"唯唯諾諾" meaning in Chinese

See 唯唯諾諾 in All languages combined, or Wiktionary

Phrase

IPA: /weɪ̯³⁵ weɪ̯³⁵ nu̯ɔ⁵¹⁻⁵³ nu̯ɔ⁵¹/ [Mandarin, Sinological-IPA], /weɪ̯²¹⁴⁻³⁵ weɪ̯²¹⁴⁻²¹ nu̯ɔ⁵¹⁻⁵³ nu̯ɔ⁵¹/ [Mandarin, Sinological-IPA], /wɐi̯²¹ wɐi̯²¹ nɔːk̚² nɔːk̚²/ [Cantonese, Sinological-IPA], /weɪ̯³⁵ weɪ̯³⁵ nu̯ɔ⁵¹⁻⁵³ nu̯ɔ⁵¹/, /weɪ̯²¹⁴⁻³⁵ weɪ̯²¹⁴⁻²¹ nu̯ɔ⁵¹⁻⁵³ nu̯ɔ⁵¹/, /wɐi̯²¹ wɐi̯²¹ nɔːk̚² nɔːk̚²/ Chinese transliterations: wéiwéinuònuò [Mandarin, Pinyin], wěiwěinuònuò [Mandarin, Pinyin], ㄨㄟˊ ㄨㄟˊ ㄋㄨㄛˋ ㄋㄨㄛˋ [Mandarin, bopomofo], ㄨㄟˇ ㄨㄟˇ ㄋㄨㄛˋ ㄋㄨㄛˋ [Mandarin, bopomofo], wai⁴ wai⁴ nok⁶ nok⁶ [Cantonese, Jyutping], wéiwéinuònuò [Hanyu-Pinyin, Mandarin], wéiwéinuònuò [Mandarin, Tongyong-Pinyin], wei²-wei²-no⁴-no⁴ [Mandarin, Wade-Giles], wéi-wéi-nwò-nwò [Mandarin, Yale], weiweinuohnuoh [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], вэйвэйноно [Mandarin, Palladius], vɛjvɛjnono [Mandarin, Palladius], wěiwěinuònuò [Phonetic:wéiwěinuònuò] [Hanyu-Pinyin, Mandarin], wěiwěinuònuò [Mandarin, Tongyong-Pinyin], wei³-wei³-no⁴-no⁴ [Mandarin, Wade-Giles], wěi-wěi-nwò-nwò [Mandarin, Yale], woeiwoeinuohnuoh [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], wàih wàih nohk nohk [Cantonese, Yale], wai⁴ wai⁴ nok⁹ nok⁹ [Cantonese, Pinyin], wei⁴ wei⁴ nog⁶ nog⁶ [Cantonese, Guangdong-Romanization]
Etymology: From Han Feizi, Chapter 9 (《韓非子·八姦》): : 優笑侏儒,左右近習,此人主未命而唯唯,未使而諾諾,先意承旨,觀貌察色以先主心者也。 [Classical Chinese, trad.]优笑侏儒,左右近习,此人主未命而唯唯,未使而诺诺,先意承旨,观貌察色以先主心者也。 [Classical Chinese, simp.] From: Han Feizi, circa 2ⁿᵈ century BCE, translated based on W. K. Liao's version Yōu xiào zhūrú, zuǒyòu jìn xí, cǐ rénzhǔ wèi mìng ér wéiwéi, wèi shǐ ér nuònuò, xiān yì chéng zhǐ, guān mào chá sè yǐ xiān zhǔ xīn zhě yě. [Pinyin] Actors, jokers, and clowns as well as attendants and courtiers would say, "At your service, at your service," before the sovereign has given any order, and say, "Yes, yes," before he has commanded them to do anything, thus taking orders ahead of his words and looking at his facial expressions and judging his needs by his colour in order thereby to render him service before he makes up his mind. Etymology templates: {{lang|zh|(《韓非子·八姦》)}} (《韓非子·八姦》), {{zh-x|優 笑 侏儒,左右 近 習,此 人主 未 命 而 @唯唯,未 使 而 @諾諾,先 意 承 旨,觀 貌 察 色 以 先 主 心 者 也。|Actors, jokers, and clowns as well as attendants and courtiers would say, "At your service, at your service," before the sovereign has given any order, and say, "Yes, yes," before he has commanded them to do anything, thus taking orders ahead of his words and looking at his facial expressions and judging his needs by his colour in order thereby to render him service before he makes up his mind.|collapsed=y|ref=Hanfeizi-L}} 優笑侏儒,左右近習,此人主未命而唯唯,未使而諾諾,先意承旨,觀貌察色以先主心者也。 [Classical Chinese, trad.]优笑侏儒,左右近习,此人主未命而唯唯,未使而诺诺,先意承旨,观貌察色以先主心者也。 [Classical Chinese, simp.] From: Han Feizi, circa 2ⁿᵈ century BCE, translated based on W. K. Liao's version Yōu xiào zhūrú, zuǒyòu jìn xí, cǐ rénzhǔ wèi mìng ér wéiwéi, wèi shǐ ér nuònuò, xiān yì chéng zhǐ, guān mào chá sè yǐ xiān zhǔ xīn zhě yě. [Pinyin] Actors, jokers, and clowns as well as attendants and courtiers would say, "At your service, at your service," before the sovereign has given any order, and say, "Yes, yes," before he has commanded them to do anything, thus taking orders ahead of his words and looking at his facial expressions and judging his needs by his colour in order thereby to render him service before he makes up his mind. Head templates: {{head|zh|idiom}} 唯唯諾諾
  1. to always follow others' opinion; to be a yes man without any opinions of one's own Wikipedia link: Han Feizi Tags: idiomatic

