"破釜沉舟" meaning in All languages combined

See 破釜沉舟 on Wiktionary

Phrase [Chinese]

IPA: /pʰu̯ɔ⁵¹ fu²¹⁴⁻²¹ ʈ͡ʂʰən³⁵ ʈ͡ʂoʊ̯⁵⁵/ [Mandarin, Standard-Chinese, Sinological-IPA], /pʰɔː³³ fuː³⁵ t͡sʰɐm²¹ t͡sɐu̯⁵⁵/ [Cantonese, Guangzhou, Sinological-IPA], /pʰo¹¹⁻⁵³ hu⁵³ tim²⁴⁻¹¹ t͡siu⁴⁴/ [Min-Nan, Hokkien, Xiamen, IPA, Taipei], /pʰɤ²¹⁻⁴¹ hu⁴¹ tim²³⁻³³ t͡siu⁴⁴/ [Min-Nan, Hokkien, Xiamen, IPA, Kaohsiung], /pʰo²¹⁻⁵³ hu⁵³ tim²⁴⁻²² t͡siu⁴⁴/ [Min-Nan, Hokkien, Xiamen, IPA], /pʰɔ⁴¹⁻⁵⁵⁴ hu⁵⁵⁴ tim²⁴⁻²² t͡siu³³/ [Min-Nan, Hokkien, Quanzhou, IPA] Audio: Chinese-po4 fu3 chen2 zhou1.ogg [Mandarin, Bopomofo]
Etymology: In reference to an incident which occurred during the Battle of Julu Head templates: {{head|zh|idiom}} 破釜沉舟
  1. to burn one's boats; to cross the Rubicon; to reach the point of no return Wikipedia link: Battle of Julu Tags: idiomatic
{
  "etymology_examples": [
    {
      "bold_roman_offsets": [
        [
          36,
          40
        ],
        [
          41,
          46
        ],
        [
          48,
          50
        ],
        [
          51,
          53
        ]
      ],
      "bold_text_offsets": [
        [
          10,
          11
        ],
        [
          11,
          12
        ],
        [
          13,
          14
        ],
        [
          14,
          15
        ]
      ],
      "english": "Thus Xiang Yu led his entire army across the River He (i.e. the Yellow River). He had all the boats sunk, the caldrons and clay boilers broken, and the camp lodgings burned. He further ordered that only three days' provisions should be carried. With these measures, he showed that every man was now ready to die and none of them would entertain the very idea of returning.",
      "raw_tags": [
        "Traditional Chinese poetry"
      ],
      "ref": " The Records of the Grand Historian, by Sima Qian, c. 91 BCE",
      "roman": "Xiàng Yǔ nǎi xī yǐn bīng dù Hé, jiē chén chuán, pò fǔ zèng, shāo lúshè, chí sān rì liáng, yǐ shì shìzú bì sǐ, wú yī huán xīn.",
      "tags": [
        "Pinyin",
        "Traditional-Chinese"
      ],
      "text": "項羽乃悉引兵渡河,皆沈船,破釜甑,燒廬舍,持三日糧,以示士卒必死,無一還心。",
      "type": "quote"
    },
    {
      "bold_roman_offsets": [
        [
          36,
          40
        ],
        [
          41,
          46
        ],
        [
          48,
          50
        ],
        [
          51,
          53
        ]
      ],
      "bold_text_offsets": [
        [
          10,
          11
        ],
        [
          11,
          12
        ],
        [
          13,
          14
        ],
        [
          14,
          15
        ]
      ],
      "english": "Thus Xiang Yu led his entire army across the River He (i.e. the Yellow River). He had all the boats sunk, the caldrons and clay boilers broken, and the camp lodgings burned. He further ordered that only three days' provisions should be carried. With these measures, he showed that every man was now ready to die and none of them would entertain the very idea of returning.",
      "raw_tags": [
        "Traditional Chinese poetry"
      ],
      "ref": " The Records of the Grand Historian, by Sima Qian, c. 91 BCE",
      "roman": "Xiàng Yǔ nǎi xī yǐn bīng dù Hé, jiē chén chuán, pò fǔ zèng, shāo lúshè, chí sān rì liáng, yǐ shì shìzú bì sǐ, wú yī huán xīn.",
      "tags": [
        "Pinyin",
        "Simplified-Chinese"
      ],
      "text": "项羽乃悉引兵渡河,皆沉船,破釜甑,烧庐舍,持三日粮,以示士卒必死,无一还心。",
      "type": "quote"
    }
  ],
