See 無所不至 in All languages combined, or Wiktionary
{ "descendants": [ { "depth": 0, "templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "無所不至" }, "expansion": "無所不至", "name": "lang" }, { "args": { "1": "ko", "2": "무소부지(無所不至)", "3": "", "4": "", "5": "", "bor": "1", "id": "無所不至", "id2": "", "id3": "", "id4": "", "pos": "", "pos2": "", "pos3": "", "pos4": "", "t": "", "t2": "", "t3": "", "t4": "" }, "expansion": "→ Korean: 무소부지(無所不至) (musobuji)", "name": "desc" }, { "args": { "1": "無所不至", "2": "", "3": "무소부지", "4": "", "5": "", "6": "", "h": "無所不至", "j2": "", "j2t": "", "j3": "", "j3t": "", "j4": "", "j4t": "", "jdesc": "", "jje2": "", "jje2t": "", "jje3": "", "jje3t": "", "jje4": "", "jje4t": "", "jjedesc": "", "jjet": "", "jt": "", "k2": "", "k2t": "", "k3": "", "k3t": "", "k4": "", "k4t": "", "kdesc": "", "kt": "", "o": "無所不至", "o2": "", "o2t": "", "o3": "", "o3t": "", "o4": "", "o4t": "", "odesc": "", "ot": "", "s": "無所不至", "v": "無所不至", "v2": "", "v2t": "", "v3": "", "v3t": "", "v4": "", "v4t": "", "vdesc": "", "vt": "" }, "expansion": "Sino-Xenic (無所不至):\n* → Korean: 무소부지(無所不至) (musobuji)", "name": "CJKV/code" }, { "args": { "1": "", "2": "", "3": "무소부지" }, "expansion": "Sino-Xenic (無所不至):\n* → Korean: 무소부지(無所不至) (musobuji)", "name": "CJKV" } ], "text": "Sino-Xenic (無所不至):\n* → Korean: 무소부지(無所不至) (musobuji)" } ], "etymology_examples": [ { "bold_english_offsets": [ [ 305, 352 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 114, 127 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 38, 42 ] ], "english": "The Master said, \"There are those mean creatures! How impossible it is along with them to serve one's prince! While they have not got their aims, their anxiety is how to get them. When they have got them, their anxiety is lest they should lose them. When they are anxious lest such things should be lost, there is nothing to which they will not proceed.\"", "raw_tags": [ "Traditional Chinese poetry", "Traditional Chinese" ], "ref": " The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Zǐyuē: “Bǐ fū! Kě yǔ shì jūn yě yǔ zāi? Qí wèi dé zhī yě, huàn dé zhī; jì dé zhī, huàn shī zhī. Gǒu huàn shī zhī, wú suǒ bù zhì yǐ.”", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "子曰:「鄙夫!可與事君也與哉?其未得之也,患得之;既得之,患失之。苟患失之,無所不至矣。」", "type": "quote" }, { "bold_english_offsets": [ [ 305, 352 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 114, 127 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 38, 42 ] ], "english": "The Master said, \"There are those mean creatures! How impossible it is along with them to serve one's prince! While they have not got their aims, their anxiety is how to get them. When they have got them, their anxiety is lest they should lose them. When they are anxious lest such things should be lost, there is nothing to which they will not proceed.\"", "raw_tags": [ "Traditional Chinese poetry", "Simplified Chinese" ], "ref": " The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Zǐyuē: “Bǐ fū! Kě yǔ shì jūn yě yǔ zāi? Qí wèi dé zhī yě, huàn dé zhī; jì dé zhī, huàn shī zhī. Gǒu huàn shī zhī, wú suǒ bù zhì yǐ.”", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "子曰:「鄙夫!可与事君也与哉?其未得之也,患得之;既得之,患失之。