"綽綽有餘" meaning in Chinese

See 綽綽有餘 in All languages combined, or Wiktionary

Phrase

IPA: /ʈ͡ʂʰu̯ɔ⁵¹⁻⁵³ ʈ͡ʂʰu̯ɔ⁵¹ joʊ̯²¹⁴⁻²¹ y³⁵/ [Mandarin, Sinological-IPA], /t͡sʰœːk̚³ t͡sʰœːk̚³ jɐu̯¹³ jyː²¹/ [Cantonese, Sinological-IPA], /ʈ͡ʂʰu̯ɔ⁵¹⁻⁵³ ʈ͡ʂʰu̯ɔ⁵¹ joʊ̯²¹⁴⁻²¹ y³⁵/, /t͡sʰœːk̚³ t͡sʰœːk̚³ jɐu̯¹³ jyː²¹/ Chinese transliterations: chuòchuòyǒuyú [Mandarin, Pinyin], ㄔㄨㄛˋ ㄔㄨㄛˋ ㄧㄡˇ ㄩˊ [Mandarin, bopomofo], coek³ coek³ jau⁵ jyu⁴ [Cantonese, Jyutping], chuòchuòyǒuyú [Hanyu-Pinyin, Mandarin], chuòchuòyǒuyú [Mandarin, Tongyong-Pinyin], chʻo⁴-chʻo⁴-yu³-yü² [Mandarin, Wade-Giles], chwò-chwò-yǒu-yú [Mandarin, Yale], chuohchuohyeouyu [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], чочоююй [Mandarin, Palladius], čočojujuj [Mandarin, Palladius], cheuk cheuk yáuh yùh [Cantonese, Yale], tsoek⁸ tsoek⁸ jau⁵ jy⁴ [Cantonese, Pinyin], cêg³ cêg³ yeo⁵ yu⁴ [Cantonese, Guangdong-Romanization]
Etymology: From the Classic of Poetry, poem 223 (《詩經·小雅·角弓》): : 此令兄弟,綽綽有裕。 不令兄弟,交相為瘉。 [Pre-Classical Chinese, trad.]此令兄弟,绰绰有裕。 不令兄弟,交相为愈。 [Pre-Classical Chinese, simp.] From: The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version Cǐ lìng xiōngdì, chuòchuò yǒu yù. Bù lìng xiōngdì, jiāoxiàng wéi yù. [Pinyin] Those brothers who are good, Continue to display much generous feeling; But between brothers who are not good, Their intercourse is marked by troubles. Etymology templates: {{lang|zh|(《詩經·小雅·角弓》)}} (《詩經·小雅·角弓》), {{zh-x|此 令 兄弟,@綽綽 有 裕。 ^不 令 兄弟,交相 為{wéi} 瘉。|Those brothers who are good, Continue to display much generous feeling; But between brothers who are not good, Their intercourse is marked by troubles.|collapsed=y|ref=Shijing}} 此令兄弟,綽綽有裕。 不令兄弟,交相為瘉。 [Pre-Classical Chinese, trad.]此令兄弟,绰绰有裕。 不令兄弟,交相为愈。 [Pre-Classical Chinese, simp.] From: The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version Cǐ lìng xiōngdì, chuòchuò yǒu yù. Bù lìng xiōngdì, jiāoxiàng wéi yù. [Pinyin] Those brothers who are good, Continue to display much generous feeling; But between brothers who are not good, Their intercourse is marked by troubles. Head templates: {{head|zh|idiom}} 綽綽有餘
  1. more than sufficient; ample Wikipedia link: Classic of Poetry Tags: idiomatic

Download JSON data for 綽綽有餘 meaning in Chinese (4.0kB)

