"百戰百勝" meaning in Chinese

See 百戰百勝 in All languages combined, or Wiktionary

Phrase

IPA: /paɪ̯²¹⁴⁻²¹ ʈ͡ʂän⁵¹ paɪ̯²¹⁴⁻²¹ ʂɤŋ⁵¹/ [Mandarin, Sinological-IPA], /paːk̚³ t͡siːn³³ paːk̚³ sɪŋ³³/ [Cantonese, Sinological-IPA], /pak̚² t͡san⁵⁵ pak̚² sɨn⁵⁵/ [Hakka, Meinong, Miaoli, Sinological-IPA, Sixian], /piɪk̚³²⁻⁴ t͡siɛn¹¹⁻⁵³ piɪk̚³²⁻⁴ siɪŋ¹¹/ [Hokkien, Taipei], /piɪk̚³²⁻⁴ t͡siɛn²¹⁻⁴¹ piɪk̚³²⁻⁴ siɪŋ²¹/ [Hokkien, Kaohsiung], /peʔ²⁻⁴ t͡siaŋ²¹³⁻⁵⁵ peʔ²⁻⁴ seŋ²¹³/ [Sinological-IPA, Teochew], /paɪ̯²¹⁴⁻²¹ ʈ͡ʂän⁵¹ paɪ̯²¹⁴⁻²¹ ʂɤŋ⁵¹/, /paːk̚³ t͡siːn³³ paːk̚³ sɪŋ³³/, /pak̚² t͡san⁵⁵ pak̚² sɨn⁵⁵/, /piɪk̚³²⁻⁴ t͡siɛn¹¹⁻⁵³ piɪk̚³²⁻⁴ siɪŋ¹¹/, /piɪk̚³²⁻⁴ t͡siɛn²¹⁻⁴¹ piɪk̚³²⁻⁴ siɪŋ²¹/, /peʔ²⁻⁴ t͡siaŋ²¹³⁻⁵⁵ peʔ²⁻⁴ seŋ²¹³/ Chinese transliterations: bǎizhànbǎishèng [Mandarin, Pinyin], ㄅㄞˇ ㄓㄢˋ ㄅㄞˇ ㄕㄥˋ [Mandarin, bopomofo], baak³ zin³ baak³ sing³ [Cantonese, Jyutping], pak-chan-pak-sṳn [Hakka, Phak-fa-su, Sixian], pek-chiàn-pek-sèng [Hokkien, POJ], bêh⁴ ziang³ bêh⁴ sêng³ [Peng'im, Teochew], bǎizhànbǎishèng [Hanyu-Pinyin, Mandarin], bǎijhànbǎishèng [Mandarin, Tongyong-Pinyin], pai³-chan⁴-pai³-shêng⁴ [Mandarin, Wade-Giles], bǎi-jàn-bǎi-shèng [Mandarin, Yale], baejannbaeshenq [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], байчжаньбайшэн [Mandarin, Palladius], bajčžanʹbajšɛn [Mandarin, Palladius], baak jin baak sing [Cantonese, Yale], baak⁸ dzin³ baak⁸ sing³ [Cantonese, Pinyin], bag³ jin³ bag³ xing³ [Cantonese, Guangdong-Romanization], pak-chan-pak-sṳn [Hakka, Meinong, Miaoli, Phak-fa-su, Sixian], bag` zan bag` siin [Hakka, Hakka-Romanization-System, Meinong, Miaoli, Sixian], bag⁵ zan⁴ bag⁵ sin⁴ [Hagfa-Pinyim, Hakka, Meinong, Miaoli, Sixian], pik-tsiàn-pik-sìng [Hokkien, Tai-lo], pekciernpeksexng [Hokkien, Phofsit-Daibuun], peh tsiàng peh sèng [POJ, Teochew], paek tsyenH paek syingH [Middle-Chinese], /*pˤrak tar-s pˤrak l̥əŋ-s/ [Baxter-Sagart, Old-Chinese], /*praːɡ tjans praːɡ hljɯŋs/ [Old-Chinese, Zhengzhang]
Etymology: From The Art of War: : 是故百戰百勝,非善之善者也;不戰而屈人之兵,善之善者也。 [Classical Chinese, trad.]是故百战百胜,非善之善者也;不战而屈人之兵,善之善者也。 [Classical Chinese, simp.] From: The Art of War, circa 5ᵗʰ century BCE Shìgù bǎizhànbǎishèng, fēi shàn zhī shàn zhě yě; bù zhàn ér qū rén zhī bīng, shàn zhī shàn zhě yě. [Pinyin] Hence to fight and conquer in all your battles is not supreme excellence; supreme excellence consists in breaking the enemy's resistance without fighting. Alternatively, from Guanzi: : 是故以眾擊寡,以治擊亂,以富擊貧,以能擊不能,以教卒練士擊敺眾白徒,故十戰十勝,百戰百勝。 [Classical Chinese, trad.]是故以众击寡,以治击乱,以富击贫,以能击不能,以教卒练士击驱众白徒,故十战十胜,百战百胜。 [Classical Chinese, simp.] From: Guanzi, 5ᵗʰ century BCE to 220 CE Shìgù yǐ zhòng jī guǎ, yǐ zhì jī luàn, yǐ fù jī pín, yǐ néng jī bùnéng, yǐ jiàozú liànshì jī qūzhòng báitú, gù shí zhàn shí shèng, bǎizhànbǎishèng. [Pinyin] The reason for this is that the many should be used to attack the few, the well organized to attack the disorganized, the well equipped to attack the poorly equipped, the able to attack the incompetent, well-instructed troops and trained knights to attack impressed hordes and untrained conscripts. As a result, in ten battles there will be ten victories; in a hundred battles, a hundred victories. Etymology templates: {{zh-x|是故 百戰百勝,非 善 之 善 者 也;不.戰.而.屈.人.之.兵,善 之 善 者 也。|Hence to fight and conquer in all your battles is not supreme excellence; supreme excellence consists in breaking the enemy's resistance without fighting.|collapsed=y|ref=Sunzi}} 是故百戰百勝,非善之善者也;不戰而屈人之兵,善之善者也。 [Classical Chinese, trad.]是故百战百胜,非善之善者也;不战而屈人之兵,善之善者也。 [Classical Chinese, simp.] From: The Art of War, circa 5ᵗʰ century BCE Shìgù bǎizhànbǎishèng, fēi shàn zhī shàn zhě yě; bù zhàn ér qū rén zhī bīng, shàn zhī shàn zhě yě. [Pinyin] Hence to fight and conquer in all your battles is not supreme excellence; supreme excellence consists in breaking the enemy's resistance without fighting., {{zh-x|是故 以 眾 擊 寡,以 治 擊 亂,以 富 擊 貧,以 能 擊 不能,以 教卒 練士 擊 敺眾 白徒,故 十 戰 十 勝,百戰百勝。