苟患失之,无所不至矣。」", "type": "quote" } ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "(《論語·陽貨》)" }, "expansion": "(《論語·陽貨》)", "name": "lang" } ], "etymology_text": "From the Analects, Book 17 (《論語·陽貨》)", "forms": [ { "form": "无所不至", "raw_tags": [ "Simplified Chinese" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "idiom" }, "expansion": "無所不至", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "phrase", "senses": [ { "glosses": [ "to penetrate everywhere" ], "id": "en-無所不至-zh-phrase-qliosdyr", "links": [ [ "penetrate", "penetrate" ], [ "everywhere", "everywhere" ] ], "tags": [ "idiomatic" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Chinese links with redundant alt parameters", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Chinese links with redundant wikilinks", "parents": [], "source": "w" }, { "_dis": "4 96", "kind": "other", "name": "Chinese chengyu", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "4 96", "kind": "other", "name": "Chinese chengyu derived from the Analects", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "12 88", "kind": "other", "name": "Chinese entries with incorrect language header", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "8 92", "kind": "other", "name": "Pages with 1 entry", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "7 93", "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w+disamb" } ], "examples": [ { "bold_english_offsets": [ [ 81, 97 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 53, 63 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 16, 20 ] ], "english": "Today people over the whole country detest you to the point that they defame you in every respect. I, however, know they are wrong. You are a man of great worth. You have the defect of being too ambitious and too self-confident, that is all.", "raw_tags": [ "Literary Chinese", "Traditional Chinese" ], "ref": " 1070 April 10, 司馬光 (Sima Guang),《與王介甫書》, translation based on Chu Chiyu & D. E. Pollard's work", "roman": "Jīn tiānxià zhī rén, wù Jièfǔ zhī shèn zhě, qí dǐhuǐ wúsuǒbùzhì, Guāng dú zhī qí bùrán. Jièfǔ gù dàxián, qí shī zàiyú yòngxīn tàiguò, zìxìn tài hòu éryǐ.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "今天下之人,惡介甫之甚者,其詆毀無所不至,光獨知其不然。介甫固大賢,其失在於用心太過,自信太厚而已。", "type": "quote" }, { "bold_english_offsets": [ [ 81, 97 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 53, 63 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 16, 20 ] ], "english": "Today people over the whole country detest you to the point that they defame you in every respect. I, however, know they are wrong. You are a man of great worth. You have the defect of being too ambitious and too self-confident, that is all.", "raw_tags": [ "Literary Chinese", "Simplified Chinese" ], "ref": " 1070 April 10, 司馬光 (Sima Guang),《與王介甫書》, translation based on Chu Chiyu & D. E. Pollard's work", "roman": "Jīn tiānxià zhī rén, wù Jièfǔ zhī shèn zhě, qí dǐhuǐ wúsuǒbùzhì, Guāng dú zhī qí bùrán. Jièfǔ gù dàxián, qí shī zàiyú yòngxīn tàiguò, zìxìn tài hòu éryǐ.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "今天下之人,恶介甫之甚者,其诋毁无所不至,光独知其不然。介甫固大贤,其失在于用心太过,自信太厚而已。", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to spare no pains (to do evil); to be capable of anything; to stop at nothing" ], "id": "en-無所不至-zh-phrase-LluIQMil", "links": [ [ "spare", "spare" ], [ "no", "no" ], [ "pains", "pains" ], [ "capable", "capable" ], [ "anything", "anything" ], [ "stop at nothing", "stop at nothing" ] ], "tags": [ "idiomatic" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "wúsuǒbùzhì" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄨˊ ㄙㄨㄛˇ ㄅㄨˋ ㄓˋ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh-pron": "mou⁴ so² bat¹ zi³" }, { "zh-pron": "bû-só͘-put-chì" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin", "standard" ], "zh-pron": "wúsuǒbùzhì [Phonetic:wúsuǒbúzhì]" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo", "standard" ], "zh-pron": "ㄨˊ ㄙㄨㄛˇ ㄅㄨˋ ㄓˋ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin", "standard" ], "zh-pron": "wúsuǒbùjhìh" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles", "standard" ], "zh-pron": "wu²-so³-pu⁴-chih⁴" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale", "standard" ], "zh-pron": "wú-swǒ-bù-jr̀" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin", "standard" ], "zh-pron": "wusuoobujyh" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius", "standard" ], "zh-pron": "усобучжи" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius", "standard" ], "zh-pron": "usobučži" }, { "ipa": "/u³⁵ su̯ɔ²¹⁴⁻²¹ pu⁵¹⁻³⁵ ʈ͡ʂʐ̩⁵¹/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA", "standard" ] }, { "tags": [ "Cantonese", "Yale" ], "zh-pron": "mòuh só bāt ji" }, { "tags": [ "Cantonese", "Pinyin" ], "zh-pron": "mou⁴ so² bat⁷ dzi³" }, { "tags": [ "Cantonese", "Guangdong-Romanization" ], "zh-pron": "mou⁴ so² bed¹ ji³" }, { "ipa": "/mou̯²¹ sɔː³⁵ pɐt̚⁵ t͡siː³³/", "tags": [ "Cantonese", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Hokkien", "Min-Nan", "POJ" ], "zh-pron": "bû-só͘-put-chì" }, { "tags": [ "Hokkien", "Min-Nan", "Tai-lo" ], "zh-pron": "bû-sóo-put-tsì" }, { "tags": [ "Hokkien", "Min-Nan", "Phofsit-Daibuun" ], "zh-pron": "busofputcix" }, { "ipa": "/bu²⁴⁻¹¹ sɔ⁵³⁻⁴⁴ put̚³²⁻⁴ t͡si¹¹/", "tags": [ "Hokkien", "Min-Nan", "Taipei" ] }, { "ipa": "/bu²³⁻³³ sɔ⁴¹⁻⁴⁴ put̚³²⁻⁴ t͡si²¹/", "tags": [ "Hokkien", "Kaohsiung", "Min-Nan" ] }, { "ipa": "/bu²⁴⁻²² sɔ⁵³⁻⁴⁴ put̚³²⁻⁴ t͡si²¹/", "tags": [ "Hokkien", "Min-Nan", "Xiamen" ] }, { "other": "[Phonetic: wúsuǒbúzhì]" }, { "ipa": "/u³⁵ su̯ɔ²¹⁴⁻²¹ pu⁵¹⁻³⁵ ʈ͡ʂʐ̩⁵¹/" }, { "ipa": "/mou̯²¹ sɔː³⁵ pɐt̚⁵ t͡siː³³/" }, { "ipa": "/bu²⁴⁻¹¹ sɔ⁵³⁻⁴⁴ put̚³²⁻⁴ t͡si¹¹/" }, { "ipa": "/bu²³⁻³³ sɔ⁴¹⁻⁴⁴ put̚³²⁻⁴ t͡si²¹/" }, { "ipa": "/bu²⁴⁻²² sɔ⁵³⁻⁴⁴ put̚³²⁻⁴ t͡si²¹/" } ], "word": "無所不至" }
{ "categories": [ "Chinese chengyu", "Chinese chengyu derived from the Analects", "Chinese entries with incorrect language header", "Chinese idioms", "Chinese lemmas", "Chinese terms spelled with 不", "Chinese terms spelled with 所", "Chinese terms spelled with 無", "Chinese terms spelled with 至", "Chinese terms with IPA pronunciation", "Pages with 1 entry", "Pages with entries" ], "descendants": [ { "depth": 0, "templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "無所不至" }, "expansion": "無所不至", "name": "lang" }, { "args": { "1": "ko", "2": "무소부지(無所不至)", "3": "", "4": "", "5": "", "bor": "1", "id": "無所不至", "id2": "", "id3": "", "id4": "", "pos": "", "pos2": "", "pos3": "", "pos4": "", "t": "", "t2": "", "t3": "", "t4": "" }, "expansion": "→ Korean: 무소부지(無所不至) (musobuji)", "name": "desc" }, { "args": { "1": "無所不至", "2": "", "3": "무소부지", "4": "", "5": "", "6": "", "h": "無所不至", "j2": "", "j2t": "", "j3": "", "j3t": "", "j4": "", "j4t": "", "jdesc": "", "jje2": "", "jje2t": "", "jje3": "", "jje3t": "", "jje4": "", "jje4t": "", "jjedesc": "", "jjet": "", "jt": "", "k2": "", "k2t": "", "k3": "", "k3t": "", "k4": "", "k4t": "", "kdesc": "", "kt": "", "o": "無所不至", "o2": "", "o2t": "", "o3": "", "o3t": "", "o4": "", "o4t": "", "odesc": "", "ot": "", "s": "無所不至", "v": "無所不至", "v2": "", "v2t": "", "v3": "", "v3t": "", "v4": "", "v4t": "", "vdesc": "", "vt": "" }, "expansion": "Sino-Xenic (無所不至):\n* → Korean: 무소부지(無所不至) (musobuji)", "name": "CJKV/code" }, { "args": { "1": "", "2": "", "3": "무소부지" }, "expansion": "Sino-Xenic (無所不至):\n* → Korean: 무소부지(無所不至) (musobuji)", "name": "CJKV" } ], "text": "Sino-Xenic (無所不至):\n* → Korean: 무소부지(無所不至) (musobuji)" } ], "etymology_examples": [ { "bold_english_offsets": [ [ 305, 352 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 114, 127 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 38, 42 ] ], "english": "The Master said, \"There are those mean creatures! How impossible it is along with them to serve one's prince! While they have not got their aims, their anxiety is how to get them. When they have got them, their anxiety is lest they should lose them. When they are anxious lest such things should be lost, there is nothing to which they will not proceed.