"獨樂樂不如眾樂樂" meaning in Chinese

See 獨樂樂不如眾樂樂 in All languages combined, or Wiktionary

Phrase

IPA: /tu³⁵ ɥɛ⁵¹⁻⁵³ lɤ⁵¹⁻⁵³ pu⁵¹ ʐu³⁵ ʈ͡ʂʊŋ⁵¹⁻⁵³ ɥɛ⁵¹⁻⁵³ lɤ⁵¹/ [Mandarin, Sinological-IPA], /tʊk̚² ŋɔːk̚² lɔːk̚² pɐt̚⁵ jyː²¹ t͡sʊŋ³³ ŋɔːk̚² lɔːk̚²/ [Cantonese, Sinological-IPA], /tu³⁵ ɥɛ⁵¹⁻⁵³ lɤ⁵¹⁻⁵³ pu⁵¹ ʐu³⁵ ʈ͡ʂʊŋ⁵¹⁻⁵³ ɥɛ⁵¹⁻⁵³ lɤ⁵¹/, /tʊk̚² ŋɔːk̚² lɔːk̚² pɐt̚⁵ jyː²¹ t͡sʊŋ³³ ŋɔːk̚² lɔːk̚²/ Chinese transliterations: dú yuè lè bùrú zhòng yuè lè [Mandarin, Pinyin], ㄉㄨˊ ㄩㄝˋ ㄌㄜˋ ㄅㄨˋ ㄖㄨˊ ㄓㄨㄥˋ ㄩㄝˋ ㄌㄜˋ [Mandarin, bopomofo], duk⁶ ngok⁶ lok⁶ bat¹ jyu⁴ zung³ ngok⁶ lok⁶ [Cantonese, Jyutping], dú yuè lè bùrú zhòng yuè lè [Hanyu-Pinyin, Mandarin], dú yuè lè bùrú jhòng yuè lè [Mandarin, Tongyong-Pinyin], tu² yüeh⁴ lê⁴ pu⁴-ju² chung⁴ yüeh⁴ lê⁴ [Mandarin, Wade-Giles], dú ywè lè bù-rú jùng ywè lè [Mandarin, Yale], dwu yueh leh buru jonq yueh leh [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], ду юэ лэ бужу чжун юэ лэ [Mandarin, Palladius], du jue lɛ bužu čžun jue lɛ [Mandarin, Palladius], duhk ngohk lohk bāt yùh jung ngohk lohk [Cantonese, Yale], duk⁹ ngok⁹ lok⁹ bat⁷ jy⁴ dzung³ ngok⁹ lok⁹ [Cantonese, Pinyin], dug⁶ ngog⁶ log⁶ bed¹ yu⁴ zung³ ngog⁶ log⁶ [Cantonese, Guangdong-Romanization]
Etymology: From Mencius (《孟子·梁惠王下》): : 曰:「獨樂樂,與人樂樂,孰樂?」曰:「不若與人。」 曰:「與少樂樂,與眾樂樂,孰樂?」曰:「不若與眾。」 [Classical Chinese, trad.]曰:「独乐乐,与人乐乐,孰乐?」曰:「不若与人。」 曰:「与少乐乐,与众乐乐,孰乐?」曰:「不若与众。」 [Classical Chinese, simp.] From: Mencius, c. 4ᵗʰ century BCE, translated based on James Legge's version Yuē: “Dú yuè lè, yǔ rén yuè lè, shú lè?” Yuē: “Bùruò yǔ rén.” Yuē: “Yǔ shǎo yuè lè, yǔ zhòng yuè lè, shú lè?” Yuē: “Bùruò yǔ zhòng.” [Pinyin] Mencius asked, "Which is the more pleasant - to enjoy music by yourself alone, or to enjoy it with others?" "To enjoy it with others," was the reply. "And which is the more pleasant - to enjoy music with a few, or to enjoy it with many?" "To enjoy it with many." Etymology templates: {{lang|zh|(《孟子·梁惠王下》)}} (《孟子·梁惠王下》), {{zh-x|曰:「@獨 @樂{yuè} @樂{lè},與 人 樂{yuè} 樂{lè},孰 樂{lè}?」曰:「不若 與 人。」 ^曰:「與 少{shǎo} 樂{yuè} 樂{lè},與 @眾 @樂{yuè} @樂{lè},孰 樂{lè}?」曰:「不若 與 眾。」|Mencius asked, "Which is the more pleasant - to enjoy music by yourself alone, or to enjoy it with others?" "To enjoy it with others," was the reply. "And which is the more pleasant - to enjoy music with a few, or to enjoy it with many?" "To enjoy it with many."|collapsed=y|ref=Mencius-L}} 曰:「獨樂樂,與人樂樂,孰樂?」曰:「不若與人。」 曰:「與少樂樂,與眾樂樂,孰樂?」曰:「不若與眾。」 [Classical Chinese, trad.]曰:「独乐乐,与人乐乐,孰乐?」曰:「不若与人。」 曰:「与少乐乐,与众乐乐,孰乐?」曰:「不若与众。」 [Classical Chinese, simp.] From: Mencius, c. 4ᵗʰ century BCE, translated based on James Legge's version Yuē: “Dú yuè lè, yǔ rén yuè lè, shú lè?” Yuē: “Bùruò yǔ rén.” Yuē: “Yǔ shǎo yuè lè, yǔ zhòng yuè lè, shú lè?” Yuē: “Bùruò yǔ zhòng.” [Pinyin] Mencius asked, "Which is the more pleasant - to enjoy music by yourself alone, or to enjoy it with others?" "To enjoy it with others," was the reply. "And which is the more pleasant - to enjoy music with a few, or to enjoy it with many?" "To enjoy it with many." Head templates: {{head|zh|phrase}} 獨樂樂不如眾樂樂