|The reason for this is that the many should be used to attack the few, the well organized to attack the disorganized, the well equipped to attack the poorly equipped, the able to attack the incompetent, well-instructed troops and trained knights to attack impressed hordes and untrained conscripts. As a result, in ten battles there will be ten victories; in a hundred battles, a hundred victories.|collapsed=y|ref=Guanzi}} 是故以眾擊寡,以治擊亂,以富擊貧,以能擊不能,以教卒練士擊敺眾白徒,故十戰十勝,百戰百勝。 [Classical Chinese, trad.]是故以众击寡,以治击乱,以富击贫,以能击不能,以教卒练士击驱众白徒,故十战十胜,百战百胜。 [Classical Chinese, simp.] From: Guanzi, 5ᵗʰ century BCE to 220 CE Shìgù yǐ zhòng jī guǎ, yǐ zhì jī luàn, yǐ fù jī pín, yǐ néng jī bùnéng, yǐ jiàozú liànshì jī qūzhòng báitú, gù shí zhàn shí shèng, bǎizhànbǎishèng. [Pinyin] The reason for this is that the many should be used to attack the few, the well organized to attack the disorganized, the well equipped to attack the poorly equipped, the able to attack the incompetent, well-instructed troops and trained knights to attack impressed hordes and untrained conscripts. As a result, in ten battles there will be ten victories; in a hundred battles, a hundred victories. Head templates: {{head|zh|idiom}} 百戰百勝
  1. to win every battle; to be ever-victorious Wikipedia link: Guanzi, The Art of War Tags: idiomatic Synonyms: 戰無不勝/战无不胜 (zhànwúbùshèng), 戰無不勝 (zhànwúbùshèng), 战无不胜 (zhànwúbùshèng) Derived forms: 知己知彼,百戰百勝/知己知彼,百战百胜 (zhījǐzhībǐ, bǎizhànbǎishèng)
    Sense id: en-百戰百勝-zh-phrase-faJwv~Hp Categories (other): Chinese entries with incorrect language header

Download JSON data for 百戰百勝 meaning in Chinese (10.6kB)

{
  "descendants": [
    {
      "depth": 0,
      "templates": [
        {
          "args": {
            "1": "zh",
            "2": "百戰百勝"
          },
          "expansion": "百戰百勝",
          "name": "lang"
        },
        {
          "args": {
            "1": "ja",
            "2": "-",
            "bor": "1"
          },
          "expansion": "→ Japanese:",
          "name": "desc"
        },
        {
          "args": {
            "1": "百戰百勝",
            "2": "ひゃくせんひゃくしょう",
            "gloss": ""
          },
          "expansion": "百戰百勝(ひゃくせんひゃくしょう) (hyakusenhyakushō)",
          "name": "ja-r"
        },
        {
          "args": {
            "1": "ko",
            "2": "백전백승(百戰百勝)",
            "3": "",
            "4": "",
            "5": "",
            "bor": "1",
            "t": "",
            "t2": "",
            "t3": "",
            "t4": ""
          },
          "expansion": "→ Korean: 백전백승(百戰百勝) (baekjeonbaekseung)",
          "name": "desc"
        },
        {
          "args": {
            "1": "vi",
            "2": "百戰百勝",
            "sc": "Hani"
          },
          "expansion": "百戰百勝",
          "name": "l"
        },
        {
          "args": {
            "1": "vi",
            "2": "bách chiến bách thắng",
            "bor": "1",
            "t": "",
            "tr": "百戰百勝"
          },
          "expansion": "→ Vietnamese: bách chiến bách thắng (百戰百勝)",
          "name": "desc"
        },
        {
          "args": {
            "1": "百戰百勝",
            "2": "ひゃくせんひゃくしょう",
            "3": "백전백승",
            "4": "bách chiến bách thắng",
            "5": "",
            "6": "",
            "h": "百戰百勝",
            "j2": "",
            "j2t": "",
            "j3": "",
            "j3t": "",
            "j4": "",
            "j4t": "",
            "jdesc": "",
            "jje2": "",
            "jje2t": "",
            "jje3": "",
            "jje3t": "",
            "jje4": "",
            "jje4t": "",
            "jjedesc": "",
            "jjet": "",
            "jt": "",
            "k2": "",
            "k2t": "",
            "k3": "",
            "k3t": "",
            "k4": "",
            "k4t": "",
            "kdesc": "",
            "kt": "",
            "o": "百戰百勝",
            "o2": "",
            "o2t": "",
            "o3": "",
            "o3t": "",
            "o4": "",
            "o4t": "",
            "odesc": "",
            "ot": "",
            "s": "百戰百勝",
            "v": "百戰百勝",
            "v2": "",
            "v2t": "",
            "v3": "",
            "v3t": "",
            "v4": "",
            "v4t": "",
            "vdesc": "",
            "vt": ""
          },
          "expansion": "Sino-Xenic (百戰百勝):\n* → Japanese: 百戰百勝(ひゃくせんひゃくしょう) (hyakusenhyakushō)\n* → Korean: 백전백승(百戰百勝) (baekjeonbaekseung)\n* → Vietnamese: bách chiến bách thắng (百戰百勝)",
          "name": "CJKV/code"
        },
        {
          "args": {
            "1": "",
            "2": "ひゃくせんひゃくしょう",
            "3": "백전백승",
            "4": "bách chiến bách thắng"
          },
          "expansion": "Sino-Xenic (百戰百勝):\n* → Japanese: 百戰百勝(ひゃくせんひゃくしょう) (hyakusenhyakushō)\n* → Korean: 백전백승(百戰百勝) (baekjeonbaekseung)\n* → Vietnamese: bách chiến bách thắng (百戰百勝)",
          "name": "CJKV"
        }
      ],
      "text": "Sino-Xenic (百戰百勝):\n* → Japanese: 百戰百勝(ひゃくせんひゃくしょう) (hyakusenhyakushō)\n* → Korean: 백전백승(百戰百勝) (baekjeonbaekseung)\n* → Vietnamese: bách chiến bách thắng (百戰百勝)"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "是故 百戰百勝,非 善 之 善 者 也;不.戰.而.屈.人.之.兵,善 之 善 者 也。",
        "2": "Hence to fight and conquer in all your battles is not supreme excellence; supreme excellence consists in breaking the enemy's resistance without fighting.",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Sunzi"
      },
      "expansion": "是故百戰百勝,非善之善者也;不戰而屈人之兵,善之善者也。 [Classical Chinese, trad.]是故百战百胜,非善之善者也;不战而屈人之兵,善之善者也。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Art of War, circa 5ᵗʰ century BCE\nShìgù bǎizhànbǎishèng, fēi shàn zhī shàn zhě yě; bù zhàn ér qū rén zhī bīng, shàn zhī shàn zhě yě. [Pinyin]\nHence to fight and conquer in all your battles is not supreme excellence; supreme excellence consists in breaking the enemy's resistance without fighting.",
      "name": "zh-x"
    },
    {
      "args": {
        "1": "是故 以 眾 擊 寡,以 治 擊 亂,以 富 擊 貧,以 能 擊 不能,以 教卒 練士 擊 敺眾 白徒,故 十 戰 十 勝,百戰百勝。",
        "2": "The reason for this is that the many should be used to attack the few, the well organized to attack the disorganized, the well equipped to attack the poorly equipped, the able to attack the incompetent, well-instructed troops and trained knights to attack impressed hordes and untrained conscripts. As a result, in ten battles there will be ten victories; in a hundred battles, a hundred victories.",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Guanzi"
      },
      "expansion": "是故以眾擊寡,以治擊亂,以富擊貧,以能擊不能,以教卒練士擊敺眾白徒,故十戰十勝,百戰百勝。 [Classical Chinese, trad.]是故以众击寡,以治击乱,以富击贫,以能击不能,以教卒练士击驱众白徒,故十战十胜,百战百胜。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Guanzi, 5ᵗʰ century BCE to 220 CE\nShìgù yǐ zhòng jī guǎ, yǐ zhì jī luàn, yǐ fù jī pín, yǐ néng jī bùnéng, yǐ jiàozú liànshì jī qūzhòng báitú, gù shí zhàn shí shèng, bǎizhànbǎishèng. [Pinyin]\nThe reason for this is that the many should be used to attack the few, the well organized to attack the disorganized, the well equipped to attack the poorly equipped, the able to attack the incompetent, well-instructed troops and trained knights to attack impressed hordes and untrained conscripts. As a result, in ten battles there will be ten victories; in a hundred battles, a hundred victories.",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From The Art of War:\n:\n是故百戰百勝,非善之善者也;不戰而屈人之兵,善之善者也。 [Classical Chinese, trad.]是故百战百胜,非善之善者也;不战而屈人之兵,善之善者也。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Art of War, circa 5ᵗʰ century BCE\nShìgù bǎizhànbǎishèng, fēi shàn zhī shàn zhě yě; bù zhàn ér qū rén zhī bīng, shàn zhī shàn zhě yě. [Pinyin]\nHence to fight and conquer in all your battles is not supreme excellence; supreme excellence consists in breaking the enemy's resistance without fighting.\nAlternatively, from Guanzi:\n:\n是故以眾擊寡,以治擊亂,以富擊貧,以能擊不能,以教卒練士擊敺眾白徒,故十戰十勝,百戰百勝。 [Classical Chinese, trad.]是故以众击寡,以治击乱,以富击贫,以能击不能,以教卒练士击驱众白徒,故十战十胜,百战百胜。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Guanzi, 5ᵗʰ century BCE to 220 CE\nShìgù yǐ zhòng jī guǎ, yǐ zhì jī luàn, yǐ fù jī pín, yǐ néng jī bùnéng, yǐ jiàozú liànshì jī qūzhòng báitú, gù shí zhàn shí shèng, bǎizhànbǎishèng. [Pinyin]\nThe reason for this is that the many should be used to attack the few, the well organized to attack the disorganized, the well equipped to attack the poorly equipped, the able to attack the incompetent, well-instructed troops and trained knights to attack impressed hordes and untrained conscripts. As a result, in ten battles there will be ten victories; in a hundred battles, a hundred victories.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "百戰百勝",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "derived": [
        {
          "roman": "zhījǐzhībǐ, bǎizhànbǎishèng",
          "word": "知己知彼,百戰百勝/知己知彼,百战百胜"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to win every battle; to be ever-victorious"
      ],
      "id": "en-百戰百勝-zh-phrase-faJwv~Hp",
      "links": [
        [
          "win",
          "win"
        ],
        [
          "every",
          "every"
        ],
        [
          "battle",
          "battle"
        ],
        [
          "ever",
          "ever"
        ],
        [
          "victorious",
          "victorious"
        ]
      ],
      "synonyms": [
        {
          "roman": "zhànwúbùshèng",
          "word": "戰無不勝/战无不胜"
        },
        {
          "roman": "zhànwúbùshèng",
          "word": "戰無不勝"
        },
        {
          "roman": "zhànwúbùshèng",
          "word": "战无不胜"
        }
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Guanzi",
        "The Art of War"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "bǎizhànbǎishèng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄅㄞˇ ㄓㄢˋ ㄅㄞˇ ㄕㄥˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "baak³ zin³ baak³ sing³"
    },
    {
      "tags": [
        "Hakka",
        "Phak-fa-su",
        "Sixian"
      ],
      "zh-pron": "pak-chan-pak-sṳn"
    },
    {
      "tags": [
        "Hokkien",
        "POJ"
      ],
      "zh-pron": "pek-chiàn-pek-sèng"
    },
    {
      "tags": [
        "Peng'im",
        "Teochew"
      ],
      "zh-pron": "bêh⁴ ziang³ bêh⁴ sêng³"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "bǎizhànbǎishèng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "bǎijhànbǎishèng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "pai³-chan⁴-pai³-shêng⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "bǎi-jàn-bǎi-shèng"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "baejannbaeshenq"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "байчжаньбайшэн"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "bajčžanʹbajšɛn"
    },
    {
      "ipa": "/paɪ̯²¹⁴⁻²¹ ʈ͡ʂän⁵¹ paɪ̯²¹⁴⁻²¹ ʂɤŋ⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "baak jin baak sing"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "baak⁸ dzin³ baak⁸ sing³"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "bag³ jin³ bag³ xing³"
    },
    {
      "ipa": "/paːk̚³ t͡siːn³³ paːk̚³ sɪŋ³³/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Hakka",
