"無所不至" meaning in All languages combined

See 無所不至 on Wiktionary

Phrase [Chinese]

IPA: /u³⁵ su̯ɔ²¹⁴⁻²¹ pu⁵¹⁻³⁵ ʈ͡ʂʐ̩⁵¹/ [Mandarin, Sinological-IPA], /mou̯²¹ sɔː³⁵ pɐt̚⁵ t͡siː³³/ [Cantonese, Sinological-IPA], /bu²⁴⁻¹¹ sɔ⁵³⁻⁴⁴ put̚³²⁻⁴ t͡si¹¹/ [Hokkien, Taipei], /bu²³⁻³³ sɔ⁴¹⁻⁴⁴ put̚³²⁻⁴ t͡si²¹/ [Hokkien, Kaohsiung], /bu²⁴⁻²² sɔ⁵³⁻⁴⁴ put̚³²⁻⁴ t͡si²¹/ [Hokkien, Xiamen], /u³⁵ su̯ɔ²¹⁴⁻²¹ pu⁵¹⁻³⁵ ʈ͡ʂʐ̩⁵¹/, /mou̯²¹ sɔː³⁵ pɐt̚⁵ t͡siː³³/, /bu²⁴⁻¹¹ sɔ⁵³⁻⁴⁴ put̚³²⁻⁴ t͡si¹¹/, /bu²³⁻³³ sɔ⁴¹⁻⁴⁴ put̚³²⁻⁴ t͡si²¹/, /bu²⁴⁻²² sɔ⁵³⁻⁴⁴ put̚³²⁻⁴ t͡si²¹/ Chinese transliterations: wúsuǒbùzhì [Mandarin, Pinyin], ㄨˊ ㄙㄨㄛˇ ㄅㄨˋ ㄓˋ [Mandarin, bopomofo], mou⁴ so² bat¹ zi³ [Cantonese, Jyutping], bû-só͘-put-chì, wúsuǒbùzhì [Phonetic:wúsuǒbúzhì] [Hanyu-Pinyin, Mandarin], wúsuǒbùjhìh [Mandarin, Tongyong-Pinyin], wu²-so³-pu⁴-chih⁴ [Mandarin, Wade-Giles], wú-swǒ-bù-jr̀ [Mandarin, Yale], wusuoobujyh [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], усобучжи [Mandarin, Palladius], usobučži [Mandarin, Palladius], mòuh só bāt ji [Cantonese, Yale], mou⁴ so² bat⁷ dzi³ [Cantonese, Pinyin], mou⁴ so² bed¹ ji³ [Cantonese, Guangdong-Romanization], bû-só͘-put-chì [Hokkien, POJ], bû-sóo-put-tsì [Hokkien, Tai-lo], busofputcix [Hokkien, Phofsit-Daibuun]
Etymology: From the Analects, Book 17 (《論語·陽貨》): : 子曰:「鄙夫!可與事君也與哉?其未得之也,患得之;既得之,患失之。苟患失之,無所不至矣。」 [Classical Chinese, trad.]子曰:「鄙夫!可与事君也与哉?其未得之也,患得之;既得之,患失之。苟患失之,无所不至矣。」 [Classical Chinese, simp.] From: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version Zǐyuē: “Bǐ fū! Kě yǔ shì jūn yě yǔ zāi? Qí wèi dé zhī yě, huàn dé zhī; jì dé zhī, huàn shī zhī. Gǒu huàn shī zhī, wú suǒ bù zhì yǐ.” [Pinyin] The Master said, "There are those mean creatures! How impossible it is along with them to serve one's prince! While they have not got their aims, their anxiety is how to get them. When they have got them, their anxiety is lest they should lose them. When they are anxious lest such things should be lost, there is nothing to which they will not proceed." Etymology templates: {{lang|zh|(《論語·陽貨》)}} (《論語·陽貨》), {{zh-x|^子曰:「鄙 夫!可 與 事 君 也 與 哉?其 未 得 之 也,患 得 之;既 得 之,患 失 之。苟 患 失 之,無.所.不.至 矣。」|The Master said, "There are those mean creatures! How impossible it is along with them to serve one's prince! While they have not got their aims, their anxiety is how to get them. When they have got them, their anxiety is lest they should lose them. When they are anxious lest such things should be lost, there is nothing to which they will not proceed."|collapsed=y|ref=Analects}} 子曰:「鄙夫!可與事君也與哉?其未得之也,患得之;既得之,患失之。苟患失之,無所不至矣。」 [Classical Chinese, trad.]子曰:「鄙夫!可与事君也与哉?其未得之也,患得之;既得之,患失之。苟患失之,无所不至矣。」 [Classical Chinese, simp.] From: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version Zǐyuē: “Bǐ fū! Kě yǔ shì jūn yě yǔ zāi? Qí wèi dé zhī yě, huàn dé zhī; jì dé zhī, huàn shī zhī. Gǒu huàn shī zhī, wú suǒ bù zhì yǐ.” [Pinyin] The Master said, "There are those mean creatures! How impossible it is along with them to serve one's prince! While they have not got their aims, their anxiety is how to get them. When they have got them, their anxiety is lest they should lose them. When they are anxious lest such things should be lost, there is nothing to which they will not proceed." Head templates: {{head|zh|idiom}} 無所不至
  1. to penetrate everywhere Tags: idiomatic
    Sense id: en-無所不至-zh-phrase-qliosdyr
  2. to spare no pains (to do evil); to be capable of anything; to stop at nothing Tags: idiomatic
    Sense id: en-無所不至-zh-phrase-LluIQMil Categories (other): Chinese entries with incorrect language header, Chinese entries with language name categories using raw markup, Chinese terms with non-redundant non-automated sortkeys Disambiguation of Chinese entries with incorrect language header: 5 95 Disambiguation of Chinese entries with language name categories using raw markup: 8 92 Disambiguation of Chinese terms with non-redundant non-automated sortkeys: 11 89

Download JSON data for 無所不至 meaning in All languages combined (7.4kB)

{
  "descendants": [
    {
      "depth": 0,
