"皆大歡喜" meaning in Chinese

See 皆大歡喜 in All languages combined, or Wiktionary

Phrase

IPA: /t͡ɕi̯ɛ⁵⁵ tä⁵¹ xu̯än⁵⁵ ɕi²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/ [Mandarin, Sinological-IPA], /kaːi̯⁵⁵ taːi̯²² fuːn⁵⁵ hei̯³⁵/ [Cantonese, Sinological-IPA], /kai³³⁻²³ tai³⁵⁻¹¹ hueŋ³³⁻²³ hi⁵²/ [Sinological-IPA, Teochew], /t͡ɕi̯ɛ⁵⁵ tä⁵¹ xu̯än⁵⁵ ɕi²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/, /kaːi̯⁵⁵ taːi̯²² fuːn⁵⁵ hei̯³⁵/, /kai³³⁻²³ tai³⁵⁻¹¹ hueŋ³³⁻²³ hi⁵²/ Chinese transliterations: jiēdàhuānxǐ [Mandarin, Pinyin], ㄐㄧㄝ ㄉㄚˋ ㄏㄨㄢ ㄒㄧˇ [Mandarin, bopomofo], gaai¹ daai⁶ fun¹ hei² [Cantonese, Jyutping], gai¹ dai⁶ huêng¹ hi², jiēdàhuānxǐ [Hanyu-Pinyin, Mandarin], jiedàhuansǐ [Mandarin, Tongyong-Pinyin], chieh¹-ta⁴-huan¹-hsi³ [Mandarin, Wade-Giles], jyē-dà-hwān-syǐ [Mandarin, Yale], jiedahhuanshii [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], цзедахуаньси [Mandarin, Palladius], czedaxuanʹsi [Mandarin, Palladius], gāai daaih fūn héi [Cantonese, Yale], gaai¹ daai⁶ fun¹ hei² [Cantonese, Pinyin], gai¹ dai⁶ fun¹ héi² [Cantonese, Guangdong-Romanization], gai¹ dai⁶ huêng¹ hi² [Peng'im, Teochew], kai tăi hueng hí [POJ, Teochew], keaj daH xwan xiX [Middle-Chinese] Forms: 皆大欢喜
Etymology: Originally a cliché in the endings of many Buddhist sutras. First attested in Chinese in 402 CE, in 《金刚經》 (“Diamond Sutra”), translated by Kumarajiva. : Alternatively, from《妙法蓮華經》 (“Lotus Sutra”), Kumarajiva's translated version. Etymology templates: {{C.E.|nodots=1}} CE, {{CE}} CE, {{lw|zh|金刚經|pref=《|suf=》|t=Diamond Sutra}} 《金刚經》 (“Diamond Sutra”), {{lw|zh|妙法蓮華經|pref=《|suf=》|t=Lotus Sutra}} 《妙法蓮華經》 (“Lotus Sutra”) Head templates: {{head|zh|idiom}} 皆大歡喜
  1. to everyone's delight and satisfaction; everyone is happy Wikipedia link: Kumarajiva Tags: idiomatic
{
  "etymology_examples": [
    {
      "english": "When the Buddha had finished expounding this sutra … all the worlds of devas, men and asuras who had listened to His teaching, were filled with joy and believed, received and observed it.",
      "raw_tags": [
        "Classical Chinese",
        "Traditional Chinese"
      ],
      "ref": " The Diamond Sutra, translated by Kumārajīva circa 5ᵗʰ century CE",
      "roman": "Fó shuō shì jīng yǐ […] yīqiè shìjiān tiān, rén, āxiūluó, wén fó suǒ shuō, jiē dàhuānxǐ, xìnshòu fèngxíng.",
      "tags": [
        "Pinyin"
      ],
      "text": "佛說是經已 […] 一切世間天、人、阿修羅,聞佛所說,皆大歡喜,信受奉行。",
      "type": "quote"
    },
    {
      "english": "When the Buddha had finished expounding this sutra … all the worlds of devas, men and asuras who had listened to His teaching, were filled with joy and believed, received and observed it.",
      "raw_tags": [
        "Classical Chinese",
        "Simplified Chinese"
      ],
      "ref": " The Diamond Sutra, translated by Kumārajīva circa 5ᵗʰ century CE",
      "roman": "Fó shuō shì jīng yǐ […] yīqiè shìjiān tiān, rén, āxiūluó, wén fó suǒ shuō, jiē dàhuānxǐ, xìnshòu fèngxíng.",
      "tags": [
        "Pinyin"
      ],
      "text": "佛说是经已 […] 一切世间天、人、阿修罗,闻佛所说,皆大欢喜,信受奉行。",
      "type": "quote"
    },
    {
      "english": "When the Buddha preached this sutra, Universal Worthy and the other bodhisattvas, Shariputra and the other voice-hearers, and the heavenly beings and dragons, the human and nonhuman beings—the entire membership of the great assembly were all filled with great joy. Accepting and upholding the words of the Buddha, they bowed in obeisance and departed.",
      "raw_tags": [
        "Classical Chinese",
        "Traditional Chinese"
      ],
      "ref": " The Lotus Sūtra, translated by Kumārajīva circa 5ᵗʰ century CE",
      "roman": "Fó shuō shì jīng shí, pǔxián děng, zhū púsà, shèlìfú děng, zhū shēngwén, jí zhūtiān, lóng, rén, fēirén děng, yīqiè dàhuì, jiē dàhuānxǐ, shòuchí fóyǔ, zuò lǐ ér qù.",
      "tags": [
        "Pinyin"
      ],
      "text": "佛說是經時,普賢等、諸菩薩,舍利弗等、諸聲聞,及諸天、龍、人、非人等,一切大會,皆大歡喜,受持佛語,作禮而去。",
      "type": "quote"
    },
    {