        "Meinong",
        "Miaoli",
        "Phak-fa-su",
        "Sixian"
      ],
      "zh-pron": "pak-chan-pak-sṳn"
    },
    {
      "tags": [
        "Hakka",
        "Hakka-Romanization-System",
        "Meinong",
        "Miaoli",
        "Sixian"
      ],
      "zh-pron": "bag` zan bag` siin"
    },
    {
      "tags": [
        "Hagfa-Pinyim",
        "Hakka",
        "Meinong",
        "Miaoli",
        "Sixian"
      ],
      "zh-pron": "bag⁵ zan⁴ bag⁵ sin⁴"
    },
    {
      "ipa": "/pak̚² t͡san⁵⁵ pak̚² sɨn⁵⁵/",
      "tags": [
        "Hakka",
        "Meinong",
        "Miaoli",
        "Sinological-IPA",
        "Sixian"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Tai-lo"
      ],
      "zh-pron": "pik-tsiàn-pik-sìng"
    },
    {
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Phofsit-Daibuun"
      ],
      "zh-pron": "pekciernpeksexng"
    },
    {
      "ipa": "/piɪk̚³²⁻⁴ t͡siɛn¹¹⁻⁵³ piɪk̚³²⁻⁴ siɪŋ¹¹/",
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Taipei"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/piɪk̚³²⁻⁴ t͡siɛn²¹⁻⁴¹ piɪk̚³²⁻⁴ siɪŋ²¹/",
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Kaohsiung"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "POJ",
        "Teochew"
      ],
      "zh-pron": "peh tsiàng peh sèng"
    },
    {
      "ipa": "/peʔ²⁻⁴ t͡siaŋ²¹³⁻⁵⁵ peʔ²⁻⁴ seŋ²¹³/",
      "tags": [
        "Sinological-IPA",
        "Teochew"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Middle-Chinese"
      ],
      "zh-pron": "paek tsyenH paek syingH"
    },
    {
      "tags": [
        "Baxter-Sagart",
        "Old-Chinese"
      ],
      "zh-pron": "/*pˤrak tar-s pˤrak l̥əŋ-s/"
    },
    {
      "tags": [
        "Old-Chinese",
        "Zhengzhang"
      ],
      "zh-pron": "/*praːɡ tjans praːɡ hljɯŋs/"
    },
    {
      "ipa": "/paɪ̯²¹⁴⁻²¹ ʈ͡ʂän⁵¹ paɪ̯²¹⁴⁻²¹ ʂɤŋ⁵¹/"
    },
    {
      "ipa": "/paːk̚³ t͡siːn³³ paːk̚³ sɪŋ³³/"
    },
    {
      "ipa": "/pak̚² t͡san⁵⁵ pak̚² sɨn⁵⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/piɪk̚³²⁻⁴ t͡siɛn¹¹⁻⁵³ piɪk̚³²⁻⁴ siɪŋ¹¹/"
    },
    {
      "ipa": "/piɪk̚³²⁻⁴ t͡siɛn²¹⁻⁴¹ piɪk̚³²⁻⁴ siɪŋ²¹/"
    },
    {
      "ipa": "/peʔ²⁻⁴ t͡siaŋ²¹³⁻⁵⁵ peʔ²⁻⁴ seŋ²¹³/"
    },
    {
      "other": "/*pˤrak tar-s pˤrak l̥əŋ-s/"
    },
    {
      "other": "/*praːɡ tjans praːɡ hljɯŋs/"
    }
  ],
  "word": "百戰百勝"
}
{
  "derived": [
    {
      "roman": "zhījǐzhībǐ, bǎizhànbǎishèng",
      "word": "知己知彼,百戰百勝/知己知彼,百战百胜"
    }
  ],
  "descendants": [
    {
      "depth": 0,
      "templates": [
        {
          "args": {
            "1": "zh",
            "2": "百戰百勝"
          },
          "expansion": "百戰百勝",
          "name": "lang"
        },
        {
          "args": {
            "1": "ja",
            "2": "-",
            "bor": "1"
          },
          "expansion": "→ Japanese:",
          "name": "desc"
        },
        {
          "args": {
            "1": "百戰百勝",
            "2": "ひゃくせんひゃくしょう",
            "gloss": ""
          },
          "expansion": "百戰百勝(ひゃくせんひゃくしょう) (hyakusenhyakushō)",
          "name": "ja-r"
        },
        {
          "args": {
            "1": "ko",
            "2": "백전백승(百戰百勝)",
            "3": "",
            "4": "",
            "5": "",
            "bor": "1",
            "t": "",
            "t2": "",
            "t3": "",
            "t4": ""
          },
          "expansion": "→ Korean: 백전백승(百戰百勝) (baekjeonbaekseung)",
          "name": "desc"
        },
        {
          "args": {
            "1": "vi",
            "2": "百戰百勝",
            "sc": "Hani"
          },
          "expansion": "百戰百勝",
          "name": "l"
        },
        {
          "args": {
            "1": "vi",
            "2": "bách chiến bách thắng",