Download JSON data for 唯唯諾諾 meaning in Chinese (6.0kB)

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "(《韓非子·八姦》)"
      },
      "expansion": "(《韓非子·八姦》)",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "優 笑 侏儒,左右 近 習,此 人主 未 命 而 @唯唯,未 使 而 @諾諾,先 意 承 旨,觀 貌 察 色 以 先 主 心 者 也。",
        "2": "Actors, jokers, and clowns as well as attendants and courtiers would say, \"At your service, at your service,\" before the sovereign has given any order, and say, \"Yes, yes,\" before he has commanded them to do anything, thus taking orders ahead of his words and looking at his facial expressions and judging his needs by his colour in order thereby to render him service before he makes up his mind.",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Hanfeizi-L"
      },
      "expansion": "優笑侏儒,左右近習,此人主未命而唯唯,未使而諾諾,先意承旨,觀貌察色以先主心者也。 [Classical Chinese, trad.]优笑侏儒,左右近习,此人主未命而唯唯,未使而诺诺,先意承旨,观貌察色以先主心者也。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Han Feizi, circa 2ⁿᵈ century BCE, translated based on W. K. Liao's version\nYōu xiào zhūrú, zuǒyòu jìn xí, cǐ rénzhǔ wèi mìng ér wéiwéi, wèi shǐ ér nuònuò, xiān yì chéng zhǐ, guān mào chá sè yǐ xiān zhǔ xīn zhě yě. [Pinyin]\nActors, jokers, and clowns as well as attendants and courtiers would say, \"At your service, at your service,\" before the sovereign has given any order, and say, \"Yes, yes,\" before he has commanded them to do anything, thus taking orders ahead of his words and looking at his facial expressions and judging his needs by his colour in order thereby to render him service before he makes up his mind.",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From Han Feizi, Chapter 9 (《韓非子·八姦》):\n:\n優笑侏儒,左右近習,此人主未命而唯唯,未使而諾諾,先意承旨,觀貌察色以先主心者也。 [Classical Chinese, trad.]优笑侏儒,左右近习,此人主未命而唯唯,未使而诺诺,先意承旨,观貌察色以先主心者也。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Han Feizi, circa 2ⁿᵈ century BCE, translated based on W. K. Liao's version\nYōu xiào zhūrú, zuǒyòu jìn xí, cǐ rénzhǔ wèi mìng ér wéiwéi, wèi shǐ ér nuònuò, xiān yì chéng zhǐ, guān mào chá sè yǐ xiān zhǔ xīn zhě yě. [Pinyin]\nActors, jokers, and clowns as well as attendants and courtiers would say, \"At your service, at your service,\" before the sovereign has given any order, and say, \"Yes, yes,\" before he has commanded them to do anything, thus taking orders ahead of his words and looking at his facial expressions and judging his needs by his colour in order thereby to render him service before he makes up his mind.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "唯唯諾諾",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with language name categories using raw markup",
          "parents": [
            "Entries with language name categories using raw markup",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese terms with non-redundant non-automated sortkeys",
          "parents": [
            "Terms with non-redundant non-automated sortkeys",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Mandarin terms with multiple pronunciations",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to always follow others' opinion; to be a yes man without any opinions of one's own"
      ],
      "id": "en-唯唯諾諾-zh-phrase-hAXg7viS",
      "links": [
        [
          "always",
          "always"
        ],
        [
          "follow",
          "follow"
        ],
        [
          "opinion",
          "opinion"
        ],
        [
          "yes man",