  "etymology_text": "In reference to an incident which occurred during the Battle of Julu",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "破釜沉舟",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "literal_meaning": "break the (cooking) pots and sink the boat",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Cantonese chengyu",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese chengyu",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Hokkien chengyu",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Mandarin chengyu",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages with 1 entry",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages with entries",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to burn one's boats; to cross the Rubicon; to reach the point of no return"
      ],
      "id": "en-破釜沉舟-zh-phrase-SmALdTyc",
      "links": [
        [
          "burn one's boats",
          "burn one's boats"
        ],
        [
          "cross the Rubicon",
          "cross the Rubicon"
        ],
        [
          "reach",
          "reach"
        ],
        [
          "point of no return",
          "point of no return"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Battle of Julu"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "pòfǔchénzhōu"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Bopomofo"
      ],
      "zh_pron": "ㄆㄛˋ ㄈㄨˇ ㄔㄣˊ ㄓㄡ"
    },
    {
      "audio": "Chinese-po4 fu3 chen2 zhou1.ogg",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/d/d5/Chinese-po4_fu3_chen2_zhou1.ogg/Chinese-po4_fu3_chen2_zhou1.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/Chinese-po4 fu3 chen2 zhou1.ogg",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Bopomofo"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh_pron": "po³ fu² cam⁴ zau¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Min-Nan",
        "Hokkien",
        "POJ"
      ],
      "zh_pron": "phò-hú-tîm-chiu"
    },
    {
      "tags": [
        "Min-Nan",
        "Hokkien",
        "POJ"
      ],
      "zh_pron": "phò͘-hú-tîm-chiu"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "pòfǔchénzhōu"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Bopomofo"
      ],
      "zh_pron": "ㄆㄛˋ ㄈㄨˇ ㄔㄣˊ ㄓㄡ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "pòfǔchénjhou"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh_pron": "pʻo⁴-fu³-chʻên²-chou¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Yale"
      ],
      "zh_pron": "pwò-fǔ-chén-jōu"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Gwoyeu-Romatsyh"
      ],
      "zh_pron": "pohfuuchernjou"
    },
    {
      "roman": "pofučɛnʹčžou",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Palladius"
      ],
      "zh_pron": "пофучэньчжоу"
    },
    {
      "ipa": "/pʰu̯ɔ⁵¹ fu²¹⁴⁻²¹ ʈ͡ʂʰən³⁵ ʈ͡ʂoʊ̯⁵⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Standard-Cantonese",
        "Hong Kong"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangzhou",
        "Jyutping"
      ],
      "zh_pron": "po³ fu² cam⁴ zau¹"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Standard-Cantonese",
        "Hong Kong"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangzhou",
        "Yale"
      ],
      "zh_pron": "po fú chàhm jāu"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Standard-Cantonese",
        "Hong Kong"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangzhou",
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "po³ fu² tsam⁴ dzau¹"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Standard-Cantonese",
        "Hong Kong"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangzhou",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh_pron": "po³ fu² cem⁴ zeo¹"
    },
    {
      "ipa": "/pʰɔː³³ fuː³⁵ t͡sʰɐm²¹ t͡sɐu̯⁵⁵/",
      "raw_tags": [
        "Standard-Cantonese",
        "Hong Kong"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangzhou",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "raw_tags": [