      "templates": [
        {
          "args": {
            "1": "zh",
            "2": "無所不至"
          },
          "expansion": "無所不至",
          "name": "lang"
        },
        {
          "args": {
            "1": "ko",
            "2": "무소부지(無所不至)",
            "3": "",
            "4": "",
            "5": "",
            "bor": "1",
            "t": "",
            "t2": "",
            "t3": "",
            "t4": ""
          },
          "expansion": "→ Korean: 무소부지(無所不至) (musobuji)",
          "name": "desc"
        },
        {
          "args": {
            "1": "無所不至",
            "2": "",
            "3": "무소부지",
            "4": "",
            "5": "",
            "6": "",
            "h": "無所不至",
            "j2": "",
            "j2t": "",
            "j3": "",
            "j3t": "",
            "j4": "",
            "j4t": "",
            "jdesc": "",
            "jje2": "",
            "jje2t": "",
            "jje3": "",
            "jje3t": "",
            "jje4": "",
            "jje4t": "",
            "jjedesc": "",
            "jjet": "",
            "jt": "",
            "k2": "",
            "k2t": "",
            "k3": "",
            "k3t": "",
            "k4": "",
            "k4t": "",
            "kdesc": "",
            "kt": "",
            "o": "無所不至",
            "o2": "",
            "o2t": "",
            "o3": "",
            "o3t": "",
            "o4": "",
            "o4t": "",
            "odesc": "",
            "ot": "",
            "s": "無所不至",
            "v": "無所不至",
            "v2": "",
            "v2t": "",
            "v3": "",
            "v3t": "",
            "v4": "",
            "v4t": "",
            "vdesc": "",
            "vt": ""
          },
          "expansion": "Sino-Xenic (無所不至):\n* → Korean: 무소부지(無所不至) (musobuji)",
          "name": "CJKV/code"
        },
        {
          "args": {
            "1": "",
            "2": "",
            "3": "무소부지"
          },
          "expansion": "Sino-Xenic (無所不至):\n* → Korean: 무소부지(無所不至) (musobuji)",
          "name": "CJKV"
        }
      ],
      "text": "Sino-Xenic (無所不至):\n* → Korean: 무소부지(無所不至) (musobuji)"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "(《論語·陽貨》)"
      },
      "expansion": "(《論語·陽貨》)",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "^子曰:「鄙 夫!可 與 事 君 也 與 哉?其 未 得 之 也,患 得 之;既 得 之,患 失 之。苟 患 失 之,無.所.不.至 矣。」",
        "2": "The Master said, \"There are those mean creatures! How impossible it is along with them to serve one's prince! While they have not got their aims, their anxiety is how to get them. When they have got them, their anxiety is lest they should lose them. When they are anxious lest such things should be lost, there is nothing to which they will not proceed.\"",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Analects"
      },
      "expansion": "子曰:「鄙夫!可與事君也與哉?其未得之也,患得之;既得之,患失之。苟患失之,無所不至矣。」 [Classical Chinese, trad.]子曰:「鄙夫!可与事君也与哉?其未得之也,患得之;既得之,患失之。苟患失之,无所不至矣。」 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version\nZǐyuē: “Bǐ fū! Kě yǔ shì jūn yě yǔ zāi? Qí wèi dé zhī yě, huàn dé zhī; jì dé zhī, huàn shī zhī. Gǒu huàn shī zhī, wú suǒ bù zhì yǐ.” [Pinyin]\nThe Master said, \"There are those mean creatures! How impossible it is along with them to serve one's prince! While they have not got their aims, their anxiety is how to get them. When they have got them, their anxiety is lest they should lose them. When they are anxious lest such things should be lost, there is nothing to which they will not proceed.\"",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From the Analects, Book 17 (《論語·陽貨》):\n:\n子曰:「鄙夫!可與事君也與哉?其未得之也,患得之;既得之,患失之。苟患失之,無所不至矣。」 [Classical Chinese, trad.]子曰:「鄙夫!可与事君也与哉?其未得之也,患得之;既得之,患失之。苟患失之,无所不至矣。」 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version\nZǐyuē: “Bǐ fū! Kě yǔ shì jūn yě yǔ zāi? Qí wèi dé zhī yě, huàn dé zhī; jì dé zhī, huàn shī zhī. Gǒu huàn shī zhī, wú suǒ bù zhì yǐ.” [Pinyin]\nThe Master said, \"There are those mean creatures! How impossible it is along with them to serve one's prince! While they have not got their aims, their anxiety is how to get them. When they have got them, their anxiety is lest they should lose them. When they are anxious lest such things should be lost, there is nothing to which they will not proceed.\"",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "無所不至",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "to penetrate everywhere"