            "bor": "1",
            "t": "",
            "tr": "百戰百勝"
          },
          "expansion": "→ Vietnamese: bách chiến bách thắng (百戰百勝)",
          "name": "desc"
        },
        {
          "args": {
            "1": "百戰百勝",
            "2": "ひゃくせんひゃくしょう",
            "3": "백전백승",
            "4": "bách chiến bách thắng",
            "5": "",
            "6": "",
            "h": "百戰百勝",
            "j2": "",
            "j2t": "",
            "j3": "",
            "j3t": "",
            "j4": "",
            "j4t": "",
            "jdesc": "",
            "jje2": "",
            "jje2t": "",
            "jje3": "",
            "jje3t": "",
            "jje4": "",
            "jje4t": "",
            "jjedesc": "",
            "jjet": "",
            "jt": "",
            "k2": "",
            "k2t": "",
            "k3": "",
            "k3t": "",
            "k4": "",
            "k4t": "",
            "kdesc": "",
            "kt": "",
            "o": "百戰百勝",
            "o2": "",
            "o2t": "",
            "o3": "",
            "o3t": "",
            "o4": "",
            "o4t": "",
            "odesc": "",
            "ot": "",
            "s": "百戰百勝",
            "v": "百戰百勝",
            "v2": "",
            "v2t": "",
            "v3": "",
            "v3t": "",
            "v4": "",
            "v4t": "",
            "vdesc": "",
            "vt": ""
          },
          "expansion": "Sino-Xenic (百戰百勝):\n* → Japanese: 百戰百勝(ひゃくせんひゃくしょう) (hyakusenhyakushō)\n* → Korean: 백전백승(百戰百勝) (baekjeonbaekseung)\n* → Vietnamese: bách chiến bách thắng (百戰百勝)",
          "name": "CJKV/code"
        },
        {
          "args": {
            "1": "",
            "2": "ひゃくせんひゃくしょう",
            "3": "백전백승",
            "4": "bách chiến bách thắng"
          },
          "expansion": "Sino-Xenic (百戰百勝):\n* → Japanese: 百戰百勝(ひゃくせんひゃくしょう) (hyakusenhyakushō)\n* → Korean: 백전백승(百戰百勝) (baekjeonbaekseung)\n* → Vietnamese: bách chiến bách thắng (百戰百勝)",
          "name": "CJKV"
        }
      ],
      "text": "Sino-Xenic (百戰百勝):\n* → Japanese: 百戰百勝(ひゃくせんひゃくしょう) (hyakusenhyakushō)\n* → Korean: 백전백승(百戰百勝) (baekjeonbaekseung)\n* → Vietnamese: bách chiến bách thắng (百戰百勝)"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "是故 百戰百勝,非 善 之 善 者 也;不.戰.而.屈.人.之.兵,善 之 善 者 也。",
        "2": "Hence to fight and conquer in all your battles is not supreme excellence; supreme excellence consists in breaking the enemy's resistance without fighting.",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Sunzi"
      },
      "expansion": "是故百戰百勝,非善之善者也;不戰而屈人之兵,善之善者也。 [Classical Chinese, trad.]是故百战百胜,非善之善者也;不战而屈人之兵,善之善者也。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Art of War, circa 5ᵗʰ century BCE\nShìgù bǎizhànbǎishèng, fēi shàn zhī shàn zhě yě; bù zhàn ér qū rén zhī bīng, shàn zhī shàn zhě yě. [Pinyin]\nHence to fight and conquer in all your battles is not supreme excellence; supreme excellence consists in breaking the enemy's resistance without fighting.",
      "name": "zh-x"
    },
    {
      "args": {
        "1": "是故 以 眾 擊 寡,以 治 擊 亂,以 富 擊 貧,以 能 擊 不能,以 教卒 練士 擊 敺眾 白徒,故 十 戰 十 勝,百戰百勝。",
        "2": "The reason for this is that the many should be used to attack the few, the well organized to attack the disorganized, the well equipped to attack the poorly equipped, the able to attack the incompetent, well-instructed troops and trained knights to attack impressed hordes and untrained conscripts. As a result, in ten battles there will be ten victories; in a hundred battles, a hundred victories.",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Guanzi"
      },
