"無所措手足" meaning in Chinese

See 無所措手足 in All languages combined, or Wiktionary

Phrase

IPA: /u³⁵ su̯ɔ²¹⁴⁻²¹ t͡sʰu̯ɔ⁵¹ ʂoʊ̯²¹⁴⁻²¹ t͡su³⁵/ [Mandarin, Standard-Chinese, Sinological-IPA], /mou̯²¹ sɔː³⁵ t͡sʰou̯³³ sɐu̯³⁵ t͡sʊk̚⁵/ [Cantonese, Guangzhou, Sinological-IPA] Forms: 无所措手足 [Simplified-Chinese], 無所錯手足
Etymology: From the Analects Head templates: {{head|zh|idiom}} 無所措手足
  1. to be at a loss as to what to do Wikipedia link: Analects Tags: idiomatic Synonyms: 無所措手 (wúsuǒcuòshǒu), 无所措手 (wúsuǒcuòshǒu)
{
  "etymology_examples": [
    {
      "bold_english_offsets": [
        [
          408,
          444
        ]
      ],
      "bold_roman_offsets": [
        [
          152,
          169
        ]
      ],
      "bold_text_offsets": [
        [
          46,
          51
        ]
      ],
      "english": "If names be not correct, language is not in accordance with the truth of things. If language be not in accordance with the truth of things, affairs cannot be carried on to success. When affairs cannot be carried on to success, proprieties and music will not flourish. When proprieties and music do not flourish, punishments will not be properly awarded. When punishments are not properly awarded, the people do not know how to move hand or foot.",
      "raw_tags": [
        "Traditional Chinese poetry"
      ],
      "ref": " The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version",
      "roman": "Míng bù zhèng, zé yán bù shùn; yán bù shùn, zé shì bù chéng; shì bù chéng, zé lǐyuè bù xīng; lǐyuè bù xīng, zé xíngfá bù zhòng; xíngfá bù zhòng, zé mín wú suǒ cuò shǒuzú.",
      "tags": [
        "Pinyin",
        "Traditional-Chinese"
      ],
      "text": "名不正,則言不順;言不順,則事不成;事不成,則禮樂不興;禮樂不興,則刑罰不中;刑罰不中,則民無所措手足。",
      "type": "quote"
    },
    {
      "bold_english_offsets": [
        [
          408,
          444
        ]
      ],
      "bold_roman_offsets": [
        [
          152,
          169
        ]
      ],
      "bold_text_offsets": [
        [
          46,
          51
        ]
      ],
      "english": "If names be not correct, language is not in accordance with the truth of things. If language be not in accordance with the truth of things, affairs cannot be carried on to success. When affairs cannot be carried on to success, proprieties and music will not flourish. When proprieties and music do not flourish, punishments will not be properly awarded. When punishments are not properly awarded, the people do not know how to move hand or foot.",
      "raw_tags": [
        "Traditional Chinese poetry"
      ],
      "ref": " The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version",
      "roman": "Míng bù zhèng, zé yán bù shùn; yán bù shùn, zé shì bù chéng; shì bù chéng, zé lǐyuè bù xīng; lǐyuè bù xīng, zé xíngfá bù zhòng; xíngfá bù zhòng, zé mín wú suǒ cuò shǒuzú.",
      "tags": [
        "Pinyin",
        "Simplified-Chinese"
      ],
      "text": "名不正,则言不顺;言不顺,则事不成;事不成,则礼乐不兴;礼乐不兴,则刑罚不中;刑罚不中,则民无所措手足。",
      "type": "quote"
    }
  ],
  "etymology_text": "From the Analects",
  "forms": [
    {
      "form": "无所措手足",
      "tags": [
        "Simplified-Chinese"
      ]
    },
    {
      "form": "無所錯手足"
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "無所措手足",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "literal_meaning": "don't know how to move hand or foot",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Cantonese chengyu",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese chengyu",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Mandarin chengyu",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages with 1 entry",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages with entries",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to be at a loss as to what to do"
      ],
      "id": "en-無所措手足-zh-phrase-xZdWKSFo",
      "links": [
        [
          "at a loss",
          "at a loss"
        ],
        [
          "as to",
          "as to"
        ],
        [
          "do",
          "do"
        ]
      ],
      "synonyms": [
        {
          "roman": "wúsuǒcuòshǒu",
          "word": "無所措手"
        },
        {
          "roman": "wúsuǒcuòshǒu",
          "word": "无所措手"
        }
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Analects"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "wú suǒ cuò shǒu zú"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Bopomofo"