\"", "raw_tags": [ "Traditional Chinese poetry", "Traditional Chinese" ], "ref": " The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Zǐyuē: “Bǐ fū! Kě yǔ shì jūn yě yǔ zāi? Qí wèi dé zhī yě, huàn dé zhī; jì dé zhī, huàn shī zhī. Gǒu huàn shī zhī, wú suǒ bù zhì yǐ.”", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "子曰:「鄙夫!可與事君也與哉?其未得之也,患得之;既得之,患失之。苟患失之,無所不至矣。」", "type": "quote" }, { "bold_english_offsets": [ [ 305, 352 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 114, 127 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 38, 42 ] ], "english": "The Master said, \"There are those mean creatures! How impossible it is along with them to serve one's prince! While they have not got their aims, their anxiety is how to get them. When they have got them, their anxiety is lest they should lose them. When they are anxious lest such things should be lost, there is nothing to which they will not proceed.\"", "raw_tags": [ "Traditional Chinese poetry", "Simplified Chinese" ], "ref": " The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Zǐyuē: “Bǐ fū! Kě yǔ shì jūn yě yǔ zāi? Qí wèi dé zhī yě, huàn dé zhī; jì dé zhī, huàn shī zhī. Gǒu huàn shī zhī, wú suǒ bù zhì yǐ.”", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "子曰:「鄙夫!可与事君也与哉?其未得之也,患得之;既得之,患失之。苟患失之,无所不至矣。」", "type": "quote" } ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "(《論語·陽貨》)" }, "expansion": "(《論語·陽貨》)", "name": "lang" } ], "etymology_text": "From the Analects, Book 17 (《論語·陽貨》)", "forms": [ { "form": "无所不至", "raw_tags": [ "Simplified Chinese" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "idiom" }, "expansion": "無所不至", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "phrase", "senses": [ { "glosses": [ "to penetrate everywhere" ], "links": [ [ "penetrate", "penetrate" ], [ "everywhere", "everywhere" ] ], "tags": [ "idiomatic" ] }, { "categories": [ "Chinese links with redundant alt parameters", "Chinese links with redundant wikilinks", "Literary Chinese terms with quotations" ], "examples": [ { "bold_english_offsets": [ [ 81, 97 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 53, 63 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 16, 20 ] ], "english": "Today people over the whole country detest you to the point that they defame you in every respect. I, however, know they are wrong. You are a man of great worth. You have the defect of being too ambitious and too self-confident, that is all.", "raw_tags": [ "Literary Chinese", "Traditional Chinese" ], "ref": " 1070 April 10, 司馬光 (Sima Guang),《與王介甫書》, translation based on Chu Chiyu & D. E. Pollard's work", "roman": "Jīn tiānxià zhī rén, wù Jièfǔ zhī shèn zhě, qí dǐhuǐ wúsuǒbùzhì, Guāng dú zhī qí bùrán. Jièfǔ gù dàxián, qí shī zàiyú yòngxīn tàiguò, zìxìn tài hòu éryǐ.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "今天下之人,惡介甫之甚者,其詆毀無所不至,光獨知其不然。介甫固大賢,其失在於用心太過,自信太厚而已。", "type": "quote" }, { "bold_english_offsets": [ [ 81, 97 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 53, 63 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 16, 20 ] ], "english": "Today people over the whole country detest you to the point that they defame you in every respect. I, however, know they are wrong. You are a man of great worth. You have the defect of being too ambitious and too self-confident, that is all.", "raw_tags": [ "Literary Chinese", "Simplified Chinese" ], "ref": " 1070 April 10, 司馬光 (Sima Guang),《與王介甫書》, translation based on Chu Chiyu & D. E. Pollard's work", "roman": "Jīn tiānxià zhī rén, wù Jièfǔ zhī shèn zhě, qí dǐhuǐ wúsuǒbùzhì, Guāng dú zhī qí bùrán. Jièfǔ gù dàxián, qí shī zàiyú yòngxīn tàiguò, zìxìn tài hòu éryǐ.