      "english": "When the Buddha preached this sutra, Universal Worthy and the other bodhisattvas, Shariputra and the other voice-hearers, and the heavenly beings and dragons, the human and nonhuman beings—the entire membership of the great assembly were all filled with great joy. Accepting and upholding the words of the Buddha, they bowed in obeisance and departed.",
      "raw_tags": [
        "Classical Chinese",
        "Simplified Chinese"
      ],
      "ref": " The Lotus Sūtra, translated by Kumārajīva circa 5ᵗʰ century CE",
      "roman": "Fó shuō shì jīng shí, pǔxián děng, zhū púsà, shèlìfú děng, zhū shēngwén, jí zhūtiān, lóng, rén, fēirén děng, yīqiè dàhuì, jiē dàhuānxǐ, shòuchí fóyǔ, zuò lǐ ér qù.",
      "tags": [
        "Pinyin"
      ],
      "text": "佛说是经时,普贤等、诸菩萨,舍利弗等、诸声闻,及诸天、龙、人、非人等,一切大会,皆大欢喜,受持佛语,作礼而去。",
      "type": "quote"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "nodots": "1"
      },
      "expansion": "CE",
      "name": "C.E."
    },
    {
      "args": {},
      "expansion": "CE",
      "name": "CE"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "金刚經",
        "pref": "《",
        "suf": "》",
        "t": "Diamond Sutra"
      },
      "expansion": "《金刚經》 (“Diamond Sutra”)",
      "name": "lw"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "妙法蓮華經",
        "pref": "《",
        "suf": "》",
        "t": "Lotus Sutra"
      },
      "expansion": "《妙法蓮華經》 (“Lotus Sutra”)",
      "name": "lw"
    }
  ],
  "etymology_text": "Originally a cliché in the endings of many Buddhist sutras. First attested in Chinese in 402 CE, in 《金刚經》 (“Diamond Sutra”), translated by Kumarajiva.\n:\nAlternatively, from《妙法蓮華經》 (“Lotus Sutra”), Kumarajiva's translated version.",
  "forms": [
    {
      "form": "皆大欢喜",
      "raw_tags": [
        "Simplified Chinese"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "皆大歡喜",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Cantonese chengyu",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese chengyu",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese links with redundant alt parameters",
          "parents": [
            "Links with redundant alt parameters",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese links with redundant wikilinks",
          "parents": [
            "Links with redundant wikilinks",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Mandarin chengyu",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Middle Chinese chengyu",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages with 1 entry",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages with entries",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Teochew chengyu",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "The kings and people were all very sad and distressed, supposing that the sandal-wood image had been burned; but lo! after four or five days, when the door of a small vihâra on the east was opened, there was immediately seen the original image. They were all greatly rejoiced, and co-operated in restoring the vihâra.",
          "raw_tags": [
            "Classical Chinese",
            "Traditional Chinese"
          ],
          "ref": " 416, Faxian(法顯), 《佛國記》, translation based on H. A. Giles's version",
          "roman": "Zhū guówáng, rénmín jiē dàbēinǎo, wèi zhāntán xiàng yǐ shāo. Què hòu sì wǔ rì, kāi dōng xiǎo jīngshè hù, hūjiàn běn xiàng, jiē dàhuānxǐ, gòng zhì jīngshè.",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "諸國王、人民皆大悲惱,謂栴檀像已燒。却後四五日,開東小精舍戶,忽見本像,皆大歡喜,共治精舍。",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "The kings and people were all very sad and distressed, supposing that the sandal-wood image had been burned; but lo! after four or five days, when the door of a small vihâra on the east was opened, there was immediately seen the original image. They were all greatly rejoiced, and co-operated in restoring the vihâra.",
          "raw_tags": [
            "Classical Chinese",
            "Simplified Chinese"
          ],
          "ref": " 416, Faxian(法顯), 《佛國記》, translation based on H. A. Giles's version",
