"破釜沉舟" meaning in Chinese

See 破釜沉舟 in All languages combined, or Wiktionary

Phrase

IPA: /pʰu̯ɔ⁵¹ fu²¹⁴⁻²¹ ʈ͡ʂʰən³⁵ ʈ͡ʂoʊ̯⁵⁵/ [Mandarin, Sinological-IPA], /pʰɔː³³ fuː³⁵ t͡sʰɐm²¹ t͡sɐu̯⁵⁵/ [Cantonese, Sinological-IPA], /pʰo¹¹⁻⁵³ hu⁵³ tim²⁴⁻¹¹ t͡siu⁴⁴/ [Hokkien, Taipei], /pʰɤ²¹⁻⁴¹ hu⁴¹ tim²³⁻³³ t͡siu⁴⁴/ [Hokkien, Kaohsiung], /pʰo²¹⁻⁵³ hu⁵³ tim²⁴⁻²² t͡siu⁴⁴/ [Hokkien, Xiamen], /pʰɔ⁴¹⁻⁵⁵⁴ hu⁵⁵⁴ tim²⁴⁻²² t͡siu³³/ [Hokkien, Quanzhou], /pʰu̯ɔ⁵¹ fu²¹⁴⁻²¹ ʈ͡ʂʰən³⁵ ʈ͡ʂoʊ̯⁵⁵/, /pʰɔː³³ fuː³⁵ t͡sʰɐm²¹ t͡sɐu̯⁵⁵/, /pʰo¹¹⁻⁵³ hu⁵³ tim²⁴⁻¹¹ t͡siu⁴⁴/, /pʰɤ²¹⁻⁴¹ hu⁴¹ tim²³⁻³³ t͡siu⁴⁴/, /pʰo²¹⁻⁵³ hu⁵³ tim²⁴⁻²² t͡siu⁴⁴/, /pʰɔ⁴¹⁻⁵⁵⁴ hu⁵⁵⁴ tim²⁴⁻²² t͡siu³³/ Chinese transliterations: pòfǔchénzhōu [Mandarin, Pinyin], ㄆㄛˋ ㄈㄨˇ ㄔㄣˊ ㄓㄡ [Mandarin, bopomofo], po³ fu² cam⁴ zau¹ [Cantonese, Jyutping], phò-hú-tîm-chiu, phò͘-hú-tîm-chiu, pòfǔchénzhōu [Hanyu-Pinyin, Mandarin], pòfǔchénjhou [Mandarin, Tongyong-Pinyin], pʻo⁴-fu³-chʻên²-chou¹ [Mandarin, Wade-Giles], pwò-fǔ-chén-jōu [Mandarin, Yale], pohfuuchernjou [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], пофучэньчжоу [Mandarin, Palladius], pofučɛnʹčžou [Mandarin, Palladius], po fú chàhm jāu [Cantonese, Yale], po³ fu² tsam⁴ dzau¹ [Cantonese, Pinyin], po³ fu² cem⁴ zeo¹ [Cantonese, Guangdong-Romanization], phò-hú-tîm-chiu [Hokkien, POJ], phò-hú-tîm-tsiu [Hokkien, Tai-lo], phoirhw'dimciw [Hokkien, Phofsit-Daibuun], phò͘-hú-tîm-chiu [Hokkien, POJ], phòo-hú-tîm-tsiu [Hokkien, Tai-lo], phorhw'dimciw [Hokkien, Phofsit-Daibuun]
Etymology: In reference to an incident which occurred during the Battle of Julu: : 項羽乃悉引兵渡河,皆沈船,破釜甑,燒廬舍,持三日糧,以示士卒必死,無一還心。 [Classical Chinese, trad.]项羽乃悉引兵渡河,皆沉船,破釜甑,烧庐舍,持三日粮,以示士卒必死,无一还心。 [Classical Chinese, simp.] From: The Records of the Grand Historian, by Sima Qian, c. 91 BCE Xiàng Yǔ nǎi xī yǐn bīng dù Hé, jiē chén chuán, pò fǔ zèng, shāo lúshè, chí sān rì liáng, yǐ shì shìzú bì sǐ, wú yī huán xīn. [Pinyin] Thus Xiang Yu led his entire army across the River He (i.e. the Yellow River). He had all the boats sunk, the caldrons and clay boilers broken, and the camp lodgings burned. He further ordered that only three days' provisions should be carried. With these measures, he showed that every man was now ready to die and none of them would entertain the very idea of returning. Etymology templates: {{zh-x|^項 ^羽 乃 悉 引 兵 渡 ^河,皆 沈􂀿沉􂁀{chén} 船,破 釜 甑,燒 廬舍,持 三 日 糧,以 示 士卒 必 死,無 一 還{huán} 心。|Thus Xiang Yu led his entire army across the River He (i.e. the Yellow River). He had all the boats sunk, the caldrons and clay boilers broken, and the camp lodgings burned. He further ordered that only three days' provisions should be carried. With these measures, he showed that every man was now ready to die and none of them would entertain the very idea of returning.|collapsed=y|ref=Shiji}} 項羽乃悉引兵渡河,皆沈船,破釜甑,燒廬舍,持三日糧,以示士卒必死,無一還心。 [Classical Chinese, trad.]项羽乃悉引兵渡河,皆沉船,破釜甑,烧庐舍,持三日粮,以示士卒必死,无一还心。 [Classical Chinese, simp.] From: The Records of the Grand Historian, by Sima Qian, c. 91 BCE Xiàng Yǔ nǎi xī yǐn bīng dù Hé, jiē chén chuán, pò fǔ zèng, shāo lúshè, chí sān rì liáng, yǐ shì shìzú bì sǐ, wú yī huán xīn. [Pinyin] Thus Xiang Yu led his entire army across the River He (i.e. the Yellow River). He had all the boats sunk, the caldrons and clay boilers broken, and the camp lodgings burned. He further ordered that only three days' provisions should be carried. With these measures, he showed that every man was now ready to die and none of them would entertain the very idea of returning. Head templates: {{head|zh|idiom}} 破釜沉舟
