"無信不立" meaning in Chinese

See 無信不立 in All languages combined, or Wiktionary

Proverb

IPA: /u³⁵ ɕin⁵¹ pu⁵¹⁻³⁵ li⁵¹/ [Mandarin, Sinological-IPA], /mou̯²¹ sɵn³³ pɐt̚⁵ lɐp̚²/ [Cantonese, Sinological-IPA], /mou̯²¹ sɵn³³ pɐt̚⁵ laːp̚²/ [Cantonese, Sinological-IPA], /u³⁵ ɕin⁵¹ pu⁵¹⁻³⁵ li⁵¹/, /mou̯²¹ sɵn³³ pɐt̚⁵ lɐp̚²/, /mou̯²¹ sɵn³³ pɐt̚⁵ laːp̚²/ Chinese transliterations: wúxìnbùlì [Mandarin, Pinyin], ㄨˊ ㄒㄧㄣˋ ㄅㄨˋ ㄌㄧˋ [Mandarin, bopomofo], mou⁴ seon³ bat¹ lap⁶ [Cantonese, Jyutping], mou⁴ seon³ bat¹ laap⁶ [Cantonese, Jyutping], wúxìnbùlì [Phonetic:wúxìnbúlì] [Hanyu-Pinyin, Mandarin], wúsìnbùlì [Mandarin, Tongyong-Pinyin], wu²-hsin⁴-pu⁴-li⁴ [Mandarin, Wade-Giles], wú-syìn-bù-lì [Mandarin, Yale], wushinnbulih [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], усиньбули [Mandarin, Palladius], usinʹbuli [Mandarin, Palladius], mòuh seun bāt lahp [Cantonese, Yale], mòuh seun bāt laahp [Cantonese, Yale], mou⁴ soen³ bat⁷ lap⁹ [Cantonese, Pinyin], mou⁴ soen³ bat⁷ laap⁹ [Cantonese, Pinyin], mou⁴ sên³ bed¹ leb⁶ [Cantonese, Guangdong-Romanization], mou⁴ sên³ bed¹ lab⁶ [Cantonese, Guangdong-Romanization]
Etymology: From the Analects: : 子貢問「政」。子曰:「足食,足兵,民信之矣。」子貢曰:「必不得已而去,於斯三者何先?」曰:「去兵。」子貢曰:「必不得已而去,於斯二者何先?」曰:「去食。自古皆有死,民無信不立。」 [Classical Chinese, trad.]子贡问「政」。子曰:「足食,足兵,民信之矣。」子贡曰:「必不得已而去,于斯三者何先?」曰:「去兵。」子贡曰:「必不得已而去,于斯二者何先?」曰:「去食。自古皆有死,民无信不立。」 [Classical Chinese, simp.] From: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version Zǐgòng wèn “zhèng”. Zǐ yuē: “Zúshí, zúbīng, mín xìn zhī yǐ.” Zǐgòng yuē: “Bì bùdéyǐ ér qù, yú sī sān zhě hé xiān?” Yuē: “Qù bīng.” Zǐgòng yuē: “Bì bùdéyǐ ér qù, yú sī èr zhě hé xiān?” Yuē: “Qù shí. Zìgǔ jiē yǒu sǐ, mín wúxìnbùlì.” [Pinyin] Zigong asked about government. The Master said, "The requisites of government are that there be sufficiency of food, sufficiency of military equipment, and the confidence of the people in their ruler." Zigong said, "If it cannot be helped, and one of these must be dispensed with, which of the three should be foregone first?" "The military equipment," said the Master. Zigong again asked, "If it cannot be helped, and one of the remaining two must be dispensed with, which of them should be foregone?" The Master answered, "Part with the food. From of old, death has been the lot of all men; but if the people have no faith in their rulers, there is no standing for the state." Romance of the Three Kingdoms: : 自古皆有死,人無信不立 [Written Vernacular Chinese, trad.]自古皆有死,人无信不立 [Written Vernacular Chinese, simp.] From: Romance of the Three Kingdoms, circa 14ᵗʰ century CE zìgǔ jiē yǒu sǐ, rén wúxìnbùlì [Pinyin] From of old, death has been the lot of all men; but if people have no faith in a person, there is no standing for that person. Etymology templates: {{zh-x|^子-貢 問「政」。^子 曰:「足食,足兵,民 信 之 矣。」^子-貢 曰:「必 不得已 而 去,於 斯 三 者 何 先?」曰:「去 兵。」^子-貢 曰:「必 不得已 而 去,於 斯 二 者 何 先?」曰:「去 食 。自古 皆 有 死,民 無信不立。」|Zigong asked about government. The Master said, "The requisites of government are that there be sufficiency of food, sufficiency of military equipment, and the confidence of the people in their ruler." Zigong said, "If it cannot be helped, and one of these must be dispensed with, which of the three should be foregone first?" "The military equipment," said the Master. Zigong again asked, "If it cannot be helped, and one of the remaining two must be dispensed with, which of them should be foregone?" The Master answered, "Part with the food. From of old, death has been the lot of all men; but if the people have no faith in their rulers, there is no standing for the state."|collapsed=y|ref=Analects}} 子貢問「政」。