"然然可可" meaning in Chinese

See 然然可可 in All languages combined, or Wiktionary

Phrase

IPA: /ʐän³⁵ ʐän³⁵ kʰɤ²¹⁴⁻³⁵ kʰɤ²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/ [Mandarin, Sinological-IPA], /ʐän³⁵ ʐän³⁵ kʰɤ²¹⁴⁻³⁵ kʰɤ²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/ Chinese transliterations: ránránkěkě [Mandarin, Pinyin], ㄖㄢˊ ㄖㄢˊ ㄎㄜˇ ㄎㄜˇ [Mandarin, bopomofo], ránránkěkě [Phonetic:ránránkékě] [Hanyu-Pinyin, Mandarin], ránránkěkě [Mandarin, Tongyong-Pinyin], jan²-jan²-kʻo³-kʻo³ [Mandarin, Wade-Giles], rán-rán-kě-kě [Mandarin, Yale], ranrankeekee [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], жаньжанькэкэ [Mandarin, Palladius], žanʹžanʹkɛkɛ [Mandarin, Palladius], nyen nyen khaX khaX [Middle-Chinese]
Etymology: From Zhuangzi: 惡乎然?然於然。惡乎不然?不然於不然。惡乎可?可於可。惡乎不可?不可於不可。 [Classical Chinese, trad.]恶乎然?然于然。恶乎不然?不然于不然。恶乎可?可于可。恶乎不可?不可于不可。 [Classical Chinese, simp.] From: Zhuangzi, circa 3ʳᵈ – 2ⁿᵈ centuries BCE, translated based on James Legge's version Wūhū rán? Rán yú rán. Wūhū bù rán? Bù rán yú bù rán. Wūhū kě? Kě yú kě. Wūhū bù kě? Bù kě yú bù kě. [Pinyin] How is a thing right? It is right because it is right. How is a thing wrong? It is wrong because it is wrong. How is a thing allowable? It is allowable because it is so. How is a thing not allowable? It is not allowable because it is not so. Etymology templates: {{zh-x|惡{Wū}乎 然?然 於 然。惡{Wū}乎 不 然?不 然 於 不 然。惡{Wū}乎 可?可 於 可。惡{Wū}乎 不 可?不 可 於 不 可。|How is a thing right? It is right because it is right. How is a thing wrong? It is wrong because it is wrong. How is a thing allowable? It is allowable because it is so. How is a thing not allowable? It is not allowable because it is not so.|collapsed=y|ref=Zhuangzi-L}} 惡乎然?然於然。惡乎不然?不然於不然。惡乎可?可於可。惡乎不可?不可於不可。 [Classical Chinese, trad.]恶乎然?然于然。恶乎不然?不然于不然。恶乎可?可于可。恶乎不可?不可于不可。 [Classical Chinese, simp.] From: Zhuangzi, circa 3ʳᵈ – 2ⁿᵈ centuries BCE, translated based on James Legge's version Wūhū rán? Rán yú rán. Wūhū bù rán? Bù rán yú bù rán. Wūhū kě? Kě yú kě. Wūhū bù kě? Bù kě yú bù kě. [Pinyin] How is a thing right? It is right because it is right. How is a thing wrong? It is wrong because it is wrong. How is a thing allowable? It is allowable because it is so. How is a thing not allowable? It is not allowable because it is not so. Head templates: {{head|zh|idiom}} 然然可可
  1. (literary) to be a yes man without any opinions of one's own Wikipedia link: Zhuangzi (book) Tags: idiomatic, literary Synonyms: 唯唯諾諾/唯唯诺诺 (wéiwéinuònuò), 唯唯諾諾 (wéiwéinuònuò), 唯唯诺诺 (wéiwéinuònuò)
    Sense id: en-然然可可-zh-phrase-L1vHU65H Categories (other): Chinese entries with incorrect language header

Download JSON data for 然然可可 meaning in Chinese (3.9kB)