  1. to burn one's boats; to cross the Rubicon; to reach the point of no return Wikipedia link: Battle of Julu Tags: idiomatic
    Sense id: en-破釜沉舟-zh-phrase-SmALdTyc Categories (other): Chinese entries with incorrect language header

Download JSON data for 破釜沉舟 meaning in Chinese (5.6kB)

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "^項 ^羽 乃 悉 引 兵 渡 ^河,皆 沈􂀿沉􂁀{chén} 船,破 釜 甑,燒 廬舍,持 三 日 糧,以 示 士卒 必 死,無 一 還{huán} 心。",
        "2": "Thus Xiang Yu led his entire army across the River He (i.e. the Yellow River). He had all the boats sunk, the caldrons and clay boilers broken, and the camp lodgings burned. He further ordered that only three days' provisions should be carried. With these measures, he showed that every man was now ready to die and none of them would entertain the very idea of returning.",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Shiji"
      },
      "expansion": "項羽乃悉引兵渡河,皆沈船,破釜甑,燒廬舍,持三日糧,以示士卒必死,無一還心。 [Classical Chinese, trad.]项羽乃悉引兵渡河,皆沉船,破釜甑,烧庐舍,持三日粮,以示士卒必死,无一还心。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Records of the Grand Historian, by Sima Qian, c. 91 BCE\nXiàng Yǔ nǎi xī yǐn bīng dù Hé, jiē chén chuán, pò fǔ zèng, shāo lúshè, chí sān rì liáng, yǐ shì shìzú bì sǐ, wú yī huán xīn. [Pinyin]\nThus Xiang Yu led his entire army across the River He (i.e. the Yellow River). He had all the boats sunk, the caldrons and clay boilers broken, and the camp lodgings burned. He further ordered that only three days' provisions should be carried. With these measures, he showed that every man was now ready to die and none of them would entertain the very idea of returning.",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "In reference to an incident which occurred during the Battle of Julu:\n:\n項羽乃悉引兵渡河,皆沈船,破釜甑,燒廬舍,持三日糧,以示士卒必死,無一還心。 [Classical Chinese, trad.]项羽乃悉引兵渡河,皆沉船,破釜甑,烧庐舍,持三日粮,以示士卒必死,无一还心。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Records of the Grand Historian, by Sima Qian, c. 91 BCE\nXiàng Yǔ nǎi xī yǐn bīng dù Hé, jiē chén chuán, pò fǔ zèng, shāo lúshè, chí sān rì liáng, yǐ shì shìzú bì sǐ, wú yī huán xīn. [Pinyin]\nThus Xiang Yu led his entire army across the River He (i.e. the Yellow River). He had all the boats sunk, the caldrons and clay boilers broken, and the camp lodgings burned. He further ordered that only three days' provisions should be carried. With these measures, he showed that every man was now ready to die and none of them would entertain the very idea of returning.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "破釜沉舟",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to burn one's boats; to cross the Rubicon; to reach the point of no return"
      ],
      "id": "en-破釜沉舟-zh-phrase-SmALdTyc",
      "links": [
        [
          "burn one's boats",
          "burn one's boats"
        ],
        [
          "cross the Rubicon",
          "cross the Rubicon"
        ],
        [
          "reach",
          "reach"
        ],
        [
          "point of no return",