子曰:「足食,足兵,民信之矣。」子貢曰:「必不得已而去,於斯三者何先?」曰:「去兵。」子貢曰:「必不得已而去,於斯二者何先?」曰:「去食。自古皆有死,民無信不立。」 [Classical Chinese, trad.]子贡问「政」。子曰:「足食,足兵,民信之矣。」子贡曰:「必不得已而去,于斯三者何先?」曰:「去兵。」子贡曰:「必不得已而去,于斯二者何先?」曰:「去食。自古皆有死,民无信不立。」 [Classical Chinese, simp.] From: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version Zǐgòng wèn “zhèng”. Zǐ yuē: “Zúshí, zúbīng, mín xìn zhī yǐ.” Zǐgòng yuē: “Bì bùdéyǐ ér qù, yú sī sān zhě hé xiān?” Yuē: “Qù bīng.” Zǐgòng yuē: “Bì bùdéyǐ ér qù, yú sī èr zhě hé xiān?” Yuē: “Qù shí. Zìgǔ jiē yǒu sǐ, mín wúxìnbùlì.” [Pinyin] Zigong asked about government. The Master said, "The requisites of government are that there be sufficiency of food, sufficiency of military equipment, and the confidence of the people in their ruler." Zigong said, "If it cannot be helped, and one of these must be dispensed with, which of the three should be foregone first?" "The military equipment," said the Master. Zigong again asked, "If it cannot be helped, and one of the remaining two must be dispensed with, which of them should be foregone?" The Master answered, "Part with the food. From of old, death has been the lot of all men; but if the people have no faith in their rulers, there is no standing for the state.", {{zh-x|自古 皆 有 死,人 無信不立|From of old, death has been the lot of all men; but if people have no faith in a person, there is no standing for that person.|collapsed=y|ref=Sanguo Yanyi}} 自古皆有死,人無信不立 [Written Vernacular Chinese, trad.]自古皆有死,人无信不立 [Written Vernacular Chinese, simp.] From: Romance of the Three Kingdoms, circa 14ᵗʰ century CE zìgǔ jiē yǒu sǐ, rén wúxìnbùlì [Pinyin] From of old, death has been the lot of all men; but if people have no faith in a person, there is no standing for that person. Head templates: {{head|zh|proverb}} 無信不立
  1. If people have no faith in a person, there is no standing for that person. Wikipedia link: Analects, Romance of the Three Kingdoms Related terms: 自古皆有死,民無信不立/自古皆有死,民无信不立 (zìgǔ jiē yǒu sǐ, mín wúxìnbùlì), 自古皆有死,人無信不立/自古皆有死,人无信不立 (zìgǔ jiē yǒu sǐ, rén wúxìnbùlì)

Download JSON data for 無信不立 meaning in Chinese (8.5kB)

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "^子-貢 問「政」。^子 曰:「足食,足兵,民 信 之 矣。」^子-貢 曰:「必 不得已 而 去,於 斯 三 者 何 先?」曰:「去 兵。」^子-貢 曰:「必 不得已 而 去,於 斯 二 者 何 先?」曰:「去 食 。自古 皆 有 死,民 無信不立。」",
        "2": "Zigong asked about government. The Master said, \"The requisites of government are that there be sufficiency of food, sufficiency of military equipment, and the confidence of the people in their ruler.\" Zigong said, \"If it cannot be helped, and one of these must be dispensed with, which of the three should be foregone first?\" \"The military equipment,\" said the Master. Zigong again asked, \"If it cannot be helped, and one of the remaining two must be dispensed with, which of them should be foregone?\" The Master answered, \"Part with the food. From of old, death has been the lot of all men; but if the people have no faith in their rulers, there is no standing for the state.\"",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Analects"
      },