        "General Taiwanese"
      ],
      "tags": [
        "Min-Nan",
        "Hokkien",
        "Xiamen",
        "POJ"
      ],
      "zh_pron": "phò-hú-tîm-chiu"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "General Taiwanese"
      ],
      "tags": [
        "Min-Nan",
        "Hokkien",
        "Xiamen",
        "Tai-lo"
      ],
      "zh_pron": "phò-hú-tîm-tsiu"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "General Taiwanese"
      ],
      "tags": [
        "Min-Nan",
        "Hokkien",
        "Xiamen",
        "Phofsit-Daibuun"
      ],
      "zh_pron": "phoirhw'dimciw"
    },
    {
      "ipa": "/pʰo¹¹⁻⁵³ hu⁵³ tim²⁴⁻¹¹ t͡siu⁴⁴/",
      "raw_tags": [
        "General Taiwanese"
      ],
      "tags": [
        "Min-Nan",
        "Hokkien",
        "Xiamen",
        "IPA",
        "Taipei"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/pʰɤ²¹⁻⁴¹ hu⁴¹ tim²³⁻³³ t͡siu⁴⁴/",
      "raw_tags": [
        "General Taiwanese"
      ],
      "tags": [
        "Min-Nan",
        "Hokkien",
        "Xiamen",
        "IPA",
        "Kaohsiung"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/pʰo²¹⁻⁵³ hu⁵³ tim²⁴⁻²² t͡siu⁴⁴/",
      "raw_tags": [
        "General Taiwanese"
      ],
      "tags": [
        "Min-Nan",
        "Hokkien",
        "Xiamen",
        "IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Min-Nan",
        "Hokkien",
        "Quanzhou",
        "POJ"
      ],
      "zh_pron": "phò͘-hú-tîm-chiu"
    },
    {
      "tags": [
        "Min-Nan",
        "Hokkien",
        "Quanzhou",
        "Tai-lo"
      ],
      "zh_pron": "phòo-hú-tîm-tsiu"
    },
    {
      "tags": [
        "Min-Nan",
        "Hokkien",
        "Quanzhou",
        "Phofsit-Daibuun"
      ],
      "zh_pron": "phorhw'dimciw"
    },
    {
      "ipa": "/pʰɔ⁴¹⁻⁵⁵⁴ hu⁵⁵⁴ tim²⁴⁻²² t͡siu³³/",
      "tags": [
        "Min-Nan",
        "Hokkien",
        "Quanzhou",
        "IPA"
      ]
    }
  ],
  "word": "破釜沉舟"
}
{
  "etymology_examples": [
    {
      "bold_roman_offsets": [
        [
          36,
          40
        ],
        [
          41,
          46
        ],
        [
          48,
          50
        ],
        [
          51,
          53
        ]
      ],
      "bold_text_offsets": [
        [
          10,
          11
        ],
        [
          11,
          12
        ],
        [
          13,
          14
        ],
        [
          14,
          15
        ]
      ],
      "english": "Thus Xiang Yu led his entire army across the River He (i.e. the Yellow River). He had all the boats sunk, the caldrons and clay boilers broken, and the camp lodgings burned. He further ordered that only three days' provisions should be carried. With these measures, he showed that every man was now ready to die and none of them would entertain the very idea of returning.",
      "raw_tags": [
        "Traditional Chinese poetry"
      ],
      "ref": " The Records of the Grand Historian, by Sima Qian, c. 91 BCE",
      "roman": "Xiàng Yǔ nǎi xī yǐn bīng dù Hé, jiē chén chuán, pò fǔ zèng, shāo lúshè, chí sān rì liáng, yǐ shì shìzú bì sǐ, wú yī huán xīn.",
      "tags": [
        "Pinyin",
        "Traditional-Chinese"
      ],
      "text": "項羽乃悉引兵渡河,皆沈船,破釜甑,燒廬舍,持三日糧,以示士卒必死,無一還心。",
      "type": "quote"
    },
    {
      "bold_roman_offsets": [
        [
          36,
          40
        ],
        [
          41,
          46
        ],
        [
          48,
          50
        ],
        [
          51,
          53
        ]
      ],
      "bold_text_offsets": [
        [
          10,
          11
        ],
        [
          11,
          12
        ],
        [