  1. It is much more joyful to share the joy than enjoy alone. Wikipedia link: Mencius (book)

Download JSON data for 獨樂樂不如眾樂樂 meaning in Chinese (5.4kB)

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "(《孟子·梁惠王下》)"
      },
      "expansion": "(《孟子·梁惠王下》)",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "曰:「@獨 @樂{yuè} @樂{lè},與 人 樂{yuè} 樂{lè},孰 樂{lè}?」曰:「不若 與 人。」\n^曰:「與 少{shǎo} 樂{yuè} 樂{lè},與 @眾 @樂{yuè} @樂{lè},孰 樂{lè}?」曰:「不若 與 眾。」",
        "2": "Mencius asked, \"Which is the more pleasant - to enjoy music by yourself alone, or to enjoy it with others?\" \"To enjoy it with others,\" was the reply.\n\"And which is the more pleasant - to enjoy music with a few, or to enjoy it with many?\" \"To enjoy it with many.\"",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Mencius-L"
      },
      "expansion": "曰:「獨樂樂,與人樂樂,孰樂?」曰:「不若與人。」\n曰:「與少樂樂,與眾樂樂,孰樂?」曰:「不若與眾。」 [Classical Chinese, trad.]曰:「独乐乐,与人乐乐,孰乐?」曰:「不若与人。」\n曰:「与少乐乐,与众乐乐,孰乐?」曰:「不若与众。」 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Mencius, c. 4ᵗʰ century BCE, translated based on James Legge's version\nYuē: “Dú yuè lè, yǔ rén yuè lè, shú lè?” Yuē: “Bùruò yǔ rén.”\nYuē: “Yǔ shǎo yuè lè, yǔ zhòng yuè lè, shú lè?” Yuē: “Bùruò yǔ zhòng.” [Pinyin]\nMencius asked, \"Which is the more pleasant - to enjoy music by yourself alone, or to enjoy it with others?\" \"To enjoy it with others,\" was the reply.\n\"And which is the more pleasant - to enjoy music with a few, or to enjoy it with many?\" \"To enjoy it with many.\"",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From Mencius (《孟子·梁惠王下》):\n:\n曰:「獨樂樂,與人樂樂,孰樂?」曰:「不若與人。」\n曰:「與少樂樂,與眾樂樂,孰樂?」曰:「不若與眾。」 [Classical Chinese, trad.]曰:「独乐乐,与人乐乐,孰乐?」曰:「不若与人。」\n曰:「与少乐乐,与众乐乐,孰乐?」曰:「不若与众。」 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Mencius, c. 4ᵗʰ century BCE, translated based on James Legge's version\nYuē: “Dú yuè lè, yǔ rén yuè lè, shú lè?” Yuē: “Bùruò yǔ rén.”\nYuē: “Yǔ shǎo yuè lè, yǔ zhòng yuè lè, shú lè?” Yuē: “Bùruò yǔ zhòng.” [Pinyin]\nMencius asked, \"Which is the more pleasant - to enjoy music by yourself alone, or to enjoy it with others?\" \"To enjoy it with others,\" was the reply.\n\"And which is the more pleasant - to enjoy music with a few, or to enjoy it with many?\" \"To enjoy it with many.\"",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "phrase"
      },
      "expansion": "獨樂樂不如眾樂樂",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with language name categories using raw markup",
          "parents": [
            "Entries with language name categories using raw markup",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese terms with non-redundant non-automated sortkeys",
          "parents": [
            "Terms with non-redundant non-automated sortkeys",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "It is much more joyful to share the joy than enjoy alone."