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "惡{Wū}乎 然?然 於 然。惡{Wū}乎 不 然?不 然 於 不 然。惡{Wū}乎 可?可 於 可。惡{Wū}乎 不 可?不 可 於 不 可。",
        "2": "How is a thing right? It is right because it is right. How is a thing wrong? It is wrong because it is wrong. How is a thing allowable? It is allowable because it is so. How is a thing not allowable? It is not allowable because it is not so.",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Zhuangzi-L"
      },
      "expansion": "惡乎然?然於然。惡乎不然?不然於不然。惡乎可?可於可。惡乎不可?不可於不可。 [Classical Chinese, trad.]恶乎然?然于然。恶乎不然?不然于不然。恶乎可?可于可。恶乎不可?不可于不可。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Zhuangzi, circa 3ʳᵈ – 2ⁿᵈ centuries BCE, translated based on James Legge's version\nWūhū rán? Rán yú rán. Wūhū bù rán? Bù rán yú bù rán. Wūhū kě? Kě yú kě. Wūhū bù kě? Bù kě yú bù kě. [Pinyin]\nHow is a thing right? It is right because it is right. How is a thing wrong? It is wrong because it is wrong. How is a thing allowable? It is allowable because it is so. How is a thing not allowable? It is not allowable because it is not so.",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From Zhuangzi:\n惡乎然?然於然。惡乎不然?不然於不然。惡乎可?可於可。惡乎不可?不可於不可。 [Classical Chinese, trad.]恶乎然?然于然。恶乎不然?不然于不然。恶乎可?可于可。恶乎不可?不可于不可。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Zhuangzi, circa 3ʳᵈ – 2ⁿᵈ centuries BCE, translated based on James Legge's version\nWūhū rán? Rán yú rán. Wūhū bù rán? Bù rán yú bù rán. Wūhū kě? Kě yú kě. Wūhū bù kě? Bù kě yú bù kě. [Pinyin]\nHow is a thing right? It is right because it is right. How is a thing wrong? It is wrong because it is wrong. How is a thing allowable? It is allowable because it is so. How is a thing not allowable? It is not allowable because it is not so.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "然然可可",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to be a yes man without any opinions of one's own"
      ],
      "id": "en-然然可可-zh-phrase-L1vHU65H",
      "links": [
        [
          "yes man",
          "yes man"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(literary) to be a yes man without any opinions of one's own"
      ],
      "synonyms": [
        {
          "roman": "wéiwéinuònuò",
          "word": "唯唯諾諾/唯唯诺诺"
        },
        {
          "roman": "wéiwéinuònuò",
          "word": "唯唯諾諾"
        },
        {
          "roman": "wéiwéinuònuò",
          "word": "唯唯诺诺"
        }
      ],
      "tags": [
        "idiomatic",
        "literary"
      ],
      "wikipedia": [
        "Zhuangzi (book)"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "ránránkěkě"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄖㄢˊ ㄖㄢˊ ㄎㄜˇ ㄎㄜˇ"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "ránránkěkě [Phonetic:ránránkékě]"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "ránránkěkě"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "jan²-jan²-kʻo³-kʻo³"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "rán-rán-kě-kě"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "ranrankeekee"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "жаньжанькэкэ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "žanʹžanʹkɛkɛ"
    },
    {
      "ipa": "/ʐän³⁵ ʐän³⁵ kʰɤ²¹⁴⁻³⁵ kʰɤ²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Middle-Chinese"
      ],
      "zh-pron": "nyen nyen khaX khaX"
    },
    {
      "other": "[Phonetic: ránránkékě]"
    },
    {
      "ipa": "/ʐän³⁵ ʐän³⁵ kʰɤ²¹⁴⁻³⁵ kʰɤ²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/"
    }
  ],
  "word": "然然可可"
}
{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "惡{Wū}乎 然?然 於 然。惡{Wū}乎 不 然?不 然 於 不 然。惡{Wū}乎 可?可 於 可。惡{Wū}乎 不 可?不 可 於 不 可。",