          13,
          14
        ],
        [
          14,
          15
        ]
      ],
      "english": "Thus Xiang Yu led his entire army across the River He (i.e. the Yellow River). He had all the boats sunk, the caldrons and clay boilers broken, and the camp lodgings burned. He further ordered that only three days' provisions should be carried. With these measures, he showed that every man was now ready to die and none of them would entertain the very idea of returning.",
      "raw_tags": [
        "Traditional Chinese poetry"
      ],
      "ref": " The Records of the Grand Historian, by Sima Qian, c. 91 BCE",
      "roman": "Xiàng Yǔ nǎi xī yǐn bīng dù Hé, jiē chén chuán, pò fǔ zèng, shāo lúshè, chí sān rì liáng, yǐ shì shìzú bì sǐ, wú yī huán xīn.",
      "tags": [
        "Pinyin",
        "Simplified-Chinese"
      ],
      "text": "项羽乃悉引兵渡河,皆沉船,破釜甑,烧庐舍,持三日粮,以示士卒必死,无一还心。",
      "type": "quote"
    }
  ],
  "etymology_text": "In reference to an incident which occurred during the Battle of Julu",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "破釜沉舟",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "literal_meaning": "break the (cooking) pots and sink the boat",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Cantonese chengyu",
        "Cantonese idioms",
        "Cantonese lemmas",
        "Chinese chengyu",
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese idioms",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese terms spelled with 沉",
        "Chinese terms spelled with 破",
        "Chinese terms spelled with 舟",
        "Chinese terms spelled with 釜",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Hokkien chengyu",
        "Hokkien idioms",
        "Hokkien lemmas",
        "Mandarin chengyu",
        "Mandarin idioms",
        "Mandarin lemmas",
        "Mandarin terms with audio pronunciation",
        "Pages with 1 entry",
        "Pages with entries"
      ],
      "glosses": [
        "to burn one's boats; to cross the Rubicon; to reach the point of no return"
      ],
      "links": [
        [
          "burn one's boats",
          "burn one's boats"
        ],
        [
          "cross the Rubicon",
          "cross the Rubicon"
        ],
        [
          "reach",
          "reach"
        ],
        [
          "point of no return",
          "point of no return"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Battle of Julu"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "pòfǔchénzhōu"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Bopomofo"
      ],
      "zh_pron": "ㄆㄛˋ ㄈㄨˇ ㄔㄣˊ ㄓㄡ"
    },
    {
      "audio": "Chinese-po4 fu3 chen2 zhou1.ogg",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/d/d5/Chinese-po4_fu3_chen2_zhou1.ogg/Chinese-po4_fu3_chen2_zhou1.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/Chinese-po4 fu3 chen2 zhou1.ogg",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Bopomofo"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh_pron": "po³ fu² cam⁴ zau¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Min-Nan",
        "Hokkien",
        "POJ"
      ],
      "zh_pron": "phò-hú-tîm-chiu"
    },
    {
      "tags": [
        "Min-Nan",
        "Hokkien",
        "POJ"
      ],
      "zh_pron": "phò͘-hú-tîm-chiu"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "pòfǔchénzhōu"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Bopomofo"
      ],
      "zh_pron": "ㄆㄛˋ ㄈㄨˇ ㄔㄣˊ ㄓㄡ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "pòfǔchénjhou"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh_pron": "pʻo⁴-fu³-chʻên²-chou¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Yale"
      ],