          "roman": "Zhū guówáng, rénmín jiē dàbēinǎo, wèi zhāntán xiàng yǐ shāo. Què hòu sì wǔ rì, kāi dōng xiǎo jīngshè hù, hūjiàn běn xiàng, jiē dàhuānxǐ, gòng zhì jīngshè.",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "诸国王、人民皆大悲恼,谓栴檀像已烧。却后四五日,开东小精舍户,忽见本像,皆大欢喜,共治精舍。",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to everyone's delight and satisfaction; everyone is happy"
      ],
      "id": "en-皆大歡喜-zh-phrase-jr5BWr0T",
      "links": [
        [
          "everyone",
          "everyone"
        ],
        [
          "delight",
          "delight"
        ],
        [
          "satisfaction",
          "satisfaction"
        ],
        [
          "happy",
          "happy"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Kumarajiva"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "jiēdàhuānxǐ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄐㄧㄝ ㄉㄚˋ ㄏㄨㄢ ㄒㄧˇ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "gaai¹ daai⁶ fun¹ hei²"
    },
    {
      "zh-pron": "gai¹ dai⁶ huêng¹ hi²"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "jiēdàhuānxǐ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "jiedàhuansǐ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "chieh¹-ta⁴-huan¹-hsi³"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "jyē-dà-hwān-syǐ"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "jiedahhuanshii"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "цзедахуаньси"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "czedaxuanʹsi"
    },
    {
      "ipa": "/t͡ɕi̯ɛ⁵⁵ tä⁵¹ xu̯än⁵⁵ ɕi²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "gāai daaih fūn héi"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "gaai¹ daai⁶ fun¹ hei²"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "gai¹ dai⁶ fun¹ héi²"
    },
    {
      "ipa": "/kaːi̯⁵⁵ taːi̯²² fuːn⁵⁵ hei̯³⁵/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Peng'im",
        "Teochew"
      ],
      "zh-pron": "gai¹ dai⁶ huêng¹ hi²"
    },
    {
      "tags": [
        "POJ",
        "Teochew"
      ],
      "zh-pron": "kai tăi hueng hí"
    },
    {
      "ipa": "/kai³³⁻²³ tai³⁵⁻¹¹ hueŋ³³⁻²³ hi⁵²/",
      "tags": [
        "Sinological-IPA",
        "Teochew"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Middle-Chinese"
      ],
      "zh-pron": "keaj daH xwan xiX"
    },
    {
      "ipa": "/t͡ɕi̯ɛ⁵⁵ tä⁵¹ xu̯än⁵⁵ ɕi²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/"
    },
    {
      "ipa": "/kaːi̯⁵⁵ taːi̯²² fuːn⁵⁵ hei̯³⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/kai³³⁻²³ tai³⁵⁻¹¹ hueŋ³³⁻²³ hi⁵²/"
    }
  ],
  "word": "皆大歡喜"
}
{
  "etymology_examples": [
    {
      "english": "When the Buddha had finished expounding this sutra … all the worlds of devas, men and asuras who had listened to His teaching, were filled with joy and believed, received and observed it.",
      "raw_tags": [
        "Classical Chinese",
        "Traditional Chinese"
      ],
      "ref": " The Diamond Sutra, translated by Kumārajīva circa 5ᵗʰ century CE",
      "roman": "Fó shuō shì jīng yǐ […] yīqiè shìjiān tiān, rén, āxiūluó, wén fó suǒ shuō, jiē dàhuānxǐ, xìnshòu fèngxíng.",
      "tags": [
        "Pinyin"
      ],
      "text": "佛說是經已 […] 一切世間天、人、阿修羅,聞佛所說,皆大歡喜,信受奉行。",
      "type": "quote"
    },
    {
      "english": "When the Buddha had finished expounding this sutra … all the worlds of devas, men and asuras who had listened to His teaching, were filled with joy and believed, received and observed it.",
      "raw_tags": [
        "Classical Chinese",
        "Simplified Chinese"
      ],
      "ref": " The Diamond Sutra, translated by Kumārajīva circa 5ᵗʰ century CE",
      "roman": "Fó shuō shì jīng yǐ […] yīqiè shìjiān tiān, rén, āxiūluó, wén fó suǒ shuō, jiē dàhuānxǐ, xìnshòu fèngxíng.",
      "tags": [
        "Pinyin"
      ],
      "text": "佛说是经已 […] 一切世间天、人、阿修罗,闻佛所说,皆大欢喜,信受奉行。",
      "type": "quote"
    },
    {
      "english": "When the Buddha preached this sutra, Universal Worthy and the other bodhisattvas, Shariputra and the other voice-hearers, and the heavenly beings and dragons, the human and nonhuman beings—the entire membership of the great assembly were all filled with great joy. Accepting and upholding the words of the Buddha, they bowed in obeisance and departed.",