          "yes man"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Han Feizi"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "wéiwéinuònuò"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "wěiwěinuònuò"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄨㄟˊ ㄨㄟˊ ㄋㄨㄛˋ ㄋㄨㄛˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄨㄟˇ ㄨㄟˇ ㄋㄨㄛˋ ㄋㄨㄛˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "wai⁴ wai⁴ nok⁶ nok⁶"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "wéiwéinuònuò"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "wéiwéinuònuò"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "wei²-wei²-no⁴-no⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "wéi-wéi-nwò-nwò"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "weiweinuohnuoh"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "вэйвэйноно"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "vɛjvɛjnono"
    },
    {
      "ipa": "/weɪ̯³⁵ weɪ̯³⁵ nu̯ɔ⁵¹⁻⁵³ nu̯ɔ⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "wěiwěinuònuò [Phonetic:wéiwěinuònuò]"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "wěiwěinuònuò"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "wei³-wei³-no⁴-no⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "wěi-wěi-nwò-nwò"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "woeiwoeinuohnuoh"
    },
    {
      "ipa": "/weɪ̯²¹⁴⁻³⁵ weɪ̯²¹⁴⁻²¹ nu̯ɔ⁵¹⁻⁵³ nu̯ɔ⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "wàih wàih nohk nohk"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "wai⁴ wai⁴ nok⁹ nok⁹"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "wei⁴ wei⁴ nog⁶ nog⁶"
    },
    {
      "ipa": "/wɐi̯²¹ wɐi̯²¹ nɔːk̚² nɔːk̚²/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/weɪ̯³⁵ weɪ̯³⁵ nu̯ɔ⁵¹⁻⁵³ nu̯ɔ⁵¹/"
    },
    {
      "other": "[Phonetic: wéiwěinuònuò]"
    },
    {
      "ipa": "/weɪ̯²¹⁴⁻³⁵ weɪ̯²¹⁴⁻²¹ nu̯ɔ⁵¹⁻⁵³ nu̯ɔ⁵¹/"
    },
    {
      "ipa": "/wɐi̯²¹ wɐi̯²¹ nɔːk̚² nɔːk̚²/"
    }
  ],
  "word": "唯唯諾諾"
}
{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "(《韓非子·八姦》)"
      },
      "expansion": "(《韓非子·八姦》)",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "優 笑 侏儒,左右 近 習,此 人主 未 命 而 @唯唯,未 使 而 @諾諾,先 意 承 旨,觀 貌 察 色 以 先 主 心 者 也。",
        "2": "Actors, jokers, and clowns as well as attendants and courtiers would say, \"At your service, at your service,\" before the sovereign has given any order, and say, \"Yes, yes,\" before he has commanded them to do anything, thus taking orders ahead of his words and looking at his facial expressions and judging his needs by his colour in order thereby to render him service before he makes up his mind.",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Hanfeizi-L"
      },
      "expansion": "優笑侏儒,左右近習,此人主未命而唯唯,未使而諾諾,先意承旨,觀貌察色以先主心者也。 [Classical Chinese, trad.]优笑侏儒,左右近习,此人主未命而唯唯,未使而诺诺,先意承旨,观貌察色以先主心者也。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Han Feizi, circa 2ⁿᵈ century BCE, translated based on W. K. Liao's version\nYōu xiào zhūrú, zuǒyòu jìn xí, cǐ rénzhǔ wèi mìng ér wéiwéi, wèi shǐ ér nuònuò, xiān yì chéng zhǐ, guān mào chá sè yǐ xiān zhǔ xīn zhě yě. [Pinyin]\nActors, jokers, and clowns as well as attendants and courtiers would say, \"At your service, at your service,\" before the sovereign has given any order, and say, \"Yes, yes,\" before he has commanded them to do anything, thus taking orders ahead of his words and looking at his facial expressions and judging his needs by his colour in order thereby to render him service before he makes up his mind.",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From Han Feizi, Chapter 9 (《韓非子·八姦》):\n:\n優笑侏儒,左右近習,此人主未命而唯唯,未使而諾諾,先意承旨,觀貌察色以先主心者也。 [Classical Chinese, trad.]优笑侏儒,左右近习,此人主未命而唯唯,未使而诺诺,先意承旨,观貌察色以先主心者也。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Han Feizi, circa 2ⁿᵈ century BCE, translated based on W. K. Liao's version\nYōu xiào zhūrú, zuǒyòu jìn xí, cǐ rénzhǔ wèi mìng ér wéiwéi, wèi shǐ ér nuònuò, xiān yì chéng zhǐ, guān mào chá sè yǐ xiān zhǔ xīn zhě yě. [Pinyin]\nActors, jokers, and clowns as well as attendants and courtiers would say, \"At your service, at your service,\" before the sovereign has given any order, and say, \"Yes, yes,\" before he has commanded them to do anything, thus taking orders ahead of his words and looking at his facial expressions and judging his needs by his colour in order thereby to render him service before he makes up his mind.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "唯唯諾諾",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Cantonese four-character idioms",