        "2": "How is a thing right? It is right because it is right. How is a thing wrong? It is wrong because it is wrong. How is a thing allowable? It is allowable because it is so. How is a thing not allowable? It is not allowable because it is not so.",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Zhuangzi-L"
      },
      "expansion": "惡乎然?然於然。惡乎不然?不然於不然。惡乎可?可於可。惡乎不可?不可於不可。 [Classical Chinese, trad.]恶乎然?然于然。恶乎不然?不然于不然。恶乎可?可于可。恶乎不可?不可于不可。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Zhuangzi, circa 3ʳᵈ – 2ⁿᵈ centuries BCE, translated based on James Legge's version\nWūhū rán? Rán yú rán. Wūhū bù rán? Bù rán yú bù rán. Wūhū kě? Kě yú kě. Wūhū bù kě? Bù kě yú bù kě. [Pinyin]\nHow is a thing right? It is right because it is right. How is a thing wrong? It is wrong because it is wrong. How is a thing allowable? It is allowable because it is so. How is a thing not allowable? It is not allowable because it is not so.",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From Zhuangzi:\n惡乎然?然於然。惡乎不然?不然於不然。惡乎可?可於可。惡乎不可?不可於不可。 [Classical Chinese, trad.]恶乎然?然于然。恶乎不然?不然于不然。恶乎可?可于可。恶乎不可?不可于不可。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Zhuangzi, circa 3ʳᵈ – 2ⁿᵈ centuries BCE, translated based on James Legge's version\nWūhū rán? Rán yú rán. Wūhū bù rán? Bù rán yú bù rán. Wūhū kě? Kě yú kě. Wūhū bù kě? Bù kě yú bù kě. [Pinyin]\nHow is a thing right? It is right because it is right. How is a thing wrong? It is wrong because it is wrong. How is a thing allowable? It is allowable because it is so. How is a thing not allowable? It is not allowable because it is not so.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "然然可可",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese four-character idioms",
        "Chinese idioms",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese literary terms",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Literary Chinese terms with quotations",
        "Mandarin four-character idioms",
        "Mandarin idioms",
        "Mandarin lemmas",
        "Middle Chinese lemmas"
      ],
      "glosses": [
        "to be a yes man without any opinions of one's own"
      ],
      "links": [
        [
          "yes man",
          "yes man"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(literary) to be a yes man without any opinions of one's own"
      ],
      "tags": [
        "idiomatic",
        "literary"
      ],
      "wikipedia": [
        "Zhuangzi (book)"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "ránránkěkě"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄖㄢˊ ㄖㄢˊ ㄎㄜˇ ㄎㄜˇ"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "ránránkěkě [Phonetic:ránránkékě]"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "ránránkěkě"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "jan²-jan²-kʻo³-kʻo³"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "rán-rán-kě-kě"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "ranrankeekee"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "жаньжанькэкэ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "žanʹžanʹkɛkɛ"
    },
    {
      "ipa": "/ʐän³⁵ ʐän³⁵ kʰɤ²¹⁴⁻³⁵ kʰɤ²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Middle-Chinese"
      ],
      "zh-pron": "nyen nyen khaX khaX"
    },
    {
      "other": "[Phonetic: ránránkékě]"
    },
    {
      "ipa": "/ʐän³⁵ ʐän³⁵ kʰɤ²¹⁴⁻³⁵ kʰɤ²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "roman": "wéiwéinuònuò",
      "word": "唯唯諾諾/唯唯诺诺"
    },
    {
      "roman": "wéiwéinuònuò",
      "word": "唯唯諾諾"
    },
    {
      "roman": "wéiwéinuònuò",
      "word": "唯唯诺诺"
    }
  ],
  "word": "然然可可"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-05-06 from the enwiktionary dump dated 2024-05-02 using wiktextract (f4fd8c9 and c9440ce). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.