      "expansion": "子貢問「政」。子曰:「足食,足兵,民信之矣。」子貢曰:「必不得已而去,於斯三者何先?」曰:「去兵。」子貢曰:「必不得已而去,於斯二者何先?」曰:「去食。自古皆有死,民無信不立。」 [Classical Chinese, trad.]子贡问「政」。子曰:「足食,足兵,民信之矣。」子贡曰:「必不得已而去,于斯三者何先?」曰:「去兵。」子贡曰:「必不得已而去,于斯二者何先?」曰:「去食。自古皆有死,民无信不立。」 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version\nZǐgòng wèn “zhèng”. Zǐ yuē: “Zúshí, zúbīng, mín xìn zhī yǐ.” Zǐgòng yuē: “Bì bùdéyǐ ér qù, yú sī sān zhě hé xiān?” Yuē: “Qù bīng.” Zǐgòng yuē: “Bì bùdéyǐ ér qù, yú sī èr zhě hé xiān?” Yuē: “Qù shí. Zìgǔ jiē yǒu sǐ, mín wúxìnbùlì.” [Pinyin]\nZigong asked about government. The Master said, \"The requisites of government are that there be sufficiency of food, sufficiency of military equipment, and the confidence of the people in their ruler.\" Zigong said, \"If it cannot be helped, and one of these must be dispensed with, which of the three should be foregone first?\" \"The military equipment,\" said the Master. Zigong again asked, \"If it cannot be helped, and one of the remaining two must be dispensed with, which of them should be foregone?\" The Master answered, \"Part with the food. From of old, death has been the lot of all men; but if the people have no faith in their rulers, there is no standing for the state.\"",
      "name": "zh-x"
    },
    {
      "args": {
        "1": "自古 皆 有 死,人 無信不立",
        "2": "From of old, death has been the lot of all men; but if people have no faith in a person, there is no standing for that person.",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Sanguo Yanyi"
      },
      "expansion": "自古皆有死,人無信不立 [Written Vernacular Chinese, trad.]自古皆有死,人无信不立 [Written Vernacular Chinese, simp.]\nFrom: Romance of the Three Kingdoms, circa 14ᵗʰ century CE\nzìgǔ jiē yǒu sǐ, rén wúxìnbùlì [Pinyin]\nFrom of old, death has been the lot of all men; but if people have no faith in a person, there is no standing for that person.",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From the Analects:\n:\n子貢問「政」。子曰:「足食,足兵,民信之矣。」子貢曰:「必不得已而去,於斯三者何先?」曰:「去兵。」子貢曰:「必不得已而去,於斯二者何先?」曰:「去食。自古皆有死,民無信不立。」 [Classical Chinese, trad.]子贡问「政」。子曰:「足食,足兵,民信之矣。」子贡曰:「必不得已而去,于斯三者何先?」曰:「去兵。」子贡曰:「必不得已而去,于斯二者何先?」曰:「去食。自古皆有死,民无信不立。」 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version\nZǐgòng wèn “zhèng”. Zǐ yuē: “Zúshí, zúbīng, mín xìn zhī yǐ.” Zǐgòng yuē: “Bì bùdéyǐ ér qù, yú sī sān zhě hé xiān?” Yuē: “Qù bīng.” Zǐgòng yuē: “Bì bùdéyǐ ér qù, yú sī èr zhě hé xiān?” Yuē: “Qù shí. Zìgǔ jiē yǒu sǐ, mín wúxìnbùlì.” [Pinyin]\nZigong asked about government. The Master said, \"The requisites of government are that there be sufficiency of food, sufficiency of military equipment, and the confidence of the people in their ruler.\" Zigong said, \"If it cannot be helped, and one of these must be dispensed with, which of the three should be foregone first?\" \"The military equipment,\" said the Master. Zigong again asked, \"If it cannot be helped, and one of the remaining two must be dispensed with, which of them should be foregone?\" The Master answered, \"Part with the food. From of old, death has been the lot of all men; but if the people have no faith in their rulers, there is no standing for the state.\"\nRomance of the Three Kingdoms:\n:\n自古皆有死,人無信不立 [Written Vernacular Chinese, trad.]自古皆有死,人无信不立 [Written Vernacular Chinese, simp.]\nFrom: Romance of the Three Kingdoms, circa 14ᵗʰ century CE\nzìgǔ jiē yǒu sǐ, rén wúxìnbùlì [Pinyin]\nFrom of old, death has been the lot of all men; but if people have no faith in a person, there is no standing for that person.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "proverb"
      },
      "expansion": "無信不立",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "proverb",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Cantonese proverbs",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese proverbs",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Mandarin proverbs",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Mandarin words containing 不 undergoing tone sandhi",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "If people have no faith in a person, there is no standing for that person."