      ],
      "id": "en-獨樂樂不如眾樂樂-zh-phrase-bO-wG3ct",
      "links": [
        [
          "joyful",
          "joyful"
        ],
        [
          "joy",
          "joy"
        ],
        [
          "enjoy",
          "enjoy"
        ]
      ],
      "wikipedia": [
        "Mencius (book)"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "dú yuè lè bùrú zhòng yuè lè"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄉㄨˊ ㄩㄝˋ ㄌㄜˋ ㄅㄨˋ ㄖㄨˊ ㄓㄨㄥˋ ㄩㄝˋ ㄌㄜˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "duk⁶ ngok⁶ lok⁶ bat¹ jyu⁴ zung³ ngok⁶ lok⁶"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "dú yuè lè bùrú zhòng yuè lè"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "dú yuè lè bùrú jhòng yuè lè"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "tu² yüeh⁴ lê⁴ pu⁴-ju² chung⁴ yüeh⁴ lê⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "dú ywè lè bù-rú jùng ywè lè"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "dwu yueh leh buru jonq yueh leh"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "ду юэ лэ бужу чжун юэ лэ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "du jue lɛ bužu čžun jue lɛ"
    },
    {
      "ipa": "/tu³⁵ ɥɛ⁵¹⁻⁵³ lɤ⁵¹⁻⁵³ pu⁵¹ ʐu³⁵ ʈ͡ʂʊŋ⁵¹⁻⁵³ ɥɛ⁵¹⁻⁵³ lɤ⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "duhk ngohk lohk bāt yùh jung ngohk lohk"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "duk⁹ ngok⁹ lok⁹ bat⁷ jy⁴ dzung³ ngok⁹ lok⁹"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "dug⁶ ngog⁶ log⁶ bed¹ yu⁴ zung³ ngog⁶ log⁶"
    },
    {
      "ipa": "/tʊk̚² ŋɔːk̚² lɔːk̚² pɐt̚⁵ jyː²¹ t͡sʊŋ³³ ŋɔːk̚² lɔːk̚²/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/tu³⁵ ɥɛ⁵¹⁻⁵³ lɤ⁵¹⁻⁵³ pu⁵¹ ʐu³⁵ ʈ͡ʂʊŋ⁵¹⁻⁵³ ɥɛ⁵¹⁻⁵³ lɤ⁵¹/"
    },
    {
      "ipa": "/tʊk̚² ŋɔːk̚² lɔːk̚² pɐt̚⁵ jyː²¹ t͡sʊŋ³³ ŋɔːk̚² lɔːk̚²/"
    }
  ],
  "word": "獨樂樂不如眾樂樂"
}
{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "(《孟子·梁惠王下》)"
      },
      "expansion": "(《孟子·梁惠王下》)",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "曰:「@獨 @樂{yuè} @樂{lè},與 人 樂{yuè} 樂{lè},孰 樂{lè}?」曰:「不若 與 人。」\n^曰:「與 少{shǎo} 樂{yuè} 樂{lè},與 @眾 @樂{yuè} @樂{lè},孰 樂{lè}?」曰:「不若 與 眾。」",
        "2": "Mencius asked, \"Which is the more pleasant - to enjoy music by yourself alone, or to enjoy it with others?\" \"To enjoy it with others,\" was the reply.\n\"And which is the more pleasant - to enjoy music with a few, or to enjoy it with many?\" \"To enjoy it with many.\"",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Mencius-L"
      },
      "expansion": "曰:「獨樂樂,與人樂樂,孰樂?」曰:「不若與人。」\n曰:「與少樂樂,與眾樂樂,孰樂?」曰:「不若與眾。」 [Classical Chinese, trad.]曰:「独乐乐,与人乐乐,孰乐?」曰:「不若与人。」\n曰:「与少乐乐,与众乐乐,孰乐?」曰:「不若与众。」 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Mencius, c. 4ᵗʰ century BCE, translated based on James Legge's version\nYuē: “Dú yuè lè, yǔ rén yuè lè, shú lè?” Yuē: “Bùruò yǔ rén.”\nYuē: “Yǔ shǎo yuè lè, yǔ zhòng yuè lè, shú lè?” Yuē: “Bùruò yǔ zhòng.” [Pinyin]\nMencius asked, \"Which is the more pleasant - to enjoy music by yourself alone, or to enjoy it with others?\" \"To enjoy it with others,\" was the reply.\n\"And which is the more pleasant - to enjoy music with a few, or to enjoy it with many?\" \"To enjoy it with many.\"",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From Mencius (《孟子·梁惠王下》):\n:\n曰:「獨樂樂,與人樂樂,孰樂?」曰:「不若與人。」\n曰:「與少樂樂,與眾樂樂,孰樂?」