      "raw_tags": [
        "Classical Chinese",
        "Traditional Chinese"
      ],
      "ref": " The Lotus Sūtra, translated by Kumārajīva circa 5ᵗʰ century CE",
      "roman": "Fó shuō shì jīng shí, pǔxián děng, zhū púsà, shèlìfú děng, zhū shēngwén, jí zhūtiān, lóng, rén, fēirén děng, yīqiè dàhuì, jiē dàhuānxǐ, shòuchí fóyǔ, zuò lǐ ér qù.",
      "tags": [
        "Pinyin"
      ],
      "text": "佛說是經時,普賢等、諸菩薩,舍利弗等、諸聲聞,及諸天、龍、人、非人等,一切大會,皆大歡喜,受持佛語,作禮而去。",
      "type": "quote"
    },
    {
      "english": "When the Buddha preached this sutra, Universal Worthy and the other bodhisattvas, Shariputra and the other voice-hearers, and the heavenly beings and dragons, the human and nonhuman beings—the entire membership of the great assembly were all filled with great joy. Accepting and upholding the words of the Buddha, they bowed in obeisance and departed.",
      "raw_tags": [
        "Classical Chinese",
        "Simplified Chinese"
      ],
      "ref": " The Lotus Sūtra, translated by Kumārajīva circa 5ᵗʰ century CE",
      "roman": "Fó shuō shì jīng shí, pǔxián děng, zhū púsà, shèlìfú děng, zhū shēngwén, jí zhūtiān, lóng, rén, fēirén děng, yīqiè dàhuì, jiē dàhuānxǐ, shòuchí fóyǔ, zuò lǐ ér qù.",
      "tags": [
        "Pinyin"
      ],
      "text": "佛说是经时,普贤等、诸菩萨,舍利弗等、诸声闻,及诸天、龙、人、非人等,一切大会,皆大欢喜,受持佛语,作礼而去。",
      "type": "quote"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "nodots": "1"
      },
      "expansion": "CE",
      "name": "C.E."
    },
    {
      "args": {},
      "expansion": "CE",
      "name": "CE"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "金刚經",
        "pref": "《",
        "suf": "》",
        "t": "Diamond Sutra"
      },
      "expansion": "《金刚經》 (“Diamond Sutra”)",
      "name": "lw"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "妙法蓮華經",
        "pref": "《",
        "suf": "》",
        "t": "Lotus Sutra"
      },
      "expansion": "《妙法蓮華經》 (“Lotus Sutra”)",
      "name": "lw"
    }
  ],
  "etymology_text": "Originally a cliché in the endings of many Buddhist sutras. First attested in Chinese in 402 CE, in 《金刚經》 (“Diamond Sutra”), translated by Kumarajiva.\n:\nAlternatively, from《妙法蓮華經》 (“Lotus Sutra”), Kumarajiva's translated version.",
  "forms": [
    {
      "form": "皆大欢喜",
      "raw_tags": [
        "Simplified Chinese"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "皆大歡喜",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Cantonese chengyu",
        "Cantonese idioms",
        "Cantonese lemmas",
        "Chinese chengyu",
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese idioms",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese links with redundant alt parameters",
        "Chinese links with redundant wikilinks",
        "Chinese terms spelled with 喜",
        "Chinese terms spelled with 大",
        "Chinese terms spelled with 歡",
        "Chinese terms spelled with 皆",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Literary Chinese terms with quotations",
        "Mandarin chengyu",
        "Mandarin idioms",
        "Mandarin lemmas",
        "Middle Chinese chengyu",
        "Middle Chinese idioms",
        "Middle Chinese lemmas",
        "Pages with 1 entry",
        "Pages with entries",
        "Teochew chengyu",
        "Teochew idioms",
        "Teochew lemmas"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "The kings and people were all very sad and distressed, supposing that the sandal-wood image had been burned; but lo! after four or five days, when the door of a small vihâra on the east was opened, there was immediately seen the original image. They were all greatly rejoiced, and co-operated in restoring the vihâra.",
          "raw_tags": [
            "Classical Chinese",
            "Traditional Chinese"
          ],
          "ref": " 416, Faxian(法顯), 《佛國記》, translation based on H. A. Giles's version",