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "(《詩經·小雅·角弓》)"
      },
      "expansion": "(《詩經·小雅·角弓》)",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "此 令 兄弟,@綽綽 有 裕。\n^不 令 兄弟,交相 為{wéi} 瘉。",
        "2": "Those brothers who are good, Continue to display much generous feeling; But between brothers who are not good, Their intercourse is marked by troubles.",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Shijing"
      },
      "expansion": "此令兄弟,綽綽有裕。\n不令兄弟,交相為瘉。 [Pre-Classical Chinese, trad.]此令兄弟,绰绰有裕。\n不令兄弟,交相为愈。 [Pre-Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version\nCǐ lìng xiōngdì, chuòchuò yǒu yù.\nBù lìng xiōngdì, jiāoxiàng wéi yù. [Pinyin]\nThose brothers who are good, Continue to display much generous feeling; But between brothers who are not good, Their intercourse is marked by troubles.",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From the Classic of Poetry, poem 223 (《詩經·小雅·角弓》):\n:\n此令兄弟,綽綽有裕。\n不令兄弟,交相為瘉。 [Pre-Classical Chinese, trad.]此令兄弟,绰绰有裕。\n不令兄弟,交相为愈。 [Pre-Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version\nCǐ lìng xiōngdì, chuòchuò yǒu yù.\nBù lìng xiōngdì, jiāoxiàng wéi yù. [Pinyin]\nThose brothers who are good, Continue to display much generous feeling; But between brothers who are not good, Their intercourse is marked by troubles.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "綽綽有餘",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with language name categories using raw markup",
          "parents": [
            "Entries with language name categories using raw markup",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese terms with non-redundant non-automated sortkeys",
          "parents": [
            "Terms with non-redundant non-automated sortkeys",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "more than sufficient; ample"
      ],
      "id": "en-綽綽有餘-zh-phrase--92NO-jM",
      "links": [
        [
          "more",
          "more"
        ],
        [
          "than",
          "than"
        ],
        [
          "sufficient",
          "sufficient"
        ],
        [
          "ample",
          "ample"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Classic of Poetry"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "chuòchuòyǒuyú"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄔㄨㄛˋ ㄔㄨㄛˋ ㄧㄡˇ ㄩˊ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "coek³ coek³ jau⁵ jyu⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "chuòchuòyǒuyú"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "chuòchuòyǒuyú"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "chʻo⁴-chʻo⁴-yu³-yü²"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "chwò-chwò-yǒu-yú"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "chuohchuohyeouyu"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "чочоююй"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "čočojujuj"
    },
    {
      "ipa": "/ʈ͡ʂʰu̯ɔ⁵¹⁻⁵³ ʈ͡ʂʰu̯ɔ⁵¹ joʊ̯²¹⁴⁻²¹ y³⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "cheuk cheuk yáuh yùh"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "tsoek⁸ tsoek⁸ jau⁵ jy⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "cêg³ cêg³ yeo⁵ yu⁴"
    },
    {
      "ipa": "/t͡sʰœːk̚³ t͡sʰœːk̚³ jɐu̯¹³ jyː²¹/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/ʈ͡ʂʰu̯ɔ⁵¹⁻⁵³ ʈ͡ʂʰu̯ɔ⁵¹ joʊ̯²¹⁴⁻²¹ y³⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/t͡sʰœːk̚³ t͡sʰœːk̚³ jɐu̯¹³ jyː²¹/"
    }
  ],
  "word": "綽綽有餘"
}
{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "(《詩經·小雅·角弓》)"
      },
      "expansion": "(《詩經·小雅·角弓》)",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "此 令 兄弟,@綽綽 有 裕。\n^不 令 兄弟,交相 為{wéi} 瘉。",
        "2": "Those brothers who are good, Continue to display much generous feeling; But between brothers who are not good, Their intercourse is marked by troubles.",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Shijing"
      },
      "expansion": "此令兄弟,綽綽有裕。\n不令兄弟,交相為瘉。 [Pre-Classical Chinese, trad.]此令兄弟,绰绰有裕。\n不令兄弟,交相为愈。 [Pre-Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version\nCǐ lìng xiōngdì, chuòchuò yǒu yù.\nBù lìng xiōngdì, jiāoxiàng wéi yù. [Pinyin]\nThose brothers who are good, Continue to display much generous feeling; But between brothers who are not good, Their intercourse is marked by troubles.",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From the Classic of Poetry, poem 223 (《詩經·小雅·角弓》):\n:\n此令兄弟,綽綽有裕。\n不令兄弟,交相為瘉。 [Pre-Classical Chinese, trad.]此令兄弟,绰绰有裕。\n不令兄弟,交相为愈。 [Pre-Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version\nCǐ lìng xiōngdì, chuòchuò yǒu yù.\nBù lìng xiōngdì, jiāoxiàng wéi yù. [Pinyin]\nThose brothers who are good, Continue to display much generous feeling; But between brothers who are not good, Their intercourse is marked by troubles.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "綽綽有餘",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Cantonese four-character idioms",
        "Cantonese idioms",
        "Cantonese lemmas",
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese entries with language name categories using raw markup",
        "Chinese four-character idioms",
        "Chinese four-character idioms derived from the Classic of Poetry",
        "Chinese idioms",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Chinese terms with non-redundant non-automated sortkeys",
        "Mandarin four-character idioms",
        "Mandarin idioms",
        "Mandarin lemmas"
      ],
      "glosses": [
        "more than sufficient; ample"
      ],
      "links": [
        [
          "more",
          "more"
        ],
        [
          "than",
          "than"
        ],
        [
          "sufficient",
          "sufficient"
        ],
        [
          "ample",
          "ample"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Classic of Poetry"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "chuòchuòyǒuyú"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄔㄨㄛˋ ㄔㄨㄛˋ ㄧㄡˇ ㄩˊ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "coek³ coek³ jau⁵ jyu⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "chuòchuòyǒuyú"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "chuòchuòyǒuyú"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "chʻo⁴-chʻo⁴-yu³-yü²"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "chwò-chwò-yǒu-yú"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "chuohchuohyeouyu"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "чочоююй"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "čočojujuj"
    },
    {
      "ipa": "/ʈ͡ʂʰu̯ɔ⁵¹⁻⁵³ ʈ͡ʂʰu̯ɔ⁵¹ joʊ̯²¹⁴⁻²¹ y³⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "cheuk cheuk yáuh yùh"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "tsoek⁸ tsoek⁸ jau⁵ jy⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "cêg³ cêg³ yeo⁵ yu⁴"
    },
    {
      "ipa": "/t͡sʰœːk̚³ t͡sʰœːk̚³ jɐu̯¹³ jyː²¹/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/ʈ͡ʂʰu̯ɔ⁵¹⁻⁵³ ʈ͡ʂʰu̯ɔ⁵¹ joʊ̯²¹⁴⁻²¹ y³⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/t͡sʰœːk̚³ t͡sʰœːk̚³ jɐu̯¹³ jyː²¹/"
    }
  ],
  "word": "綽綽有餘"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-05-05 from the enwiktionary dump dated 2024-05-02 using wiktextract (f4fd8c9 and c9440ce). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.