"簞食壺漿" meaning in Chinese

See 簞食壺漿 in All languages combined, or Wiktionary

Phrase

IPA: /tän⁵⁵ sz̩⁵¹ xu³⁵ t͡ɕi̯ɑŋ⁵⁵/ [Mandarin, Sinological-IPA], /tän⁵⁵ ʂʐ̩³⁵ xu³⁵ t͡ɕi̯ɑŋ⁵⁵/ [Mandarin, Sinological-IPA], /taːn⁵⁵ sɪk̚² wuː²¹ t͡sœːŋ⁵⁵/ [Cantonese, Sinological-IPA], /tän⁵⁵ sz̩⁵¹ xu³⁵ t͡ɕi̯ɑŋ⁵⁵/, /tän⁵⁵ ʂʐ̩³⁵ xu³⁵ t͡ɕi̯ɑŋ⁵⁵/, /taːn⁵⁵ sɪk̚² wuː²¹ t͡sœːŋ⁵⁵/ Chinese transliterations: dānsìhújiāng [Mandarin, Pinyin], dānshíhújiāng [Mandarin, Pinyin], ㄉㄢ ㄙˋ ㄏㄨˊ ㄐㄧㄤ [Mandarin, bopomofo], ㄉㄢ ㄕˊ ㄏㄨˊ ㄐㄧㄤ [Mandarin, bopomofo], daan¹ sik⁶ wu⁴ zoeng¹ [Cantonese, Jyutping], dānsìhújiāng [Hanyu-Pinyin, Mandarin], dansìhhújiang [Mandarin, Tongyong-Pinyin], tan¹-ssŭ⁴-hu²-chiang¹ [Mandarin, Wade-Giles], dān-sz̀-hú-jyāng [Mandarin, Yale], dansyhhwujiang [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], даньсыхуцзян [Mandarin, Palladius], danʹsyxuczjan [Mandarin, Palladius], dānshíhújiāng [Hanyu-Pinyin, Mandarin], danshíhhújiang [Mandarin, Tongyong-Pinyin], tan¹-shih²-hu²-chiang¹ [Mandarin, Wade-Giles], dān-shŕ-hú-jyāng [Mandarin, Yale], danshyrhwujiang [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], даньшихуцзян [Mandarin, Palladius], danʹšixuczjan [Mandarin, Palladius], dāan sihk wùh jēung [Cantonese, Yale], daan¹ sik⁹ wu⁴ dzoeng¹ [Cantonese, Pinyin], dan¹ xig⁶ wu⁴ zêng¹ [Cantonese, Guangdong-Romanization]
Etymology: From Mencius (《孟子·梁惠王下》): : 以萬乘之國伐萬乘之國,簞食壺漿,以迎王師。豈有他哉?避水火也。 [Classical Chinese, trad.]以万乘之国伐万乘之国,箪食壶浆,以迎王师。岂有他哉?避水火也。 [Classical Chinese, simp.] From: Mencius, c. 4ᵗʰ century BCE, translated based on James Legge's version Yǐ wànshèng zhī guó fá wànshèng zhī guó, dān shí hú jiāng, yǐ yíng wángshī. Qǐ yǒu tā zāi? Bì shuǐhuǒ yě. [Pinyin] When, with all the strength of your country of ten thousand chariots, you attacked another country of ten thousand chariots, and the people brought baskets of rice and vessels of congee, to meet your Majesty's host, was there any other reason for this but that they hoped to escape out of fire and water? Etymology templates: {{lang|zh|(《孟子·梁惠王下》)}} (《孟子·梁惠王下》), {{zh-x|以 萬乘{shèng} 之 國 伐 萬乘{shèng} 之 國,簞.食.壺.漿,以 迎 王師。豈 有 他 哉?避 水火 也。|When, with all the strength of your country of ten thousand chariots, you attacked another country of ten thousand chariots, and the people brought baskets of rice and vessels of congee, to meet your Majesty's host, was there any other reason for this but that they hoped to escape out of fire and water?|collapsed=y|ref=Mencius-L}} 以萬乘之國伐萬乘之國,簞食壺漿,以迎王師。豈有他哉?避水火也。 [Classical Chinese, trad.]以万乘之国伐万乘之国,箪食壶浆,以迎王师。岂有他哉?避水火也。 [Classical Chinese, simp.] From: Mencius, c. 4ᵗʰ century BCE, translated based on James Legge's version Yǐ wànshèng zhī guó fá wànshèng zhī guó, dān shí hú jiāng, yǐ yíng wángshī. Qǐ yǒu tā zāi? Bì shuǐhuǒ yě. [Pinyin] When, with all the strength of your country of ten thousand chariots, you attacked another country of ten thousand chariots, and the people brought baskets of rice and vessels of congee, to meet your Majesty's host, was there any other reason for this but that they hoped to escape out of fire and water? Head templates: {{head|zh|idiom}} 簞食壺漿
  1. to give troops a hearty welcome Wikipedia link: Mencius (book) Tags: idiomatic

