See 空洞無物 in All languages combined, or Wiktionary
{ "forms": [ { "form": "空洞无物", "raw_tags": [ "Simplified-Chinese" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "idiom" }, "expansion": "空洞無物", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "phrase", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Cantonese chengyu", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Chinese chengyu", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Chinese entries with incorrect language header", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mandarin chengyu", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with 1 entry", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "bold_english_offsets": [ [ 171, 188 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 142, 154 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 43, 47 ] ], "english": "Our dogmatists have violated Lenin's teachings; they never use their brains to analyse anything concretely, and in their writings and speeches they always use stereotypes devoid of content, thereby creating a very bad style of work in our Party.", "raw_tags": [ "MSC", "Traditional-Chinese" ], "ref": " 1937, 毛澤東 (Mao Zedong), 《矛盾論》 (On Contradiction), 《毛澤東選集》. English translation based on the Foreign Languages Press edition", "roman": "Wǒmen de jiàotiáozhǔyìzhě wéibèi Lièníng de zhǐshì, cónglái bù yòng nǎojīn jùtǐ de fēnxī rènhé shìwù, zuòqǐ wénzhāng huò yǎnshuō lai, zǒngshì kōngdòngwúwù de bāgǔdiào, zài wǒmen Dǎng nèi zàochéng le yī zhǒng jí huài de zuòfēng.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "我們的教條主義者違背列寧的指示,從來不用腦筋具體地分析任何事物,做起文章或演說來,總是空洞無物的八股調,在我們黨內造成了一種極壞的作風。", "type": "quote" }, { "bold_english_offsets": [ [ 171, 188 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 142, 154 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 43, 47 ] ], "english": "Our dogmatists have violated Lenin's teachings; they never use their brains to analyse anything concretely, and in their writings and speeches they always use stereotypes devoid of content, thereby creating a very bad style of work in our Party.", "raw_tags": [ "MSC", "Simplified-Chinese" ], "ref": " 1937, 毛澤東 (Mao Zedong), 《矛盾論》 (On Contradiction), 《毛澤東選集》. English translation based on the Foreign Languages Press edition", "roman": "Wǒmen de jiàotiáozhǔyìzhě wéibèi Lièníng de zhǐshì, cónglái bù yòng nǎojīn jùtǐ de fēnxī rènhé shìwù, zuòqǐ wénzhāng huò yǎnshuō lai, zǒngshì kōngdòngwúwù de bāgǔdiào, zài wǒmen Dǎng nèi zàochéng le yī zhǒng jí huài de zuòfēng.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "我们的教条主义者违背列宁的指示,从来不用脑筋具体地分析任何事物,做起文章或演说来,总是空洞无物的八股调,在我们党内造成了一种极坏的作风。", "type": "quote" } ], "glosses": [ "utter lack of substance; devoid of content" ], "id": "en-空洞無物-zh-phrase-5txqgBIc", "links": [ [ "utter", "utter" ], [ "lack", "lack" ], [ "substance", "substance" ], [ "devoid", "devoid" ], [ "content", "content" ] ], "tags": [ "idiomatic" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "kōngdòngwúwù" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄎㄨㄥ ㄉㄨㄥˋ ㄨˊ ㄨˋ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh-pron": "hung¹ dung⁶ mou⁴ mat⁶" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin", "standard" ], "zh-pron": "kōngdòngwúwù" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo", "standard" ], "zh-pron": "ㄎㄨㄥ ㄉㄨㄥˋ ㄨˊ ㄨˋ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin", "standard" ], "zh-pron": "kongdòngwúwù" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles", "standard" ], "zh-pron": "kʻung¹-tung⁴-wu²-wu⁴" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale", "standard" ], "zh-pron": "kūng-dùng-wú-wù" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin", "standard" ], "zh-pron": "kongdonqwuwuh" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius", "standard" ], "zh-pron": "кундунъуу" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius", "standard" ], "zh-pron": "kundunʺuu" }, { "ipa": "/kʰʊŋ⁵⁵ tʊŋ⁵¹ u³⁵ u⁵¹/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA", "standard" ] }, { "tags": [ "Cantonese", "Yale" ], "zh-pron": "hūng duhng mòuh maht" }, { "tags": [ "Cantonese", "Pinyin" ], "zh-pron": "hung¹ dung⁶ mou⁴ mat⁹" }, { "tags": [ "Cantonese", "Guangdong-Romanization" ], "zh-pron": "hung¹ dung⁶ mou⁴ med⁶" }, { "ipa": "/hʊŋ⁵⁵ tʊŋ²² mou̯²¹ mɐt̚²/", "tags": [ "Cantonese", "Sinological-IPA" ] }, { "ipa": "/kʰʊŋ⁵⁵ tʊŋ⁵¹ u³⁵ u⁵¹/" }, { "ipa": "/hʊŋ⁵⁵ tʊŋ²² mou̯²¹ mɐt̚²/" } ], "word": "空洞無物" }