          "point of no return"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Battle of Julu"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "pòfǔchénzhōu"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄆㄛˋ ㄈㄨˇ ㄔㄣˊ ㄓㄡ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "po³ fu² cam⁴ zau¹"
    },
    {
      "zh-pron": "phò-hú-tîm-chiu"
    },
    {
      "zh-pron": "phò͘-hú-tîm-chiu"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "pòfǔchénzhōu"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "pòfǔchénjhou"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "pʻo⁴-fu³-chʻên²-chou¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "pwò-fǔ-chén-jōu"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "pohfuuchernjou"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "пофучэньчжоу"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "pofučɛnʹčžou"
    },
    {
      "ipa": "/pʰu̯ɔ⁵¹ fu²¹⁴⁻²¹ ʈ͡ʂʰən³⁵ ʈ͡ʂoʊ̯⁵⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "po fú chàhm jāu"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "po³ fu² tsam⁴ dzau¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "po³ fu² cem⁴ zeo¹"
    },
    {
      "ipa": "/pʰɔː³³ fuː³⁵ t͡sʰɐm²¹ t͡sɐu̯⁵⁵/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Hokkien",
        "POJ"
      ],
      "zh-pron": "phò-hú-tîm-chiu"
    },
    {
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Tai-lo"
      ],
      "zh-pron": "phò-hú-tîm-tsiu"
    },
    {
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Phofsit-Daibuun"
      ],
      "zh-pron": "phoirhw'dimciw"
    },
    {
      "ipa": "/pʰo¹¹⁻⁵³ hu⁵³ tim²⁴⁻¹¹ t͡siu⁴⁴/",
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Taipei"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/pʰɤ²¹⁻⁴¹ hu⁴¹ tim²³⁻³³ t͡siu⁴⁴/",
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Kaohsiung"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/pʰo²¹⁻⁵³ hu⁵³ tim²⁴⁻²² t͡siu⁴⁴/",
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Xiamen"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Hokkien",
        "POJ"
      ],
      "zh-pron": "phò͘-hú-tîm-chiu"
    },
    {
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Tai-lo"
      ],
      "zh-pron": "phòo-hú-tîm-tsiu"
    },
    {
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Phofsit-Daibuun"
      ],
      "zh-pron": "phorhw'dimciw"
    },
    {
      "ipa": "/pʰɔ⁴¹⁻⁵⁵⁴ hu⁵⁵⁴ tim²⁴⁻²² t͡siu³³/",
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Quanzhou"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/pʰu̯ɔ⁵¹ fu²¹⁴⁻²¹ ʈ͡ʂʰən³⁵ ʈ͡ʂoʊ̯⁵⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/pʰɔː³³ fuː³⁵ t͡sʰɐm²¹ t͡sɐu̯⁵⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/pʰo¹¹⁻⁵³ hu⁵³ tim²⁴⁻¹¹ t͡siu⁴⁴/"
    },
    {
      "ipa": "/pʰɤ²¹⁻⁴¹ hu⁴¹ tim²³⁻³³ t͡siu⁴⁴/"
    },
    {
      "ipa": "/pʰo²¹⁻⁵³ hu⁵³ tim²⁴⁻²² t͡siu⁴⁴/"
    },
    {
      "ipa": "/pʰɔ⁴¹⁻⁵⁵⁴ hu⁵⁵⁴ tim²⁴⁻²² t͡siu³³/"
    }
  ],
  "word": "破釜沉舟"
}
{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "^項 ^羽 乃 悉 引 兵 渡 ^河,皆 沈􂀿沉􂁀{chén} 船,破 釜 甑,燒 廬舍,持 三 日 糧,以 示 士卒 必 死,無 一 還{huán} 心。",
        "2": "Thus Xiang Yu led his entire army across the River He (i.e. the Yellow River). He had all the boats sunk, the caldrons and clay boilers broken, and the camp lodgings burned. He further ordered that only three days' provisions should be carried. With these measures, he showed that every man was now ready to die and none of them would entertain the very idea of returning.",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Shiji"