      ],
      "id": "en-無所不至-zh-phrase-qliosdyr",
      "links": [
        [
          "penetrate",
          "penetrate"
        ],
        [
          "everywhere",
          "everywhere"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "_dis": "5 95",
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "8 92",
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with language name categories using raw markup",
          "parents": [
            "Entries with language name categories using raw markup",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "11 89",
          "kind": "other",
          "name": "Chinese terms with non-redundant non-automated sortkeys",
          "parents": [
            "Terms with non-redundant non-automated sortkeys",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to spare no pains (to do evil); to be capable of anything; to stop at nothing"
      ],
      "id": "en-無所不至-zh-phrase-LluIQMil",
      "links": [
        [
          "spare",
          "spare"
        ],
        [
          "no",
          "no"
        ],
        [
          "pains",
          "pains"
        ],
        [
          "capable",
          "capable"
        ],
        [
          "anything",
          "anything"
        ],
        [
          "stop at nothing",
          "stop at nothing"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "wúsuǒbùzhì"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄨˊ ㄙㄨㄛˇ ㄅㄨˋ ㄓˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "mou⁴ so² bat¹ zi³"
    },
    {
      "zh-pron": "bû-só͘-put-chì"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "wúsuǒbùzhì [Phonetic:wúsuǒbúzhì]"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "wúsuǒbùjhìh"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "wu²-so³-pu⁴-chih⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "wú-swǒ-bù-jr̀"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "wusuoobujyh"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "усобучжи"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "usobučži"
    },
    {
      "ipa": "/u³⁵ su̯ɔ²¹⁴⁻²¹ pu⁵¹⁻³⁵ ʈ͡ʂʐ̩⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "mòuh só bāt ji"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "mou⁴ so² bat⁷ dzi³"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "mou⁴ so² bed¹ ji³"
    },
    {
      "ipa": "/mou̯²¹ sɔː³⁵ pɐt̚⁵ t͡siː³³/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Hokkien",
        "POJ"
      ],
      "zh-pron": "bû-só͘-put-chì"
    },
    {
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Tai-lo"
      ],
      "zh-pron": "bû-sóo-put-tsì"
    },
    {
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Phofsit-Daibuun"
      ],
      "zh-pron": "busofputcix"
    },
    {
      "ipa": "/bu²⁴⁻¹¹ sɔ⁵³⁻⁴⁴ put̚³²⁻⁴ t͡si¹¹/",
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Taipei"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/bu²³⁻³³ sɔ⁴¹⁻⁴⁴ put̚³²⁻⁴ t͡si²¹/",
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Kaohsiung"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/bu²⁴⁻²² sɔ⁵³⁻⁴⁴ put̚³²⁻⁴ t͡si²¹/",
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Xiamen"
      ]
    },
    {
      "other": "[Phonetic: wúsuǒbúzhì]"
    },
    {
      "ipa": "/u³⁵ su̯ɔ²¹⁴⁻²¹ pu⁵¹⁻³⁵ ʈ͡ʂʐ̩⁵¹/"
    },
    {
      "ipa": "/mou̯²¹ sɔː³⁵ pɐt̚⁵ t͡siː³³/"
    },
    {
      "ipa": "/bu²⁴⁻¹¹ sɔ⁵³⁻⁴⁴ put̚³²⁻⁴ t͡si¹¹/"
    },
    {
      "ipa": "/bu²³⁻³³ sɔ⁴¹⁻⁴⁴ put̚³²⁻⁴ t͡si²¹/"
    },
    {
      "ipa": "/bu²⁴⁻²² sɔ⁵³⁻⁴⁴ put̚³²⁻⁴ t͡si²¹/"
    }
  ],
  "word": "無所不至"
}
{