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "今天下之人,恶介甫之甚者,其诋毁无所不至,光独知其不然。介甫固大贤,其失在于用心太过,自信太厚而已。", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to spare no pains (to do evil); to be capable of anything; to stop at nothing" ], "links": [ [ "spare", "spare" ], [ "no", "no" ], [ "pains", "pains" ], [ "capable", "capable" ], [ "anything", "anything" ], [ "stop at nothing", "stop at nothing" ] ], "tags": [ "idiomatic" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "wúsuǒbùzhì" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄨˊ ㄙㄨㄛˇ ㄅㄨˋ ㄓˋ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh-pron": "mou⁴ so² bat¹ zi³" }, { "zh-pron": "bû-só͘-put-chì" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin", "standard" ], "zh-pron": "wúsuǒbùzhì [Phonetic:wúsuǒbúzhì]" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo", "standard" ], "zh-pron": "ㄨˊ ㄙㄨㄛˇ ㄅㄨˋ ㄓˋ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin", "standard" ], "zh-pron": "wúsuǒbùjhìh" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles", "standard" ], "zh-pron": "wu²-so³-pu⁴-chih⁴" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale", "standard" ], "zh-pron": "wú-swǒ-bù-jr̀" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin", "standard" ], "zh-pron": "wusuoobujyh" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius", "standard" ], "zh-pron": "усобучжи" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius", "standard" ], "zh-pron": "usobučži" }, { "ipa": "/u³⁵ su̯ɔ²¹⁴⁻²¹ pu⁵¹⁻³⁵ ʈ͡ʂʐ̩⁵¹/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA", "standard" ] }, { "tags": [ "Cantonese", "Yale" ], "zh-pron": "mòuh só bāt ji" }, { "tags": [ "Cantonese", "Pinyin" ], "zh-pron": "mou⁴ so² bat⁷ dzi³" }, { "tags": [ "Cantonese", "Guangdong-Romanization" ], "zh-pron": "mou⁴ so² bed¹ ji³" }, { "ipa": "/mou̯²¹ sɔː³⁵ pɐt̚⁵ t͡siː³³/", "tags": [ "Cantonese", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Hokkien", "Min-Nan", "POJ" ], "zh-pron": "bû-só͘-put-chì" }, { "tags": [ "Hokkien", "Min-Nan", "Tai-lo" ], "zh-pron": "bû-sóo-put-tsì" }, { "tags": [ "Hokkien", "Min-Nan", "Phofsit-Daibuun" ], "zh-pron": "busofputcix" }, { "ipa": "/bu²⁴⁻¹¹ sɔ⁵³⁻⁴⁴ put̚³²⁻⁴ t͡si¹¹/", "tags": [ "Hokkien", "Min-Nan", "Taipei" ] }, { "ipa": "/bu²³⁻³³ sɔ⁴¹⁻⁴⁴ put̚³²⁻⁴ t͡si²¹/", "tags": [ "Hokkien", "Kaohsiung", "Min-Nan" ] }, { "ipa": "/bu²⁴⁻²² sɔ⁵³⁻⁴⁴ put̚³²⁻⁴ t͡si²¹/", "tags": [ "Hokkien", "Min-Nan", "Xiamen" ] }, { "other": "[Phonetic: wúsuǒbúzhì]" }, { "ipa": "/u³⁵ su̯ɔ²¹⁴⁻²¹ pu⁵¹⁻³⁵ ʈ͡ʂʐ̩⁵¹/" }, { "ipa": "/mou̯²¹ sɔː³⁵ pɐt̚⁵ t͡siː³³/" }, { "ipa": "/bu²⁴⁻¹¹ sɔ⁵³⁻⁴⁴ put̚³²⁻⁴ t͡si¹¹/" }, { "ipa": "/bu²³⁻³³ sɔ⁴¹⁻⁴⁴ put̚³²⁻⁴ t͡si²¹/" }, { "ipa": "/bu²⁴⁻²² sɔ⁵³⁻⁴⁴ put̚³²⁻⁴ t͡si²¹/" } ], "word": "無所不至" }
Download raw JSONL data for 無所不至 meaning in Chinese (9.0kB)
{ "called_from": "pronunciations/296/20230324", "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)⁺'", "path": [ "無所不至" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "無所不至", "trace": "" } { "called_from": "pronunciations/296/20230324", "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: 'Southern Min (Hokkien, POJ)'", "path": [ "無所不至" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "無所不至", "trace": "" }
This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-07-20 from the enwiktionary dump dated 2025-07-01 using wiktextract (45c4a21 and f1c2b61). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.