      "expansion": "是故以眾擊寡,以治擊亂,以富擊貧,以能擊不能,以教卒練士擊敺眾白徒,故十戰十勝,百戰百勝。 [Classical Chinese, trad.]是故以众击寡,以治击乱,以富击贫,以能击不能,以教卒练士击驱众白徒,故十战十胜,百战百胜。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Guanzi, 5ᵗʰ century BCE to 220 CE\nShìgù yǐ zhòng jī guǎ, yǐ zhì jī luàn, yǐ fù jī pín, yǐ néng jī bùnéng, yǐ jiàozú liànshì jī qūzhòng báitú, gù shí zhàn shí shèng, bǎizhànbǎishèng. [Pinyin]\nThe reason for this is that the many should be used to attack the few, the well organized to attack the disorganized, the well equipped to attack the poorly equipped, the able to attack the incompetent, well-instructed troops and trained knights to attack impressed hordes and untrained conscripts. As a result, in ten battles there will be ten victories; in a hundred battles, a hundred victories.",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From The Art of War:\n:\n是故百戰百勝,非善之善者也;不戰而屈人之兵,善之善者也。 [Classical Chinese, trad.]是故百战百胜,非善之善者也;不战而屈人之兵,善之善者也。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Art of War, circa 5ᵗʰ century BCE\nShìgù bǎizhànbǎishèng, fēi shàn zhī shàn zhě yě; bù zhàn ér qū rén zhī bīng, shàn zhī shàn zhě yě. [Pinyin]\nHence to fight and conquer in all your battles is not supreme excellence; supreme excellence consists in breaking the enemy's resistance without fighting.\nAlternatively, from Guanzi:\n:\n是故以眾擊寡,以治擊亂,以富擊貧,以能擊不能,以教卒練士擊敺眾白徒,故十戰十勝,百戰百勝。 [Classical Chinese, trad.]是故以众击寡,以治击乱,以富击贫,以能击不能,以教卒练士击驱众白徒,故十战十胜,百战百胜。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Guanzi, 5ᵗʰ century BCE to 220 CE\nShìgù yǐ zhòng jī guǎ, yǐ zhì jī luàn, yǐ fù jī pín, yǐ néng jī bùnéng, yǐ jiàozú liànshì jī qūzhòng báitú, gù shí zhàn shí shèng, bǎizhànbǎishèng. [Pinyin]\nThe reason for this is that the many should be used to attack the few, the well organized to attack the disorganized, the well equipped to attack the poorly equipped, the able to attack the incompetent, well-instructed troops and trained knights to attack impressed hordes and untrained conscripts. As a result, in ten battles there will be ten victories; in a hundred battles, a hundred victories.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "百戰百勝",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Cantonese four-character idioms",
        "Cantonese idioms",
        "Cantonese lemmas",
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese four-character idioms",
        "Chinese idioms",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Hakka four-character idioms",
        "Hakka idioms",
        "Hakka lemmas",
        "Hokkien four-character idioms",
        "Hokkien idioms",
        "Hokkien lemmas",
        "Mandarin four-character idioms",
        "Mandarin idioms",
        "Mandarin lemmas",
        "Middle Chinese lemmas",
        "Old Chinese lemmas",
        "Teochew four-character idioms",
        "Teochew idioms",
        "Teochew lemmas"
      ],
      "glosses": [
        "to win every battle; to be ever-victorious"
      ],
      "links": [
        [
          "win",
          "win"
        ],
        [
          "every",
          "every"
        ],
        [
          "battle",
          "battle"
        ],
        [
          "ever",
          "ever"
        ],
        [
          "victorious",
          "victorious"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Guanzi",
        "The Art of War"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "bǎizhànbǎishèng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄅㄞˇ ㄓㄢˋ ㄅㄞˇ ㄕㄥˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "baak³ zin³ baak³ sing³"
    },
    {
      "tags": [
        "Hakka",
        "Phak-fa-su",
        "Sixian"
      ],
      "zh-pron": "pak-chan-pak-sṳn"
    },
    {
      "tags": [
        "Hokkien",
        "POJ"
      ],
      "zh-pron": "pek-chiàn-pek-sèng"
    },
    {
      "tags": [
        "Peng'im",