  "categories": [
    "Chinese entries with incorrect language header",
    "Chinese entries with language name categories using raw markup",
    "Chinese four-character idioms",
    "Chinese four-character idioms derived from the Analects",
    "Chinese idioms",
    "Chinese lemmas",
    "Chinese terms with IPA pronunciation",
    "Chinese terms with non-redundant non-automated sortkeys"
  ],
  "descendants": [
    {
      "depth": 0,
      "templates": [
        {
          "args": {
            "1": "zh",
            "2": "無所不至"
          },
          "expansion": "無所不至",
          "name": "lang"
        },
        {
          "args": {
            "1": "ko",
            "2": "무소부지(無所不至)",
            "3": "",
            "4": "",
            "5": "",
            "bor": "1",
            "t": "",
            "t2": "",
            "t3": "",
            "t4": ""
          },
          "expansion": "→ Korean: 무소부지(無所不至) (musobuji)",
          "name": "desc"
        },
        {
          "args": {
            "1": "無所不至",
            "2": "",
            "3": "무소부지",
            "4": "",
            "5": "",
            "6": "",
            "h": "無所不至",
            "j2": "",
            "j2t": "",
            "j3": "",
            "j3t": "",
            "j4": "",
            "j4t": "",
            "jdesc": "",
            "jje2": "",
            "jje2t": "",
            "jje3": "",
            "jje3t": "",
            "jje4": "",
            "jje4t": "",
            "jjedesc": "",
            "jjet": "",
            "jt": "",
            "k2": "",
            "k2t": "",
            "k3": "",
            "k3t": "",
            "k4": "",
            "k4t": "",
            "kdesc": "",
            "kt": "",
            "o": "無所不至",
            "o2": "",
            "o2t": "",
            "o3": "",
            "o3t": "",
            "o4": "",
            "o4t": "",
            "odesc": "",
            "ot": "",
            "s": "無所不至",
            "v": "無所不至",
            "v2": "",
            "v2t": "",
            "v3": "",
            "v3t": "",
            "v4": "",
            "v4t": "",
            "vdesc": "",
            "vt": ""
          },
          "expansion": "Sino-Xenic (無所不至):\n* → Korean: 무소부지(無所不至) (musobuji)",
          "name": "CJKV/code"
        },
        {
          "args": {
            "1": "",
            "2": "",
            "3": "무소부지"
          },
          "expansion": "Sino-Xenic (無所不至):\n* → Korean: 무소부지(無所不至) (musobuji)",
          "name": "CJKV"
        }
      ],
      "text": "Sino-Xenic (無所不至):\n* → Korean: 무소부지(無所不至) (musobuji)"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "(《論語·陽貨》)"
      },
      "expansion": "(《論語·陽貨》)",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "^子曰:「鄙 夫!可 與 事 君 也 與 哉?其 未 得 之 也,患 得 之;既 得 之,患 失 之。苟 患 失 之,無.所.不.至 矣。」",
        "2": "The Master said, \"There are those mean creatures! How impossible it is along with them to serve one's prince! While they have not got their aims, their anxiety is how to get them. When they have got them, their anxiety is lest they should lose them. When they are anxious lest such things should be lost, there is nothing to which they will not proceed.\"",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Analects"
      },
      "expansion": "子曰:「鄙夫!可與事君也與哉?其未得之也,患得之;既得之,患失之。苟患失之,無所不至矣。」 [Classical Chinese, trad.]子曰:「鄙夫!可与事君也与哉?其未得之也,患得之;既得之,患失之。苟患失之,无所不至矣。」 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version\nZǐyuē: “Bǐ fū! Kě yǔ shì jūn yě yǔ zāi? Qí wèi dé zhī yě, huàn dé zhī; jì dé zhī, huàn shī zhī. Gǒu huàn shī zhī, wú suǒ bù zhì yǐ.” [Pinyin]\nThe Master said, \"There are those mean creatures! How impossible it is along with them to serve one's prince! While they have not got their aims, their anxiety is how to get them. When they have got them, their anxiety is lest they should lose them. When they are anxious lest such things should be lost, there is nothing to which they will not proceed.