      },
      "expansion": "項羽乃悉引兵渡河,皆沈船,破釜甑,燒廬舍,持三日糧,以示士卒必死,無一還心。 [Classical Chinese, trad.]项羽乃悉引兵渡河,皆沉船,破釜甑,烧庐舍,持三日粮,以示士卒必死,无一还心。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Records of the Grand Historian, by Sima Qian, c. 91 BCE\nXiàng Yǔ nǎi xī yǐn bīng dù Hé, jiē chén chuán, pò fǔ zèng, shāo lúshè, chí sān rì liáng, yǐ shì shìzú bì sǐ, wú yī huán xīn. [Pinyin]\nThus Xiang Yu led his entire army across the River He (i.e. the Yellow River). He had all the boats sunk, the caldrons and clay boilers broken, and the camp lodgings burned. He further ordered that only three days' provisions should be carried. With these measures, he showed that every man was now ready to die and none of them would entertain the very idea of returning.",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "In reference to an incident which occurred during the Battle of Julu:\n:\n項羽乃悉引兵渡河,皆沈船,破釜甑,燒廬舍,持三日糧,以示士卒必死,無一還心。 [Classical Chinese, trad.]项羽乃悉引兵渡河,皆沉船,破釜甑,烧庐舍,持三日粮,以示士卒必死,无一还心。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Records of the Grand Historian, by Sima Qian, c. 91 BCE\nXiàng Yǔ nǎi xī yǐn bīng dù Hé, jiē chén chuán, pò fǔ zèng, shāo lúshè, chí sān rì liáng, yǐ shì shìzú bì sǐ, wú yī huán xīn. [Pinyin]\nThus Xiang Yu led his entire army across the River He (i.e. the Yellow River). He had all the boats sunk, the caldrons and clay boilers broken, and the camp lodgings burned. He further ordered that only three days' provisions should be carried. With these measures, he showed that every man was now ready to die and none of them would entertain the very idea of returning.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "破釜沉舟",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Cantonese four-character idioms",
        "Cantonese idioms",
        "Cantonese lemmas",
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese four-character idioms",
        "Chinese idioms",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Hokkien four-character idioms",
        "Hokkien idioms",
        "Hokkien lemmas",
        "Mandarin four-character idioms",
        "Mandarin idioms",
        "Mandarin lemmas",
        "Mandarin terms with audio links"
      ],
      "glosses": [
        "to burn one's boats; to cross the Rubicon; to reach the point of no return"
      ],
      "links": [
        [
          "burn one's boats",
          "burn one's boats"
        ],
        [
          "cross the Rubicon",
          "cross the Rubicon"
        ],
        [
          "reach",
          "reach"
        ],
        [
          "point of no return",
          "point of no return"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Battle of Julu"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "pòfǔchénzhōu"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄆㄛˋ ㄈㄨˇ ㄔㄣˊ ㄓㄡ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "po³ fu² cam⁴ zau¹"
    },
    {
      "zh-pron": "phò-hú-tîm-chiu"
    },
    {
