"無家可歸" meaning in Chinese

See 無家可歸 in All languages combined, or Wiktionary

Phrase

IPA: /u³⁵ t͡ɕi̯ä⁵⁵ kʰɤ²¹⁴⁻²¹ ku̯eɪ̯⁵⁵/ [Mandarin, Sinological-IPA], /mou̯²¹ kaː⁵⁵ hɔː³⁵ kʷɐi̯⁵⁵/ [Cantonese, Sinological-IPA], /u³⁵ t͡ɕi̯ä⁵⁵ kʰɤ²¹⁴⁻²¹ ku̯eɪ̯⁵⁵/, /mou̯²¹ kaː⁵⁵ hɔː³⁵ kʷɐi̯⁵⁵/ Chinese transliterations: wú jiā kě guī [Mandarin, Pinyin], ㄨˊ ㄐㄧㄚ ㄎㄜˇ ㄍㄨㄟ [Mandarin, bopomofo], mou⁴ gaa¹ ho² gwai¹ [Cantonese, Jyutping], wú jiā kě guī [Hanyu-Pinyin, Mandarin], wú jia kě guei [Mandarin, Tongyong-Pinyin], wu² chia¹ kʻo³ kuei¹ [Mandarin, Wade-Giles], wú jyā kě gwēi [Mandarin, Yale], wu jia kee guei [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], у цзя кэ гуй [Mandarin, Palladius], u czja kɛ guj [Mandarin, Palladius], mòuh gā hó gwāi [Cantonese, Yale], mou⁴ gaa¹ ho² gwai¹ [Cantonese, Pinyin], mou⁴ ga¹ ho² guei¹ [Cantonese, Guangdong-Romanization]
Head templates: {{head|zh|idiom}} 無家可歸
  1. to wander about without a home to go back to; to be homeless Tags: idiomatic
    Sense id: en-無家可歸-zh-phrase-inkL-bMK Categories (other): Chinese entries with incorrect language header

Download JSON data for 無家可歸 meaning in Chinese (2.5kB)

{
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "無家可歸",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "Cao was shocked when he heard the report, saying, \"If Yanzhou is lost, I will no longer have a home to return to. I must come up with a plan and fast!\"",
          "ref": "操聞報大驚曰:「兗州有失,使吾無家可歸矣,不可不亟圖之!」 [MSC, trad.]",
          "text": "操闻报大惊曰:「兖州有失,使吾无家可归矣,不可不亟图之!」 [MSC, simp.]\nFrom: c. 1330 - 1400: Luo Guanzhong, Romance of the Three Kingdoms/Chapter 11\nCāo wén bào dà jīng yuē: “Yǎnzhōu yǒu shī, shǐ wú wújiākěguī yǐ, bùkě bù jí tú zhī!” [Pinyin]",
          "type": "example"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to wander about without a home to go back to; to be homeless"
      ],
      "id": "en-無家可歸-zh-phrase-inkL-bMK",
      "links": [
        [
          "wander",
          "wander"
        ],
        [
          "home",
          "home"
        ],
        [
          "go back",
          "go back"
        ],
        [
          "homeless",
          "homeless"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "wú jiā kě guī"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄨˊ ㄐㄧㄚ ㄎㄜˇ ㄍㄨㄟ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "mou⁴ gaa¹ ho² gwai¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "wú jiā kě guī"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "wú jia kě guei"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "wu² chia¹ kʻo³ kuei¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "wú jyā kě gwēi"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "wu jia kee guei"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "у цзя кэ гуй"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "u czja kɛ guj"
    },
    {
      "ipa": "/u³⁵ t͡ɕi̯ä⁵⁵ kʰɤ²¹⁴⁻²¹ ku̯eɪ̯⁵⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "mòuh gā hó gwāi"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "mou⁴ gaa¹ ho² gwai¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "mou⁴ ga¹ ho² guei¹"
    },
    {
      "ipa": "/mou̯²¹ kaː⁵⁵ hɔː³⁵ kʷɐi̯⁵⁵/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/u³⁵ t͡ɕi̯ä⁵⁵ kʰɤ²¹⁴⁻²¹ ku̯eɪ̯⁵⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/mou̯²¹ kaː⁵⁵ hɔː³⁵ kʷɐi̯⁵⁵/"
    }
  ],
  "word": "無家可歸"
}
{
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "無家可歸",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Cantonese idioms",
        "Cantonese lemmas",
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese idioms",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Mandarin idioms",
        "Mandarin lemmas",
        "Mandarin terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "Cao was shocked when he heard the report, saying, \"If Yanzhou is lost, I will no longer have a home to return to. I must come up with a plan and fast!\"",
          "ref": "操聞報大驚曰:「兗州有失,使吾無家可歸矣,不可不亟圖之!」 [MSC, trad.]",
          "text": "操闻报大惊曰:「兖州有失,使吾无家可归矣,不可不亟图之!」 [MSC, simp.]\nFrom: c. 1330 - 1400: Luo Guanzhong, Romance of the Three Kingdoms/Chapter 11\nCāo wén bào dà jīng yuē: “Yǎnzhōu yǒu shī, shǐ wú wújiākěguī yǐ, bùkě bù jí tú zhī!” [Pinyin]",
          "type": "example"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to wander about without a home to go back to; to be homeless"
      ],
      "links": [
        [
          "wander",
          "wander"
        ],
        [
          "home",
          "home"
        ],
        [
          "go back",
          "go back"
        ],
        [
          "homeless",
          "homeless"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "wú jiā kě guī"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄨˊ ㄐㄧㄚ ㄎㄜˇ ㄍㄨㄟ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "mou⁴ gaa¹ ho² gwai¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "wú jiā kě guī"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "wú jia kě guei"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "wu² chia¹ kʻo³ kuei¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "wú jyā kě gwēi"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "wu jia kee guei"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "у цзя кэ гуй"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "u czja kɛ guj"
    },
    {
      "ipa": "/u³⁵ t͡ɕi̯ä⁵⁵ kʰɤ²¹⁴⁻²¹ ku̯eɪ̯⁵⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "mòuh gā hó gwāi"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "mou⁴ gaa¹ ho² gwai¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "mou⁴ ga¹ ho² guei¹"
    },
    {
      "ipa": "/mou̯²¹ kaː⁵⁵ hɔː³⁵ kʷɐi̯⁵⁵/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/u³⁵ t͡ɕi̯ä⁵⁵ kʰɤ²¹⁴⁻²¹ ku̯eɪ̯⁵⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/mou̯²¹ kaː⁵⁵ hɔː³⁵ kʷɐi̯⁵⁵/"
    }
  ],
  "word": "無家可歸"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-05-06 from the enwiktionary dump dated 2024-05-02 using wiktextract (f4fd8c9 and c9440ce). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.