{ "forms": [ { "form": "空洞无物", "raw_tags": [ "Simplified-Chinese" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "idiom" }, "expansion": "空洞無物", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "phrase", "senses": [ { "categories": [ "Cantonese chengyu", "Cantonese idioms", "Cantonese lemmas", "Chinese chengyu", "Chinese entries with incorrect language header", "Chinese idioms", "Chinese lemmas", "Chinese terms spelled with 洞", "Chinese terms spelled with 無", "Chinese terms spelled with 物", "Chinese terms spelled with 空", "Chinese terms with IPA pronunciation", "Mandarin chengyu", "Mandarin idioms", "Mandarin lemmas", "Mandarin terms with quotations", "Pages with 1 entry", "Pages with entries" ], "examples": [ { "bold_english_offsets": [ [ 171, 188 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 142, 154 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 43, 47 ] ], "english": "Our dogmatists have violated Lenin's teachings; they never use their brains to analyse anything concretely, and in their writings and speeches they always use stereotypes devoid of content, thereby creating a very bad style of work in our Party.", "raw_tags": [ "MSC", "Traditional-Chinese" ], "ref": " 1937, 毛澤東 (Mao Zedong), 《矛盾論》 (On Contradiction), 《毛澤東選集》. English translation based on the Foreign Languages Press edition", "roman": "Wǒmen de jiàotiáozhǔyìzhě wéibèi Lièníng de zhǐshì, cónglái bù yòng nǎojīn jùtǐ de fēnxī rènhé shìwù, zuòqǐ wénzhāng huò yǎnshuō lai, zǒngshì kōngdòngwúwù de bāgǔdiào, zài wǒmen Dǎng nèi zàochéng le yī zhǒng jí huài de zuòfēng.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "我們的教條主義者違背列寧的指示,從來不用腦筋具體地分析任何事物,做起文章或演說來,總是空洞無物的八股調,在我們黨內造成了一種極壞的作風。", "type": "quote" }, { "bold_english_offsets": [ [ 171, 188 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 142, 154 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 43, 47 ] ], "english": "Our dogmatists have violated Lenin's teachings; they never use their brains to analyse anything concretely, and in their writings and speeches they always use stereotypes devoid of content, thereby creating a very bad style of work in our Party.", "raw_tags": [ "MSC", "Simplified-Chinese" ], "ref": " 1937, 毛澤東 (Mao Zedong), 《矛盾論》 (On Contradiction), 《毛澤東選集》. English translation based on the Foreign Languages Press edition", "roman": "Wǒmen de jiàotiáozhǔyìzhě wéibèi Lièníng de zhǐshì, cónglái bù yòng nǎojīn jùtǐ de fēnxī rènhé shìwù, zuòqǐ wénzhāng huò yǎnshuō lai, zǒngshì kōngdòngwúwù de bāgǔdiào, zài wǒmen Dǎng nèi zàochéng le yī zhǒng jí huài de zuòfēng.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "我们的教条主义者违背列宁的指示,从来不用脑筋具体地分析任何事物,做起文章或演说来,总是空洞无物的八股调,在我们党内造成了一种极坏的作风。", "type": "quote" } ], "glosses": [ "utter lack of substance; devoid of content" ], "links": [ [ "utter", "utter" ], [ "lack", "lack" ], [ "substance", "substance" ], [ "devoid", "devoid" ], [ "content", "content" ] ], "tags": [ "idiomatic" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "kōngdòngwúwù" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄎㄨㄥ ㄉㄨㄥˋ ㄨˊ ㄨˋ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh-pron": "hung¹ dung⁶ mou⁴ mat⁶" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin", "standard" ], "zh-pron": "kōngdòngwúwù" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo", "standard" ], "zh-pron": "ㄎㄨㄥ ㄉㄨㄥˋ ㄨˊ ㄨˋ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin", "standard" ], "zh-pron": "kongdòngwúwù" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles", "standard" ], "zh-pron": "kʻung¹-tung⁴-wu²-wu⁴" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale", "standard" ], "zh-pron": "kūng-dùng-wú-wù" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin", "standard" ], "zh-pron": "kongdonqwuwuh" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius", "standard" ], "zh-pron": "кундунъуу" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius", "standard" ], "zh-pron": "kundunʺuu" }, { "ipa": "/kʰʊŋ⁵⁵ tʊŋ⁵¹ u³⁵ u⁵¹/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA", "standard" ] }, { "tags": [ "Cantonese", "Yale" ], "zh-pron": "hūng duhng mòuh maht" }, { "tags": [ "Cantonese", "Pinyin" ], "zh-pron": "hung¹ dung⁶ mou⁴ mat⁹" }, { "tags": [ "Cantonese", "Guangdong-Romanization" ], "zh-pron": "hung¹ dung⁶ mou⁴ med⁶" }, { "ipa": "/hʊŋ⁵⁵ tʊŋ²² mou̯²¹ mɐt̚²/", "tags": [ "Cantonese", "Sinological-IPA" ] }, { "ipa": "/kʰʊŋ⁵⁵ tʊŋ⁵¹ u³⁵ u⁵¹/" }, { "ipa": "/hʊŋ⁵⁵ tʊŋ²² mou̯²¹ mɐt̚²/" } ], "word": "空洞無物" }
Download raw JSONL data for 空洞無物 meaning in Chinese (4.6kB)
{ "called_from": "pronunciations/296/20230324", "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)⁺'", "path": [ "空洞無物" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "空洞無物", "trace": "" }
This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-08-07 from the enwiktionary dump dated 2025-08-02 using wiktextract (8b3c49c and 3c020d2). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.