        "Teochew"
      ],
      "zh-pron": "bêh⁴ ziang³ bêh⁴ sêng³"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "bǎizhànbǎishèng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "bǎijhànbǎishèng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "pai³-chan⁴-pai³-shêng⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "bǎi-jàn-bǎi-shèng"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "baejannbaeshenq"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "байчжаньбайшэн"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "bajčžanʹbajšɛn"
    },
    {
      "ipa": "/paɪ̯²¹⁴⁻²¹ ʈ͡ʂän⁵¹ paɪ̯²¹⁴⁻²¹ ʂɤŋ⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "baak jin baak sing"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "baak⁸ dzin³ baak⁸ sing³"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "bag³ jin³ bag³ xing³"
    },
    {
      "ipa": "/paːk̚³ t͡siːn³³ paːk̚³ sɪŋ³³/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Hakka",
        "Meinong",
        "Miaoli",
        "Phak-fa-su",
        "Sixian"
      ],
      "zh-pron": "pak-chan-pak-sṳn"
    },
    {
      "tags": [
        "Hakka",
        "Hakka-Romanization-System",
        "Meinong",
        "Miaoli",
        "Sixian"
      ],
      "zh-pron": "bag` zan bag` siin"
    },
    {
      "tags": [
        "Hagfa-Pinyim",
        "Hakka",
        "Meinong",
        "Miaoli",
        "Sixian"
      ],
      "zh-pron": "bag⁵ zan⁴ bag⁵ sin⁴"
    },
    {
      "ipa": "/pak̚² t͡san⁵⁵ pak̚² sɨn⁵⁵/",
      "tags": [
        "Hakka",
        "Meinong",
        "Miaoli",
        "Sinological-IPA",
        "Sixian"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Tai-lo"
      ],
      "zh-pron": "pik-tsiàn-pik-sìng"
    },
    {
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Phofsit-Daibuun"
      ],
      "zh-pron": "pekciernpeksexng"
    },
    {
      "ipa": "/piɪk̚³²⁻⁴ t͡siɛn¹¹⁻⁵³ piɪk̚³²⁻⁴ siɪŋ¹¹/",
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Taipei"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/piɪk̚³²⁻⁴ t͡siɛn²¹⁻⁴¹ piɪk̚³²⁻⁴ siɪŋ²¹/",
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Kaohsiung"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "POJ",
        "Teochew"
      ],
      "zh-pron": "peh tsiàng peh sèng"
    },
    {
      "ipa": "/peʔ²⁻⁴ t͡siaŋ²¹³⁻⁵⁵ peʔ²⁻⁴ seŋ²¹³/",
      "tags": [
        "Sinological-IPA",
        "Teochew"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Middle-Chinese"
      ],
      "zh-pron": "paek tsyenH paek syingH"
    },
    {
      "tags": [
        "Baxter-Sagart",
        "Old-Chinese"
      ],
      "zh-pron": "/*pˤrak tar-s pˤrak l̥əŋ-s/"
    },
    {
      "tags": [
        "Old-Chinese",
        "Zhengzhang"
      ],
      "zh-pron": "/*praːɡ tjans praːɡ hljɯŋs/"
    },
    {
      "ipa": "/paɪ̯²¹⁴⁻²¹ ʈ͡ʂän⁵¹ paɪ̯²¹⁴⁻²¹ ʂɤŋ⁵¹/"
    },
    {
      "ipa": "/paːk̚³ t͡siːn³³ paːk̚³ sɪŋ³³/"
    },
    {
      "ipa": "/pak̚² t͡san⁵⁵ pak̚² sɨn⁵⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/piɪk̚³²⁻⁴ t͡siɛn¹¹⁻⁵³ piɪk̚³²⁻⁴ siɪŋ¹¹/"
    },
    {
      "ipa": "/piɪk̚³²⁻⁴ t͡siɛn²¹⁻⁴¹ piɪk̚³²⁻⁴ siɪŋ²¹/"
    },
    {
      "ipa": "/peʔ²⁻⁴ t͡siaŋ²¹³⁻⁵⁵ peʔ²⁻⁴ seŋ²¹³/"
    },
    {
      "other": "/*pˤrak tar-s pˤrak l̥əŋ-s/"
    },
    {
      "other": "/*praːɡ tjans praːɡ hljɯŋs/"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "roman": "zhànwúbùshèng",
      "word": "戰無不勝/战无不胜"
    },
    {
      "roman": "zhànwúbùshèng",
      "word": "戰無不勝"
    },
    {
      "roman": "zhànwúbùshèng",
      "word": "战无不胜"
    }
  ],
  "word": "百戰百勝"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-05-06 from the enwiktionary dump dated 2024-05-02 using wiktextract (f4fd8c9 and c9440ce). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.