      "zh-pron": "phò͘-hú-tîm-chiu"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "pòfǔchénzhōu"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "pòfǔchénjhou"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "pʻo⁴-fu³-chʻên²-chou¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "pwò-fǔ-chén-jōu"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "pohfuuchernjou"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "пофучэньчжоу"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "pofučɛnʹčžou"
    },
    {
      "ipa": "/pʰu̯ɔ⁵¹ fu²¹⁴⁻²¹ ʈ͡ʂʰən³⁵ ʈ͡ʂoʊ̯⁵⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "po fú chàhm jāu"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "po³ fu² tsam⁴ dzau¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "po³ fu² cem⁴ zeo¹"
    },
    {
      "ipa": "/pʰɔː³³ fuː³⁵ t͡sʰɐm²¹ t͡sɐu̯⁵⁵/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Hokkien",
        "POJ"
      ],
      "zh-pron": "phò-hú-tîm-chiu"
    },
    {
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Tai-lo"
      ],
      "zh-pron": "phò-hú-tîm-tsiu"
    },
    {
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Phofsit-Daibuun"
      ],
      "zh-pron": "phoirhw'dimciw"
    },
    {
      "ipa": "/pʰo¹¹⁻⁵³ hu⁵³ tim²⁴⁻¹¹ t͡siu⁴⁴/",
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Taipei"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/pʰɤ²¹⁻⁴¹ hu⁴¹ tim²³⁻³³ t͡siu⁴⁴/",
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Kaohsiung"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/pʰo²¹⁻⁵³ hu⁵³ tim²⁴⁻²² t͡siu⁴⁴/",
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Xiamen"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Hokkien",
        "POJ"
      ],
      "zh-pron": "phò͘-hú-tîm-chiu"
    },
    {
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Tai-lo"
      ],
      "zh-pron": "phòo-hú-tîm-tsiu"
    },
    {
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Phofsit-Daibuun"
      ],
      "zh-pron": "phorhw'dimciw"
    },
    {
      "ipa": "/pʰɔ⁴¹⁻⁵⁵⁴ hu⁵⁵⁴ tim²⁴⁻²² t͡siu³³/",
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Quanzhou"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/pʰu̯ɔ⁵¹ fu²¹⁴⁻²¹ ʈ͡ʂʰən³⁵ ʈ͡ʂoʊ̯⁵⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/pʰɔː³³ fuː³⁵ t͡sʰɐm²¹ t͡sɐu̯⁵⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/pʰo¹¹⁻⁵³ hu⁵³ tim²⁴⁻¹¹ t͡siu⁴⁴/"
    },
    {
      "ipa": "/pʰɤ²¹⁻⁴¹ hu⁴¹ tim²³⁻³³ t͡siu⁴⁴/"
    },
    {
      "ipa": "/pʰo²¹⁻⁵³ hu⁵³ tim²⁴⁻²² t͡siu⁴⁴/"
    },
    {
      "ipa": "/pʰɔ⁴¹⁻⁵⁵⁴ hu⁵⁵⁴ tim²⁴⁻²² t͡siu³³/"
    }
  ],
  "word": "破釜沉舟"
}
{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)⁺'",
  "path": [
    "破釜沉舟"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "破釜沉舟",
  "trace": ""
}

{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: 'Southern Min (Hokkien, POJ)'",
  "path": [
    "破釜沉舟"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "破釜沉舟",
  "trace": ""
}

{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: 'Southern Min'",
  "path": [
    "破釜沉舟"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "破釜沉舟",
  "trace": ""
}

{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Chinese)⁺'",
  "path": [
    "破釜沉舟"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "破釜沉舟",
  "trace": ""
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-05-10 from the enwiktionary dump dated 2024-05-02 using wiktextract (a644e18 and edd475d). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.