Download JSON data for 簞食壺漿 meaning in Chinese (5.3kB)

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "(《孟子·梁惠王下》)"
      },
      "expansion": "(《孟子·梁惠王下》)",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "以 萬乘{shèng} 之 國 伐 萬乘{shèng} 之 國,簞.食.壺.漿,以 迎 王師。豈 有 他 哉?避 水火 也。",
        "2": "When, with all the strength of your country of ten thousand chariots, you attacked another country of ten thousand chariots, and the people brought baskets of rice and vessels of congee, to meet your Majesty's host, was there any other reason for this but that they hoped to escape out of fire and water?",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Mencius-L"
      },
      "expansion": "以萬乘之國伐萬乘之國,簞食壺漿,以迎王師。豈有他哉?避水火也。 [Classical Chinese, trad.]以万乘之国伐万乘之国,箪食壶浆,以迎王师。岂有他哉?避水火也。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Mencius, c. 4ᵗʰ century BCE, translated based on James Legge's version\nYǐ wànshèng zhī guó fá wànshèng zhī guó, dān shí hú jiāng, yǐ yíng wángshī. Qǐ yǒu tā zāi? Bì shuǐhuǒ yě. [Pinyin]\nWhen, with all the strength of your country of ten thousand chariots, you attacked another country of ten thousand chariots, and the people brought baskets of rice and vessels of congee, to meet your Majesty's host, was there any other reason for this but that they hoped to escape out of fire and water?",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From Mencius (《孟子·梁惠王下》):\n:\n以萬乘之國伐萬乘之國,簞食壺漿,以迎王師。豈有他哉?避水火也。 [Classical Chinese, trad.]以万乘之国伐万乘之国,箪食壶浆,以迎王师。岂有他哉?避水火也。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Mencius, c. 4ᵗʰ century BCE, translated based on James Legge's version\nYǐ wànshèng zhī guó fá wànshèng zhī guó, dān shí hú jiāng, yǐ yíng wángshī. Qǐ yǒu tā zāi? Bì shuǐhuǒ yě. [Pinyin]\nWhen, with all the strength of your country of ten thousand chariots, you attacked another country of ten thousand chariots, and the people brought baskets of rice and vessels of congee, to meet your Majesty's host, was there any other reason for this but that they hoped to escape out of fire and water?",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "簞食壺漿",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with language name categories using raw markup",
          "parents": [
            "Entries with language name categories using raw markup",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese terms with non-redundant non-automated sortkeys",
          "parents": [
            "Terms with non-redundant non-automated sortkeys",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Mandarin terms with multiple pronunciations",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to give troops a hearty welcome"
      ],
      "id": "en-簞食壺漿-zh-phrase-jdTruglz",
      "tags": [
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Mencius (book)"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "dānsìhújiāng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "dānshíhújiāng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄉㄢ ㄙˋ ㄏㄨˊ ㄐㄧㄤ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄉㄢ ㄕˊ ㄏㄨˊ ㄐㄧㄤ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "daan¹ sik⁶ wu⁴ zoeng¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "dānsìhújiāng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "dansìhhújiang"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "tan¹-ssŭ⁴-hu²-chiang¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "dān-sz̀-hú-jyāng"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "dansyhhwujiang"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "даньсыхуцзян"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "danʹsyxuczjan"
    },
    {
      "ipa": "/tän⁵⁵ sz̩⁵¹ xu³⁵ t͡ɕi̯ɑŋ⁵⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "dānshíhújiāng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "danshíhhújiang"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "tan¹-shih²-hu²-chiang¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "dān-shŕ-hú-jyāng"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "danshyrhwujiang"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "даньшихуцзян"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "danʹšixuczjan"
    },
    {
      "ipa": "/tän⁵⁵ ʂʐ̩³⁵ xu³⁵ t͡ɕi̯ɑŋ⁵⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "dāan sihk wùh jēung"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "daan¹ sik⁹ wu⁴ dzoeng¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "dan¹ xig⁶ wu⁴ zêng¹"
    },
    {
      "ipa": "/taːn⁵⁵ sɪk̚² wuː²¹ t͡sœːŋ⁵⁵/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/tän⁵⁵ sz̩⁵¹ xu³⁵ t͡ɕi̯ɑŋ⁵⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/tän⁵⁵ ʂʐ̩³⁵ xu³⁵ t͡ɕi̯ɑŋ⁵⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/taːn⁵⁵ sɪk̚² wuː²¹ t͡sœːŋ⁵⁵/"
    }
  ],
  "word": "簞食壺漿"
}
{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "(《孟子·梁惠王下》)"
      },