      ],
      "zh_pron": "ㄨˊ ㄙㄨㄛˇ ㄘㄨㄛˋ ㄕㄡˇ ㄗㄨˊ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh_pron": "mou⁴ so² cou³ sau² zuk¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "wú suǒ cuò shǒu zú"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Bopomofo"
      ],
      "zh_pron": "ㄨˊ ㄙㄨㄛˇ ㄘㄨㄛˋ ㄕㄡˇ ㄗㄨˊ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "wú suǒ cuò shǒu zú"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh_pron": "wu² so³ tsʻo⁴ shou³ tsu²"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Yale"
      ],
      "zh_pron": "wú swǒ tswò shǒu dzú"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Gwoyeu-Romatsyh"
      ],
      "zh_pron": "wu suoo tsuoh shoou tzwu"
    },
    {
      "roman": "u so co šou czu",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Palladius"
      ],
      "zh_pron": "у со цо шоу цзу"
    },
    {
      "ipa": "/u³⁵ su̯ɔ²¹⁴⁻²¹ t͡sʰu̯ɔ⁵¹ ʂoʊ̯²¹⁴⁻²¹ t͡su³⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Standard-Cantonese",
        "Hong Kong"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangzhou",
        "Jyutping"
      ],
      "zh_pron": "mou⁴ so² cou³ sau² zuk¹"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Standard-Cantonese",
        "Hong Kong"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangzhou",
        "Yale"
      ],
      "zh_pron": "mòuh só chou sáu jūk"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Standard-Cantonese",
        "Hong Kong"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangzhou",
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "mou⁴ so² tsou³ sau² dzuk⁷"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Standard-Cantonese",
        "Hong Kong"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangzhou",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh_pron": "mou⁴ so² cou³ seo² zug¹"
    },
    {
      "ipa": "/mou̯²¹ sɔː³⁵ t͡sʰou̯³³ sɐu̯³⁵ t͡sʊk̚⁵/",
      "raw_tags": [
        "Standard-Cantonese",
        "Hong Kong"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangzhou",
        "Sinological-IPA"
      ]
    }
  ],
  "word": "無所措手足"
}
{
  "etymology_examples": [
    {
      "bold_english_offsets": [
        [
          408,
          444
        ]
      ],
      "bold_roman_offsets": [
        [
          152,
          169
        ]
      ],
      "bold_text_offsets": [
        [
          46,
          51
        ]
      ],
      "english": "If names be not correct, language is not in accordance with the truth of things. If language be not in accordance with the truth of things, affairs cannot be carried on to success. When affairs cannot be carried on to success, proprieties and music will not flourish. When proprieties and music do not flourish, punishments will not be properly awarded. When punishments are not properly awarded, the people do not know how to move hand or foot.",
      "raw_tags": [
        "Traditional Chinese poetry"
      ],
      "ref": " The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version",
      "roman": "Míng bù zhèng, zé yán bù shùn; yán bù shùn, zé shì bù chéng; shì bù chéng, zé lǐyuè bù xīng; lǐyuè bù xīng, zé xíngfá bù zhòng; xíngfá bù zhòng, zé mín wú suǒ cuò shǒuzú.",
      "tags": [
        "Pinyin",
        "Traditional-Chinese"
      ],
      "text": "名不正,則言不順;言不順,則事不成;事不成,則禮樂不興;禮樂不興,則刑罰不中;刑罰不中,則民無所措手足。",
      "type": "quote"
    },
    {
      "bold_english_offsets": [
        [
          408,
          444
        ]
      ],
      "bold_roman_offsets": [
        [
          152,
          169
        ]
      ],
      "bold_text_offsets": [
        [
          46,
          51
        ]
      ],
      "english": "If names be not correct, language is not in accordance with the truth of things. If language be not in accordance with the truth of things, affairs cannot be carried on to success. When affairs cannot be carried on to success, proprieties and music will not flourish. When proprieties and music do not flourish, punishments will not be properly awarded. When punishments are not properly awarded, the people do not know how to move hand or foot.",
      "raw_tags": [
        "Traditional Chinese poetry"
      ],
      "ref": " The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version",