          "roman": "Zhū guówáng, rénmín jiē dàbēinǎo, wèi zhāntán xiàng yǐ shāo. Què hòu sì wǔ rì, kāi dōng xiǎo jīngshè hù, hūjiàn běn xiàng, jiē dàhuānxǐ, gòng zhì jīngshè.",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "諸國王、人民皆大悲惱,謂栴檀像已燒。却後四五日,開東小精舍戶,忽見本像,皆大歡喜,共治精舍。",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "The kings and people were all very sad and distressed, supposing that the sandal-wood image had been burned; but lo! after four or five days, when the door of a small vihâra on the east was opened, there was immediately seen the original image. They were all greatly rejoiced, and co-operated in restoring the vihâra.",
          "raw_tags": [
            "Classical Chinese",
            "Simplified Chinese"
          ],
          "ref": " 416, Faxian(法顯), 《佛國記》, translation based on H. A. Giles's version",
          "roman": "Zhū guówáng, rénmín jiē dàbēinǎo, wèi zhāntán xiàng yǐ shāo. Què hòu sì wǔ rì, kāi dōng xiǎo jīngshè hù, hūjiàn běn xiàng, jiē dàhuānxǐ, gòng zhì jīngshè.",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "诸国王、人民皆大悲恼,谓栴檀像已烧。却后四五日,开东小精舍户,忽见本像,皆大欢喜,共治精舍。",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to everyone's delight and satisfaction; everyone is happy"
      ],
      "links": [
        [
          "everyone",
          "everyone"
        ],
        [
          "delight",
          "delight"
        ],
        [
          "satisfaction",
          "satisfaction"
        ],
        [
          "happy",
          "happy"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Kumarajiva"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "jiēdàhuānxǐ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄐㄧㄝ ㄉㄚˋ ㄏㄨㄢ ㄒㄧˇ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "gaai¹ daai⁶ fun¹ hei²"
    },
    {
      "zh-pron": "gai¹ dai⁶ huêng¹ hi²"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "jiēdàhuānxǐ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "jiedàhuansǐ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "chieh¹-ta⁴-huan¹-hsi³"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "jyē-dà-hwān-syǐ"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "jiedahhuanshii"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "цзедахуаньси"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "czedaxuanʹsi"
    },
    {
      "ipa": "/t͡ɕi̯ɛ⁵⁵ tä⁵¹ xu̯än⁵⁵ ɕi²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "gāai daaih fūn héi"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "gaai¹ daai⁶ fun¹ hei²"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "gai¹ dai⁶ fun¹ héi²"
    },
    {
      "ipa": "/kaːi̯⁵⁵ taːi̯²² fuːn⁵⁵ hei̯³⁵/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Peng'im",
        "Teochew"
      ],
      "zh-pron": "gai¹ dai⁶ huêng¹ hi²"
    },
    {
      "tags": [
        "POJ",
        "Teochew"
      ],
      "zh-pron": "kai tăi hueng hí"
    },
    {
      "ipa": "/kai³³⁻²³ tai³⁵⁻¹¹ hueŋ³³⁻²³ hi⁵²/",
      "tags": [
        "Sinological-IPA",
        "Teochew"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Middle-Chinese"
      ],
      "zh-pron": "keaj daH xwan xiX"
    },
    {
      "ipa": "/t͡ɕi̯ɛ⁵⁵ tä⁵¹ xu̯än⁵⁵ ɕi²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/"
    },
    {
      "ipa": "/kaːi̯⁵⁵ taːi̯²² fuːn⁵⁵ hei̯³⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/kai³³⁻²³ tai³⁵⁻¹¹ hueŋ³³⁻²³ hi⁵²/"
    }
  ],
  "word": "皆大歡喜"
}

Download raw JSONL data for 皆大歡喜 meaning in Chinese (8.5kB)

{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: \"Southern Min (Teochew, Peng'im)\"",
  "path": [
    "皆大歡喜"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "皆大歡喜",
  "trace": ""
}

{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: 'Southern Min'",
  "path": [
    "皆大歡喜"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "皆大歡喜",
  "trace": ""
}

{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Chinese)⁺'",
  "path": [
    "皆大歡喜"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "皆大歡喜",
  "trace": ""
}

{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)⁺'",
  "path": [
    "皆大歡喜"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "皆大歡喜",
  "trace": ""
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-02-12 from the enwiktionary dump dated 2025-02-02 using wiktextract (1c4b89b and 9dbd323). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.