See 白駒 in All languages combined, or Wiktionary
{ "derived": [ { "_dis1": "0 0 0", "word": "白駒場" }, { "_dis1": "0 0 0", "word": "白驹场" }, { "_dis1": "0 0 0", "word": "白駒空谷" }, { "_dis1": "0 0 0", "word": "白驹空谷" }, { "_dis1": "0 0 0", "word": "白駒過郤" }, { "_dis1": "0 0 0", "word": "白驹过郤" }, { "_dis1": "0 0 0", "roman": "báijūguòxì", "word": "白駒過隙" }, { "_dis1": "0 0 0", "roman": "báijūguòxì", "word": "白驹过隙" }, { "_dis1": "0 0 0", "word": "空谷白駒" }, { "_dis1": "0 0 0", "word": "空谷白驹" }, { "_dis1": "0 0 0", "word": "過隙白駒" }, { "_dis1": "0 0 0", "word": "过隙白驹" } ], "forms": [ { "form": "白驹", "raw_tags": [ "Simplified Chinese" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "noun" }, "expansion": "白駒", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "noun", "senses": [ { "categories": [], "examples": [ { "english": "Let the brilliant white colt,\nFeed on the young growth of my vegetable garden.\nTether it by the foot, tie it by the collar,\nTo prolong this morning.\nSo may its owner of whom I think,\nSpend his time here at his ease!", "raw_tags": [ "Pre-Classical Chinese", "Traditional Chinese" ], "ref": " The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Jiǎojiǎo báijū, shí wǒ chǎng miáo. Zhí zhī wéi zhī, yǐ yǒng jīnzhāo. Suǒwèi yīrén, yú yān xiāoyáo.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "皎皎白駒,食我場苗。縶之維之,以永今朝。所謂伊人,於焉逍遙。", "type": "quote" }, { "english": "Let the brilliant white colt,\nFeed on the young growth of my vegetable garden.\nTether it by the foot, tie it by the collar,\nTo prolong this morning.\nSo may its owner of whom I think,\nSpend his time here at his ease!", "raw_tags": [ "Pre-Classical Chinese", "Simplified Chinese" ], "ref": " The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Jiǎojiǎo báijū, shí wǒ chǎng miáo. Zhí zhī wéi zhī, yǐ yǒng jīnzhāo. Suǒwèi yīrén, yú yān xiāoyáo.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "皎皎白驹,食我场苗。絷之维之,以永今朝。所谓伊人,于焉逍遥。", "type": "quote" } ], "glosses": [ "white colt" ], "id": "en-白駒-zh-noun-TQkpIbUU", "links": [ [ "white", "white" ], [ "colt", "colt" ] ], "raw_glosses": [ "(literary) white colt" ], "tags": [ "literary" ] }, { "categories": [], "glosses": [ "person of intelligence and integrity; recluse" ], "id": "en-白駒-zh-noun-N3QVVhBT", "links": [ [ "person", "person" ], [ "intelligence", "intelligence" ], [ "integrity", "integrity" ], [ "recluse", "recluse" ] ], "raw_glosses": [ "(literary, figurative) person of intelligence and integrity; recluse" ], "tags": [ "figuratively", "literary" ] }, { "categories": [ { "_dis": "2 6 92", "kind": "other", "name": "Chinese entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "2 1 41 9 36 11", "kind": "other", "name": "Pages with 2 entries", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "1 1 42 9 37 10", "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w+disamb" } ], "glosses": [ "passing of time; fleeting of time" ], "id": "en-白駒-zh-noun-FzjqqVXO", "links": [ [ "passing", "passing" ], [ "time", "time" ], [ "fleeting", "fleeting" ] ], "raw_glosses": [ "(literary, figurative) passing of time; fleeting of time" ], "tags": [ "figuratively", "literary" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "báijū" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄅㄞˊ ㄐㄩ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh-pron": "baak⁶ keoi¹" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin" ], "zh-pron": "báijū" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin" ], "zh-pron": "báijyu" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles" ], "zh-pron": "pai²-chü¹" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale" ], "zh-pron": "bái-jyū" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin" ], "zh-pron": "bairjiu" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "байцзюй" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "bajczjuj" }, { "ipa": "/paɪ̯³⁵ t͡ɕy⁵⁵/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Cantonese", "Yale" ], "zh-pron": "baahk kēui" }, { "tags": [ "Cantonese", "Pinyin" ], "zh-pron": "baak⁹ koey¹" }, { "tags": [ "Cantonese", "Guangdong-Romanization" ], "zh-pron": "bag⁶ kêu¹" }, { "ipa": "/paːk̚² kʰɵy̯⁵⁵/", "tags": [ "Cantonese", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Middle-Chinese" ], "zh-pron": "baek kju" }, { "tags": [ "Old-Chinese", "Zhengzhang" ], "zh-pron": "/*braːɡ ko/" }, { "ipa": "/paɪ̯³⁵ t͡ɕy⁵⁵/" }, { "ipa": "/paːk̚² kʰɵy̯⁵⁵/" }, { "other": "/*braːɡ ko/" } ], "word": "白駒" }
