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version\nYuán Rǎng yí sì. Zǐ yuē: “Yòu ér bù xùn tì, zhǎng ér wú shù yān, lǎo ér bù sǐ, shì wéi zéi!” Yǐ zhàng kòu qí jìng. [Pinyin]\nYuan Rang was squatting on his heels, and so waited the approach of the Master, who said to him, \"In youth not humble as befits a junior; in manhood, doing nothing worthy of being handed down; and living on to old age - this is to be a pest.\" With this he hit him on the shank with his staff.",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From the Analects, Book 14 (《論語·憲問》):\n:\n原壤夷俟。子曰:「幼而不孫弟,長而無述焉,老而不死,是為賊!」以杖叩其脛。 [Classical Chinese, trad.]原壤夷俟。子曰:「幼而不孙弟,长而无述焉,老而不死,是为贼!」以杖叩其胫。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version\nYuán Rǎng yí sì. Zǐ yuē: “Yòu ér bù xùn tì, zhǎng ér wú shù yān, lǎo ér bù sǐ, shì wéi zéi!” Yǐ zhàng kòu qí jìng. [Pinyin]\nYuan Rang was squatting on his heels, and so waited the approach of the Master, who said to him, \"In youth not humble as befits a junior; in manhood, doing nothing worthy of being handed down; and living on to old age - this is to be a pest.\" With this he hit him on the shank with his staff.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "老而不死是為賊",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with language name categories using raw markup",
          "parents": [
            "Entries with language name categories using raw markup",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese terms with non-redundant non-automated sortkeys",
          "parents": [
            "Terms with non-redundant non-automated sortkeys",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "used to scorn an old person that lacks morality or proper behaviour"
      ],
      "id": "en-老而不死是為賊-zh-phrase--iotVTi9",
      "links": [
        [
          "scorn",
          "scorn#English"
        ],
        [
          "morality",
          "morality#English"
        ],
        [
          "behaviour",
          "behaviour#English"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "lǎo ér bù sǐ shì wéi zéi"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄌㄠˇ ㄦˊ ㄅㄨˋ ㄙˇ ㄕˋ ㄨㄟˊ ㄗㄟˊ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "lou⁵ ji⁴ bat¹ sei² si⁶ wai⁴ caak⁶"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "lǎo ér bù sǐ shì wéi zéi"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "lǎo ér bù sǐh shìh wéi zéi"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "lao³ êrh² pu⁴ ssŭ³ shih⁴ wei² tsei²"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "lǎu ér bù sž shr̀ wéi dzéi"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "lao erl bu syy shyh wei tzeir"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "лао эр бу сы ши вэй цзэй"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "lao er bu sy ši vɛj czɛj"
    },
    {
      "ipa": "/lɑʊ̯²¹⁴⁻²¹ ˀɤɻ³⁵ pu⁵¹ sz̩²¹⁴⁻²¹ ʂʐ̩⁵¹ weɪ̯³⁵ t͡seɪ̯³⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "lóuh yìh bāt séi sih wàih chaahk"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "lou⁵ ji⁴ bat⁷ sei² si⁶ wai⁴ tsaak⁹"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "lou⁵ yi⁴ bed¹ séi² xi⁶ wei⁴ cag⁶"
    },
    {
      "ipa": "/lou̯¹³ jiː²¹ pɐt̚⁵ sei̯³⁵ siː²² wɐi̯²¹ t͡sʰaːk̚²/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/lɑʊ̯²¹⁴⁻²¹ ˀɤɻ³⁵ pu⁵¹ sz̩²¹⁴⁻²¹ ʂʐ̩⁵¹ weɪ̯³⁵ t͡seɪ̯³⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/lou̯¹³ jiː²¹ pɐt̚⁵ sei̯³⁵ siː²² wɐi̯²¹ t͡sʰaːk̚²/"
    }
  ],
  "word": "老而不死是為賊"
}
{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "(《論語·憲問》)"
      },
      "expansion": "(《論語·憲問》)",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "@^原.^壤 夷 俟。子 曰:「幼 而 不 孫{xùn} 弟{tì},長{zhǎng} 而 無 述 焉,@老 @而 @不 @死,@是 @為{wéi} @賊!」以 杖 叩 其 脛。",
        "2": "Yuan Rang was squatting on his heels, and so waited the approach of the Master, who said to him, \"In youth not humble as befits a junior; in manhood, doing nothing worthy of being handed down; and living on to old age - this is to be a pest.\" With this he hit him on the shank with his staff.",
        "collapsed": "yes",
        "ref": "Analects"
      },