        "Cantonese idioms",
        "Cantonese lemmas",
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese entries with language name categories using raw markup",
        "Chinese four-character idioms",
        "Chinese four-character idioms derived from the Han Feizi",
        "Chinese idioms",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Chinese terms with non-redundant non-automated sortkeys",
        "Mandarin four-character idioms",
        "Mandarin idioms",
        "Mandarin lemmas",
        "Mandarin terms with multiple pronunciations"
      ],
      "glosses": [
        "to always follow others' opinion; to be a yes man without any opinions of one's own"
      ],
      "links": [
        [
          "always",
          "always"
        ],
        [
          "follow",
          "follow"
        ],
        [
          "opinion",
          "opinion"
        ],
        [
          "yes man",
          "yes man"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Han Feizi"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "wéiwéinuònuò"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "wěiwěinuònuò"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄨㄟˊ ㄨㄟˊ ㄋㄨㄛˋ ㄋㄨㄛˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄨㄟˇ ㄨㄟˇ ㄋㄨㄛˋ ㄋㄨㄛˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "wai⁴ wai⁴ nok⁶ nok⁶"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "wéiwéinuònuò"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "wéiwéinuònuò"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "wei²-wei²-no⁴-no⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "wéi-wéi-nwò-nwò"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "weiweinuohnuoh"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "вэйвэйноно"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "vɛjvɛjnono"
    },
    {
      "ipa": "/weɪ̯³⁵ weɪ̯³⁵ nu̯ɔ⁵¹⁻⁵³ nu̯ɔ⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "wěiwěinuònuò [Phonetic:wéiwěinuònuò]"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "wěiwěinuònuò"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "wei³-wei³-no⁴-no⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "wěi-wěi-nwò-nwò"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "woeiwoeinuohnuoh"
    },
    {
      "ipa": "/weɪ̯²¹⁴⁻³⁵ weɪ̯²¹⁴⁻²¹ nu̯ɔ⁵¹⁻⁵³ nu̯ɔ⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "wàih wàih nohk nohk"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "wai⁴ wai⁴ nok⁹ nok⁹"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "wei⁴ wei⁴ nog⁶ nog⁶"
    },
    {
      "ipa": "/wɐi̯²¹ wɐi̯²¹ nɔːk̚² nɔːk̚²/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/weɪ̯³⁵ weɪ̯³⁵ nu̯ɔ⁵¹⁻⁵³ nu̯ɔ⁵¹/"
    },
    {
      "other": "[Phonetic: wéiwěinuònuò]"
    },
    {
      "ipa": "/weɪ̯²¹⁴⁻³⁵ weɪ̯²¹⁴⁻²¹ nu̯ɔ⁵¹⁻⁵³ nu̯ɔ⁵¹/"
    },
    {
      "ipa": "/wɐi̯²¹ wɐi̯²¹ nɔːk̚² nɔːk̚²/"
    }
  ],
  "word": "唯唯諾諾"
}
{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Chinese, standard in Taiwan; variant in Mainland)⁺'",
  "path": [
    "唯唯諾諾"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "唯唯諾諾",
  "trace": ""
}

{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)⁺'",
  "path": [
    "唯唯諾諾"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "唯唯諾諾",
  "trace": ""
}

{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Chinese, standard in Mainland)⁺'",
  "path": [
    "唯唯諾諾"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "唯唯諾諾",
  "trace": ""
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-05-20 from the enwiktionary dump dated 2024-05-02 using wiktextract (1d5a7d1 and 304864d). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.