      "roman": "Míng bù zhèng, zé yán bù shùn; yán bù shùn, zé shì bù chéng; shì bù chéng, zé lǐyuè bù xīng; lǐyuè bù xīng, zé xíngfá bù zhòng; xíngfá bù zhòng, zé mín wú suǒ cuò shǒuzú.",
      "tags": [
        "Pinyin",
        "Simplified-Chinese"
      ],
      "text": "名不正,则言不顺;言不顺,则事不成;事不成,则礼乐不兴;礼乐不兴,则刑罚不中;刑罚不中,则民无所措手足。",
      "type": "quote"
    }
  ],
  "etymology_text": "From the Analects",
  "forms": [
    {
      "form": "无所措手足",
      "tags": [
        "Simplified-Chinese"
      ]
    },
    {
      "form": "無所錯手足"
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "無所措手足",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "literal_meaning": "don't know how to move hand or foot",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Cantonese chengyu",
        "Cantonese idioms",
        "Cantonese lemmas",
        "Chinese chengyu",
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese idioms",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese terms spelled with 所",
        "Chinese terms spelled with 手",
        "Chinese terms spelled with 措",
        "Chinese terms spelled with 無",
        "Chinese terms spelled with 足",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Literary Chinese terms with quotations",
        "Mandarin chengyu",
        "Mandarin idioms",
        "Mandarin lemmas",
        "Pages with 1 entry",
        "Pages with entries"
      ],
      "glosses": [
        "to be at a loss as to what to do"
      ],
      "links": [
        [
          "at a loss",
          "at a loss"
        ],
        [
          "as to",
          "as to"
        ],
        [
          "do",
          "do"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Analects"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "wú suǒ cuò shǒu zú"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Bopomofo"
      ],
      "zh_pron": "ㄨˊ ㄙㄨㄛˇ ㄘㄨㄛˋ ㄕㄡˇ ㄗㄨˊ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh_pron": "mou⁴ so² cou³ sau² zuk¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "wú suǒ cuò shǒu zú"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Bopomofo"
      ],
      "zh_pron": "ㄨˊ ㄙㄨㄛˇ ㄘㄨㄛˋ ㄕㄡˇ ㄗㄨˊ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "wú suǒ cuò shǒu zú"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh_pron": "wu² so³ tsʻo⁴ shou³ tsu²"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Yale"
      ],
      "zh_pron": "wú swǒ tswò shǒu dzú"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Gwoyeu-Romatsyh"
      ],
      "zh_pron": "wu suoo tsuoh shoou tzwu"
    },
    {
      "roman": "u so co šou czu",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Palladius"
      ],
      "zh_pron": "у со цо шоу цзу"
    },
    {
      "ipa": "/u³⁵ su̯ɔ²¹⁴⁻²¹ t͡sʰu̯ɔ⁵¹ ʂoʊ̯²¹⁴⁻²¹ t͡su³⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Standard-Cantonese",
        "Hong Kong"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangzhou",
        "Jyutping"
      ],
      "zh_pron": "mou⁴ so² cou³ sau² zuk¹"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Standard-Cantonese",
        "Hong Kong"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangzhou",
        "Yale"
      ],
      "zh_pron": "mòuh só chou sáu jūk"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Standard-Cantonese",
        "Hong Kong"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangzhou",
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "mou⁴ so² tsou³ sau² dzuk⁷"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Standard-Cantonese",
        "Hong Kong"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangzhou",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh_pron": "mou⁴ so² cou³ seo² zug¹"
    },
    {
      "ipa": "/mou̯²¹ sɔː³⁵ t͡sʰou̯³³ sɐu̯³⁵ t͡sʊk̚⁵/",
      "raw_tags": [
        "Standard-Cantonese",
        "Hong Kong"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangzhou",
        "Sinological-IPA"
      ]
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "roman": "wúsuǒcuòshǒu",
      "word": "無所措手"
    },
    {
      "roman": "wúsuǒcuòshǒu",
      "word": "无所措手"
    }
  ],
  "word": "無所措手足"
}

Download raw JSONL data for 無所措手足 meaning in Chinese (5.4kB)


This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-08-12 from the enwiktionary dump dated 2025-08-02 using wiktextract (7cef23e and 3c020d2). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.