      "zh_pron": "pwò-fǔ-chén-jōu"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Gwoyeu-Romatsyh"
      ],
      "zh_pron": "pohfuuchernjou"
    },
    {
      "roman": "pofučɛnʹčžou",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Palladius"
      ],
      "zh_pron": "пофучэньчжоу"
    },
    {
      "ipa": "/pʰu̯ɔ⁵¹ fu²¹⁴⁻²¹ ʈ͡ʂʰən³⁵ ʈ͡ʂoʊ̯⁵⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Standard-Cantonese",
        "Hong Kong"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangzhou",
        "Jyutping"
      ],
      "zh_pron": "po³ fu² cam⁴ zau¹"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Standard-Cantonese",
        "Hong Kong"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangzhou",
        "Yale"
      ],
      "zh_pron": "po fú chàhm jāu"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Standard-Cantonese",
        "Hong Kong"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangzhou",
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "po³ fu² tsam⁴ dzau¹"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Standard-Cantonese",
        "Hong Kong"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangzhou",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh_pron": "po³ fu² cem⁴ zeo¹"
    },
    {
      "ipa": "/pʰɔː³³ fuː³⁵ t͡sʰɐm²¹ t͡sɐu̯⁵⁵/",
      "raw_tags": [
        "Standard-Cantonese",
        "Hong Kong"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangzhou",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "raw_tags": [
        "General Taiwanese"
      ],
      "tags": [
        "Min-Nan",
        "Hokkien",
        "Xiamen",
        "POJ"
      ],
      "zh_pron": "phò-hú-tîm-chiu"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "General Taiwanese"
      ],
      "tags": [
        "Min-Nan",
        "Hokkien",
        "Xiamen",
        "Tai-lo"
      ],
      "zh_pron": "phò-hú-tîm-tsiu"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "General Taiwanese"
      ],
      "tags": [
        "Min-Nan",
        "Hokkien",
        "Xiamen",
        "Phofsit-Daibuun"
      ],
      "zh_pron": "phoirhw'dimciw"
    },
    {
      "ipa": "/pʰo¹¹⁻⁵³ hu⁵³ tim²⁴⁻¹¹ t͡siu⁴⁴/",
      "raw_tags": [
        "General Taiwanese"
      ],
      "tags": [
        "Min-Nan",
        "Hokkien",
        "Xiamen",
        "IPA",
        "Taipei"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/pʰɤ²¹⁻⁴¹ hu⁴¹ tim²³⁻³³ t͡siu⁴⁴/",
      "raw_tags": [
        "General Taiwanese"
      ],
      "tags": [
        "Min-Nan",
        "Hokkien",
        "Xiamen",
        "IPA",
        "Kaohsiung"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/pʰo²¹⁻⁵³ hu⁵³ tim²⁴⁻²² t͡siu⁴⁴/",
      "raw_tags": [
        "General Taiwanese"
      ],
      "tags": [
        "Min-Nan",
        "Hokkien",
        "Xiamen",
        "IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Min-Nan",
        "Hokkien",
        "Quanzhou",
        "POJ"
      ],
      "zh_pron": "phò͘-hú-tîm-chiu"
    },
    {
      "tags": [
        "Min-Nan",
        "Hokkien",
        "Quanzhou",
        "Tai-lo"
      ],
      "zh_pron": "phòo-hú-tîm-tsiu"
    },
    {
      "tags": [
        "Min-Nan",
        "Hokkien",
        "Quanzhou",
        "Phofsit-Daibuun"
      ],
      "zh_pron": "phorhw'dimciw"
    },
    {
      "ipa": "/pʰɔ⁴¹⁻⁵⁵⁴ hu⁵⁵⁴ tim²⁴⁻²² t͡siu³³/",
      "tags": [
        "Min-Nan",
        "Hokkien",
        "Quanzhou",
        "IPA"
      ]
    }
  ],
  "word": "破釜沉舟"
}

Download raw JSONL data for 破釜沉舟 meaning in All languages combined (6.6kB)


This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-08-18 from the enwiktionary dump dated 2025-08-02 using wiktextract (0c45963 and 3c020d2). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.