{ "categories": [ "Chinese entries with incorrect language header", "Chinese lemmas", "Chinese nouns", "Chinese terms spelled with 白", "Chinese terms spelled with 駒", "Chinese terms with IPA pronunciation", "Middle Chinese lemmas", "Middle Chinese nouns", "Old Chinese lemmas", "Old Chinese nouns", "Pages with 2 entries", "Pages with entries" ], "derived": [ { "word": "白駒場" }, { "word": "白驹场" }, { "word": "白駒空谷" }, { "word": "白驹空谷" }, { "word": "白駒過郤" }, { "word": "白驹过郤" }, { "roman": "báijūguòxì", "word": "白駒過隙" }, { "roman": "báijūguòxì", "word": "白驹过隙" }, { "word": "空谷白駒" }, { "word": "空谷白驹" }, { "word": "過隙白駒" }, { "word": "过隙白驹" } ], "forms": [ { "form": "白驹", "raw_tags": [ "Simplified Chinese" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "noun" }, "expansion": "白駒", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "noun", "senses": [ { "categories": [ "Chinese literary terms", "Literary Chinese terms with quotations" ], "examples": [ { "english": "Let the brilliant white colt,\nFeed on the young growth of my vegetable garden.\nTether it by the foot, tie it by the collar,\nTo prolong this morning.\nSo may its owner of whom I think,\nSpend his time here at his ease!", "raw_tags": [ "Pre-Classical Chinese", "Traditional Chinese" ], "ref": " The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Jiǎojiǎo báijū, shí wǒ chǎng miáo. Zhí zhī wéi zhī, yǐ yǒng jīnzhāo. Suǒwèi yīrén, yú yān xiāoyáo.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "皎皎白駒,食我場苗。縶之維之,以永今朝。所謂伊人,於焉逍遙。", "type": "quote" }, { "english": "Let the brilliant white colt,\nFeed on the young growth of my vegetable garden.\nTether it by the foot, tie it by the collar,\nTo prolong this morning.\nSo may its owner of whom I think,\nSpend his time here at his ease!", "raw_tags": [ "Pre-Classical Chinese", "Simplified Chinese" ], "ref": " The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Jiǎojiǎo báijū, shí wǒ chǎng miáo. Zhí zhī wéi zhī, yǐ yǒng jīnzhāo. Suǒwèi yīrén, yú yān xiāoyáo.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "皎皎白驹,食我场苗。絷之维之,以永今朝。所谓伊人,于焉逍遥。", "type": "quote" } ], "glosses": [ "white colt" ], "links": [ [ "white", "white" ], [ "colt", "colt" ] ], "raw_glosses": [ "(literary) white colt" ], "tags": [ "literary" ] }, { "categories": [ "Chinese literary terms" ], "glosses": [ "person of intelligence and integrity; recluse" ], "links": [ [ "person", "person" ], [ "intelligence", "intelligence" ], [ "integrity", "integrity" ], [ "recluse", "recluse" ] ], "raw_glosses": [ "(literary, figurative) person of intelligence and integrity; recluse" ], "tags": [ "figuratively", "literary" ] }, { "categories": [ "Chinese literary terms" ], "glosses": [ "passing of time; fleeting of time" ], "links": [ [ "passing", "passing" ], [ "time", "time" ], [ "fleeting", "fleeting" ] ], "raw_glosses": [ "(literary, figurative) passing of time; fleeting of time" ], "tags": [ "figuratively", "literary" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "báijū" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄅㄞˊ ㄐㄩ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh-pron": "baak⁶ keoi¹" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin" ], "zh-pron": "báijū" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin" ], "zh-pron": "báijyu" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles" ], "zh-pron": "pai²-chü¹" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale" ], "zh-pron": "bái-jyū" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin" ], "zh-pron": "bairjiu" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "байцзюй" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "bajczjuj" }, { "ipa": "/paɪ̯³⁵ t͡ɕy⁵⁵/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Cantonese", "Yale" ], "zh-pron": "baahk kēui" }, { "tags": [ "Cantonese", "Pinyin" ], "zh-pron": "baak⁹ koey¹" }, { "tags": [ "Cantonese", "Guangdong-Romanization" ], "zh-pron": "bag⁶ kêu¹" }, { "ipa": "/paːk̚² kʰɵy̯⁵⁵/", "tags": [ "Cantonese", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Middle-Chinese" ], "zh-pron": "baek kju" }, { "tags": [ "Old-Chinese", "Zhengzhang" ], "zh-pron": "/*braːɡ ko/" }, { "ipa": "/paɪ̯³⁵ t͡ɕy⁵⁵/" }, { "ipa": "/paːk̚² kʰɵy̯⁵⁵/" }, { "other": "/*braːɡ ko/" } ], "word": "白駒" }
Download raw JSONL data for 白駒 meaning in Chinese (4.3kB)
{ "called_from": "pronunciations/296/20230324", "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Chinese)⁺'", "path": [ "白駒" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "白駒", "trace": "" } { "called_from": "pronunciations/296/20230324", "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)⁺'", "path": [ "白駒" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "白駒", "trace": "" }
This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-12-21 from the enwiktionary dump dated 2024-12-04 using wiktextract (d8cb2f3 and 4e554ae). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.