      "expansion": "(《孟子·梁惠王下》)",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "以 萬乘{shèng} 之 國 伐 萬乘{shèng} 之 國,簞.食.壺.漿,以 迎 王師。豈 有 他 哉?避 水火 也。",
        "2": "When, with all the strength of your country of ten thousand chariots, you attacked another country of ten thousand chariots, and the people brought baskets of rice and vessels of congee, to meet your Majesty's host, was there any other reason for this but that they hoped to escape out of fire and water?",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Mencius-L"
      },
      "expansion": "以萬乘之國伐萬乘之國,簞食壺漿,以迎王師。豈有他哉?避水火也。 [Classical Chinese, trad.]以万乘之国伐万乘之国,箪食壶浆,以迎王师。岂有他哉?避水火也。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Mencius, c. 4ᵗʰ century BCE, translated based on James Legge's version\nYǐ wànshèng zhī guó fá wànshèng zhī guó, dān shí hú jiāng, yǐ yíng wángshī. Qǐ yǒu tā zāi? Bì shuǐhuǒ yě. [Pinyin]\nWhen, with all the strength of your country of ten thousand chariots, you attacked another country of ten thousand chariots, and the people brought baskets of rice and vessels of congee, to meet your Majesty's host, was there any other reason for this but that they hoped to escape out of fire and water?",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From Mencius (《孟子·梁惠王下》):\n:\n以萬乘之國伐萬乘之國,簞食壺漿,以迎王師。豈有他哉?避水火也。 [Classical Chinese, trad.]以万乘之国伐万乘之国,箪食壶浆,以迎王师。岂有他哉?避水火也。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Mencius, c. 4ᵗʰ century BCE, translated based on James Legge's version\nYǐ wànshèng zhī guó fá wànshèng zhī guó, dān shí hú jiāng, yǐ yíng wángshī. Qǐ yǒu tā zāi? Bì shuǐhuǒ yě. [Pinyin]\nWhen, with all the strength of your country of ten thousand chariots, you attacked another country of ten thousand chariots, and the people brought baskets of rice and vessels of congee, to meet your Majesty's host, was there any other reason for this but that they hoped to escape out of fire and water?",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "簞食壺漿",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Cantonese four-character idioms",
        "Cantonese idioms",
        "Cantonese lemmas",
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese entries with language name categories using raw markup",
        "Chinese four-character idioms",
        "Chinese four-character idioms derived from Mencius",
        "Chinese idioms",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Chinese terms with non-redundant non-automated sortkeys",
        "Mandarin four-character idioms",
        "Mandarin idioms",
        "Mandarin lemmas",
        "Mandarin terms with multiple pronunciations"
      ],
      "glosses": [
        "to give troops a hearty welcome"
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Mencius (book)"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "dānsìhújiāng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "dānshíhújiāng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄉㄢ ㄙˋ ㄏㄨˊ ㄐㄧㄤ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄉㄢ ㄕˊ ㄏㄨˊ ㄐㄧㄤ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "daan¹ sik⁶ wu⁴ zoeng¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "dānsìhújiāng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "dansìhhújiang"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "tan¹-ssŭ⁴-hu²-chiang¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "dān-sz̀-hú-jyāng"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "dansyhhwujiang"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "даньсыхуцзян"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "danʹsyxuczjan"
    },
    {
      "ipa": "/tän⁵⁵ sz̩⁵¹ xu³⁵ t͡ɕi̯ɑŋ⁵⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "dānshíhújiāng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "danshíhhújiang"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "tan¹-shih²-hu²-chiang¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "dān-shŕ-hú-jyāng"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "danshyrhwujiang"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "даньшихуцзян"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "danʹšixuczjan"
    },
    {
      "ipa": "/tän⁵⁵ ʂʐ̩³⁵ xu³⁵ t͡ɕi̯ɑŋ⁵⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "dāan sihk wùh jēung"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "daan¹ sik⁹ wu⁴ dzoeng¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "dan¹ xig⁶ wu⁴ zêng¹"
    },
    {
      "ipa": "/taːn⁵⁵ sɪk̚² wuː²¹ t͡sœːŋ⁵⁵/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/tän⁵⁵ sz̩⁵¹ xu³⁵ t͡ɕi̯ɑŋ⁵⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/tän⁵⁵ ʂʐ̩³⁵ xu³⁵ t͡ɕi̯ɑŋ⁵⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/taːn⁵⁵ sɪk̚² wuː²¹ t͡sœːŋ⁵⁵/"
    }
  ],
  "word": "簞食壺漿"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-05-05 from the enwiktionary dump dated 2024-05-02 using wiktextract (f4fd8c9 and c9440ce). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.