曰:「不若與眾。」 [Classical Chinese, trad.]曰:「独乐乐,与人乐乐,孰乐?」曰:「不若与人。」\n曰:「与少乐乐,与众乐乐,孰乐?」曰:「不若与众。」 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Mencius, c. 4ᵗʰ century BCE, translated based on James Legge's version\nYuē: “Dú yuè lè, yǔ rén yuè lè, shú lè?” Yuē: “Bùruò yǔ rén.”\nYuē: “Yǔ shǎo yuè lè, yǔ zhòng yuè lè, shú lè?” Yuē: “Bùruò yǔ zhòng.” [Pinyin]\nMencius asked, \"Which is the more pleasant - to enjoy music by yourself alone, or to enjoy it with others?\" \"To enjoy it with others,\" was the reply.\n\"And which is the more pleasant - to enjoy music with a few, or to enjoy it with many?\" \"To enjoy it with many.\"",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "phrase"
      },
      "expansion": "獨樂樂不如眾樂樂",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Cantonese lemmas",
        "Cantonese phrases",
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese entries with language name categories using raw markup",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese phrases",
        "Chinese terms derived from Mencius",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Chinese terms with non-redundant non-automated sortkeys",
        "Mandarin lemmas",
        "Mandarin phrases"
      ],
      "glosses": [
        "It is much more joyful to share the joy than enjoy alone."
      ],
      "links": [
        [
          "joyful",
          "joyful"
        ],
        [
          "joy",
          "joy"
        ],
        [
          "enjoy",
          "enjoy"
        ]
      ],
      "wikipedia": [
        "Mencius (book)"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "dú yuè lè bùrú zhòng yuè lè"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄉㄨˊ ㄩㄝˋ ㄌㄜˋ ㄅㄨˋ ㄖㄨˊ ㄓㄨㄥˋ ㄩㄝˋ ㄌㄜˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "duk⁶ ngok⁶ lok⁶ bat¹ jyu⁴ zung³ ngok⁶ lok⁶"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "dú yuè lè bùrú zhòng yuè lè"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "dú yuè lè bùrú jhòng yuè lè"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "tu² yüeh⁴ lê⁴ pu⁴-ju² chung⁴ yüeh⁴ lê⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "dú ywè lè bù-rú jùng ywè lè"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "dwu yueh leh buru jonq yueh leh"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "ду юэ лэ бужу чжун юэ лэ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "du jue lɛ bužu čžun jue lɛ"
    },
    {
      "ipa": "/tu³⁵ ɥɛ⁵¹⁻⁵³ lɤ⁵¹⁻⁵³ pu⁵¹ ʐu³⁵ ʈ͡ʂʊŋ⁵¹⁻⁵³ ɥɛ⁵¹⁻⁵³ lɤ⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "duhk ngohk lohk bāt yùh jung ngohk lohk"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "duk⁹ ngok⁹ lok⁹ bat⁷ jy⁴ dzung³ ngok⁹ lok⁹"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "dug⁶ ngog⁶ log⁶ bed¹ yu⁴ zung³ ngog⁶ log⁶"
    },
    {
      "ipa": "/tʊk̚² ŋɔːk̚² lɔːk̚² pɐt̚⁵ jyː²¹ t͡sʊŋ³³ ŋɔːk̚² lɔːk̚²/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/tu³⁵ ɥɛ⁵¹⁻⁵³ lɤ⁵¹⁻⁵³ pu⁵¹ ʐu³⁵ ʈ͡ʂʊŋ⁵¹⁻⁵³ ɥɛ⁵¹⁻⁵³ lɤ⁵¹/"
    },
    {
      "ipa": "/tʊk̚² ŋɔːk̚² lɔːk̚² pɐt̚⁵ jyː²¹ t͡sʊŋ³³ ŋɔːk̚² lɔːk̚²/"
    }
  ],
  "word": "獨樂樂不如眾樂樂"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-05-12 from the enwiktionary dump dated 2024-05-02 using wiktextract (ae36afe and 304864d). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.