\"",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From the Analects, Book 17 (《論語·陽貨》):\n:\n子曰:「鄙夫!可與事君也與哉?其未得之也,患得之;既得之,患失之。苟患失之,無所不至矣。」 [Classical Chinese, trad.]子曰:「鄙夫!可与事君也与哉?其未得之也,患得之;既得之,患失之。苟患失之,无所不至矣。」 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version\nZǐyuē: “Bǐ fū! Kě yǔ shì jūn yě yǔ zāi? Qí wèi dé zhī yě, huàn dé zhī; jì dé zhī, huàn shī zhī. Gǒu huàn shī zhī, wú suǒ bù zhì yǐ.” [Pinyin]\nThe Master said, \"There are those mean creatures! How impossible it is along with them to serve one's prince! While they have not got their aims, their anxiety is how to get them. When they have got them, their anxiety is lest they should lose them. When they are anxious lest such things should be lost, there is nothing to which they will not proceed.\"",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "無所不至",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "to penetrate everywhere"
      ],
      "links": [
        [
          "penetrate",
          "penetrate"
        ],
        [
          "everywhere",
          "everywhere"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ]
    },
    {
      "glosses": [
        "to spare no pains (to do evil); to be capable of anything; to stop at nothing"
      ],
      "links": [
        [
          "spare",
          "spare"
        ],
        [
          "no",
          "no"
        ],
        [
          "pains",
          "pains"
        ],
        [
          "capable",
          "capable"
        ],
        [
          "anything",
          "anything"
        ],
        [
          "stop at nothing",
          "stop at nothing"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "wúsuǒbùzhì"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄨˊ ㄙㄨㄛˇ ㄅㄨˋ ㄓˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "mou⁴ so² bat¹ zi³"
    },
    {
      "zh-pron": "bû-só͘-put-chì"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "wúsuǒbùzhì [Phonetic:wúsuǒbúzhì]"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "wúsuǒbùjhìh"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "wu²-so³-pu⁴-chih⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "wú-swǒ-bù-jr̀"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "wusuoobujyh"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "усобучжи"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "usobučži"
    },
    {
      "ipa": "/u³⁵ su̯ɔ²¹⁴⁻²¹ pu⁵¹⁻³⁵ ʈ͡ʂʐ̩⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "mòuh só bāt ji"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "mou⁴ so² bat⁷ dzi³"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "mou⁴ so² bed¹ ji³"
    },
    {
      "ipa": "/mou̯²¹ sɔː³⁵ pɐt̚⁵ t͡siː³³/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Hokkien",
        "POJ"
      ],
      "zh-pron": "bû-só͘-put-chì"
    },
    {
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Tai-lo"
      ],
      "zh-pron": "bû-sóo-put-tsì"
    },
    {
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Phofsit-Daibuun"
      ],
      "zh-pron": "busofputcix"
    },
    {
      "ipa": "/bu²⁴⁻¹¹ sɔ⁵³⁻⁴⁴ put̚³²⁻⁴ t͡si¹¹/",
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Taipei"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/bu²³⁻³³ sɔ⁴¹⁻⁴⁴ put̚³²⁻⁴ t͡si²¹/",
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Kaohsiung"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/bu²⁴⁻²² sɔ⁵³⁻⁴⁴ put̚³²⁻⁴ t͡si²¹/",
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Xiamen"
      ]
    },
    {
      "other": "[Phonetic: wúsuǒbúzhì]"
    },
    {
      "ipa": "/u³⁵ su̯ɔ²¹⁴⁻²¹ pu⁵¹⁻³⁵ ʈ͡ʂʐ̩⁵¹/"
    },
    {
      "ipa": "/mou̯²¹ sɔː³⁵ pɐt̚⁵ t͡siː³³/"
    },
    {
      "ipa": "/bu²⁴⁻¹¹ sɔ⁵³⁻⁴⁴ put̚³²⁻⁴ t͡si¹¹/"
    },
    {
      "ipa": "/bu²³⁻³³ sɔ⁴¹⁻⁴⁴ put̚³²⁻⁴ t͡si²¹/"
    },
    {
      "ipa": "/bu²⁴⁻²² sɔ⁵³⁻⁴⁴ put̚³²⁻⁴ t͡si²¹/"
    }
  ],
  "word": "無所不至"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-05-10 from the enwiktionary dump dated 2024-05-02 using wiktextract (a644e18 and edd475d). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.