"空論" meaning in Chinese

See 空論 in All languages combined, or Wiktionary

Noun

IPA: /kʰʊŋ⁵⁵ lu̯ən⁵¹/ [Mandarin, Sinological-IPA], /kʰʊŋ⁵⁵ lu̯ən⁵¹/ Chinese transliterations: kōnglùn [Mandarin, Pinyin], ㄎㄨㄥ ㄌㄨㄣˋ [Mandarin, bopomofo], kōnglùn [Hanyu-Pinyin, Mandarin], konglùn [Mandarin, Tongyong-Pinyin], kʻung¹-lun⁴ [Mandarin, Wade-Giles], kūng-lwùn [Mandarin, Yale], kongluenn [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], кунлунь [Mandarin, Palladius], kunlunʹ [Mandarin, Palladius]
Head templates: {{head|zh|noun}} 空論
  1. empty talk

Download JSON data for 空論 meaning in Chinese (2.6kB)

{
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "noun"
      },
      "expansion": "空論",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese links with redundant alt parameters",
          "parents": [
            "Links with redundant alt parameters",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese links with redundant wikilinks",
          "parents": [
            "Links with redundant wikilinks",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "Many comrades do not see the importance of, or are not good at, summing up the experience of mass struggles, but fancying themselves clever, are fond of voicing their subjectivist ideas, and so their ideas become empty and impractical.",
          "ref": "許多同志,不注重和不善於總結群眾鬥爭的經驗,而歡喜主觀主義地自作聰明地發表許多意見,因而使自己的意見變成不切實際的空論。 [MSC, trad.]",
          "text": "许多同志,不注重和不善于总结群众斗争的经验,而欢喜主观主义地自作聪明地发表许多意见,因而使自己的意见变成不切实际的空论。 [MSC, simp.]\nFrom: 1943, 毛澤東 (Mao Zedong), 《關於領導方法的若干問題》 (Some Questions Concerning Methods of Leadership), 毛澤東選集 (Selected Works of Mao Tse-tung). English translation based on the Foreign Language Press edition.\nXǔduō tóngzhì, bù zhùzhòng hé bù shànyú zǒngjié qúnzhòng dòuzhēng de jīngyàn, ér huānxǐ zhǔguānzhǔyì de zìzuòcōngmíng de fābiǎo xǔduō yìjiàn, yīn'ér shǐ zìjǐ de yìjiàn biànchéng bùqièshíjì de kōnglùn. [Pinyin]",
          "type": "example"
        }
      ],
      "glosses": [
        "empty talk"
      ],
      "id": "en-空論-zh-noun-DM4bvwC9",
      "links": [
        [
          "empty",
          "empty"
        ],
        [
          "talk",
          "talk"
        ]
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "kōnglùn"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄎㄨㄥ ㄌㄨㄣˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "kōnglùn"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "konglùn"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "kʻung¹-lun⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "kūng-lwùn"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "kongluenn"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "кунлунь"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "kunlunʹ"
    },
    {
      "ipa": "/kʰʊŋ⁵⁵ lu̯ən⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/kʰʊŋ⁵⁵ lu̯ən⁵¹/"
    }
  ],
  "word": "空論"
}
{
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "noun"
      },
      "expansion": "空論",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese links with redundant alt parameters",
        "Chinese links with redundant wikilinks",
        "Chinese nouns",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Mandarin lemmas",
        "Mandarin nouns",
        "Mandarin terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "Many comrades do not see the importance of, or are not good at, summing up the experience of mass struggles, but fancying themselves clever, are fond of voicing their subjectivist ideas, and so their ideas become empty and impractical.",
          "ref": "許多同志,不注重和不善於總結群眾鬥爭的經驗,而歡喜主觀主義地自作聰明地發表許多意見,因而使自己的意見變成不切實際的空論。 [MSC, trad.]",
          "text": "许多同志,不注重和不善于总结群众斗争的经验,而欢喜主观主义地自作聪明地发表许多意见,因而使自己的意见变成不切实际的空论。 [MSC, simp.]\nFrom: 1943, 毛澤東 (Mao Zedong), 《關於領導方法的若干問題》 (Some Questions Concerning Methods of Leadership), 毛澤東選集 (Selected Works of Mao Tse-tung). English translation based on the Foreign Language Press edition.\nXǔduō tóngzhì, bù zhùzhòng hé bù shànyú zǒngjié qúnzhòng dòuzhēng de jīngyàn, ér huānxǐ zhǔguānzhǔyì de zìzuòcōngmíng de fābiǎo xǔduō yìjiàn, yīn'ér shǐ zìjǐ de yìjiàn biànchéng bùqièshíjì de kōnglùn. [Pinyin]",
          "type": "example"
        }
      ],
      "glosses": [
        "empty talk"
      ],
      "links": [
        [
          "empty",
          "empty"
        ],
        [
          "talk",
          "talk"
        ]
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "kōnglùn"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄎㄨㄥ ㄌㄨㄣˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "kōnglùn"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "konglùn"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "kʻung¹-lun⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "kūng-lwùn"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "kongluenn"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "кунлунь"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "kunlunʹ"
    },
    {
      "ipa": "/kʰʊŋ⁵⁵ lu̯ən⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/kʰʊŋ⁵⁵ lu̯ən⁵¹/"
    }
  ],
  "word": "空論"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-05-03 from the enwiktionary dump dated 2024-05-02 using wiktextract (f4fd8c9 and c9440ce). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.