      "expansion": "原壤夷俟。子曰:「幼而不孫弟,長而無述焉,老而不死,是為賊!」以杖叩其脛。 [Classical Chinese, trad.]原壤夷俟。子曰:「幼而不孙弟,长而无述焉,老而不死,是为贼!」以杖叩其胫。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version\nYuán Rǎng yí sì. Zǐ yuē: “Yòu ér bù xùn tì, zhǎng ér wú shù yān, lǎo ér bù sǐ, shì wéi zéi!” Yǐ zhàng kòu qí jìng. [Pinyin]\nYuan Rang was squatting on his heels, and so waited the approach of the Master, who said to him, \"In youth not humble as befits a junior; in manhood, doing nothing worthy of being handed down; and living on to old age - this is to be a pest.\" With this he hit him on the shank with his staff.",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From the Analects, Book 14 (《論語·憲問》):\n:\n原壤夷俟。子曰:「幼而不孫弟,長而無述焉,老而不死,是為賊!」以杖叩其脛。 [Classical Chinese, trad.]原壤夷俟。子曰:「幼而不孙弟,长而无述焉,老而不死,是为贼!」以杖叩其胫。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version\nYuán Rǎng yí sì. Zǐ yuē: “Yòu ér bù xùn tì, zhǎng ér wú shù yān, lǎo ér bù sǐ, shì wéi zéi!” Yǐ zhàng kòu qí jìng. [Pinyin]\nYuan Rang was squatting on his heels, and so waited the approach of the Master, who said to him, \"In youth not humble as befits a junior; in manhood, doing nothing worthy of being handed down; and living on to old age - this is to be a pest.\" With this he hit him on the shank with his staff.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "老而不死是為賊",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Cantonese idioms",
        "Cantonese lemmas",
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese entries with language name categories using raw markup",
        "Chinese idioms",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese terms derived from the Analects",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Chinese terms with non-redundant non-automated sortkeys",
        "Mandarin idioms",
        "Mandarin lemmas"
      ],
      "glosses": [
        "used to scorn an old person that lacks morality or proper behaviour"
      ],
      "links": [
        [
          "scorn",
          "scorn#English"
        ],
        [
          "morality",
          "morality#English"
        ],
        [
          "behaviour",
          "behaviour#English"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "lǎo ér bù sǐ shì wéi zéi"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄌㄠˇ ㄦˊ ㄅㄨˋ ㄙˇ ㄕˋ ㄨㄟˊ ㄗㄟˊ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "lou⁵ ji⁴ bat¹ sei² si⁶ wai⁴ caak⁶"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "lǎo ér bù sǐ shì wéi zéi"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "lǎo ér bù sǐh shìh wéi zéi"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "lao³ êrh² pu⁴ ssŭ³ shih⁴ wei² tsei²"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "lǎu ér bù sž shr̀ wéi dzéi"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "lao erl bu syy shyh wei tzeir"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "лао эр бу сы ши вэй цзэй"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "lao er bu sy ši vɛj czɛj"
    },
    {
      "ipa": "/lɑʊ̯²¹⁴⁻²¹ ˀɤɻ³⁵ pu⁵¹ sz̩²¹⁴⁻²¹ ʂʐ̩⁵¹ weɪ̯³⁵ t͡seɪ̯³⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "lóuh yìh bāt séi sih wàih chaahk"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "lou⁵ ji⁴ bat⁷ sei² si⁶ wai⁴ tsaak⁹"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "lou⁵ yi⁴ bed¹ séi² xi⁶ wei⁴ cag⁶"
    },
    {
      "ipa": "/lou̯¹³ jiː²¹ pɐt̚⁵ sei̯³⁵ siː²² wɐi̯²¹ t͡sʰaːk̚²/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/lɑʊ̯²¹⁴⁻²¹ ˀɤɻ³⁵ pu⁵¹ sz̩²¹⁴⁻²¹ ʂʐ̩⁵¹ weɪ̯³⁵ t͡seɪ̯³⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/lou̯¹³ jiː²¹ pɐt̚⁵ sei̯³⁵ siː²² wɐi̯²¹ t͡sʰaːk̚²/"
    }
  ],
  "word": "老而不死是為賊"
}
{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)⁺'",
  "path": [
    "老而不死是為賊"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "老而不死是為賊",
  "trace": ""
}

{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Chinese)⁺'",
  "path": [
    "老而不死是為賊"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "老而不死是為賊",
  "trace": ""
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-05-09 from the enwiktionary dump dated 2024-05-02 using wiktextract (4d5d0bb and edd475d). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.