      ],
      "id": "en-無信不立-zh-proverb-trwdEtQU",
      "links": [
        [
          "faith",
          "faith"
        ],
        [
          "standing",
          "standing"
        ]
      ],
      "related": [
        {
          "roman": "zìgǔ jiē yǒu sǐ, mín wúxìnbùlì",
          "word": "自古皆有死,民無信不立/自古皆有死,民无信不立"
        },
        {
          "roman": "zìgǔ jiē yǒu sǐ, rén wúxìnbùlì",
          "word": "自古皆有死,人無信不立/自古皆有死,人无信不立"
        }
      ],
      "wikipedia": [
        "Analects",
        "Romance of the Three Kingdoms"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "wúxìnbùlì"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄨˊ ㄒㄧㄣˋ ㄅㄨˋ ㄌㄧˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "mou⁴ seon³ bat¹ lap⁶"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "mou⁴ seon³ bat¹ laap⁶"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "wúxìnbùlì [Phonetic:wúxìnbúlì]"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "wúsìnbùlì"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "wu²-hsin⁴-pu⁴-li⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "wú-syìn-bù-lì"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "wushinnbulih"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "усиньбули"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "usinʹbuli"
    },
    {
      "ipa": "/u³⁵ ɕin⁵¹ pu⁵¹⁻³⁵ li⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "mòuh seun bāt lahp"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "mòuh seun bāt laahp"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "mou⁴ soen³ bat⁷ lap⁹"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "mou⁴ soen³ bat⁷ laap⁹"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "mou⁴ sên³ bed¹ leb⁶"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "mou⁴ sên³ bed¹ lab⁶"
    },
    {
      "ipa": "/mou̯²¹ sɵn³³ pɐt̚⁵ lɐp̚²/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/mou̯²¹ sɵn³³ pɐt̚⁵ laːp̚²/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "other": "[Phonetic: wúxìnbúlì]"
    },
    {
      "ipa": "/u³⁵ ɕin⁵¹ pu⁵¹⁻³⁵ li⁵¹/"
    },
    {
      "ipa": "/mou̯²¹ sɵn³³ pɐt̚⁵ lɐp̚²/"
    },
    {
      "ipa": "/mou̯²¹ sɵn³³ pɐt̚⁵ laːp̚²/"
    }
  ],
  "word": "無信不立"
}
{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "^子-貢 問「政」。^子 曰:「足食,足兵,民 信 之 矣。」^子-貢 曰:「必 不得已 而 去,於 斯 三 者 何 先?」曰:「去 兵。」^子-貢 曰:「必 不得已 而 去,於 斯 二 者 何 先?」曰:「去 食 。自古 皆 有 死,民 無信不立。」",
        "2": "Zigong asked about government. The Master said, \"The requisites of government are that there be sufficiency of food, sufficiency of military equipment, and the confidence of the people in their ruler.\" Zigong said, \"If it cannot be helped, and one of these must be dispensed with, which of the three should be foregone first?\" \"The military equipment,\" said the Master. Zigong again asked, \"If it cannot be helped, and one of the remaining two must be dispensed with, which of them should be foregone?\" The Master answered, \"Part with the food. From of old, death has been the lot of all men; but if the people have no faith in their rulers, there is no standing for the state.\"",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Analects"
      },
      "expansion": "子貢問「政」。子曰:「足食,足兵,民信之矣。」子貢曰:「必不得已而去,於斯三者何先?」曰:「去兵。」子貢曰:「必不得已而去,於斯二者何先?」曰:「去食。自古皆有死,民無信不立。」 [Classical Chinese, trad.]子贡问「政」。子曰:「足食,足兵,民信之矣。」子贡曰:「必不得已而去,于斯三者何先?」曰:「去兵。」子贡曰:「必不得已而去,于斯二者何先?」曰:「去食。自古皆有死,民无信不立。」 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version\nZǐgòng wèn “zhèng”. Zǐ yuē: “Zúshí, zúbīng, mín xìn zhī yǐ.” Zǐgòng yuē: “Bì bùdéyǐ ér qù, yú sī sān zhě hé xiān?” Yuē: “Qù bīng.” Zǐgòng yuē: “Bì bùdéyǐ ér qù, yú sī èr zhě hé xiān?” Yuē: “Qù shí. Zìgǔ jiē yǒu sǐ, mín wúxìnbùlì.” [Pinyin]\nZigong asked about government. The Master said, \"The requisites of government are that there be sufficiency of food, sufficiency of military equipment, and the confidence of the people in their ruler.\" Zigong said, \"If it cannot be helped, and one of these must be dispensed with, which of the three should be foregone first?\" \"The military equipment,\" said the Master. Zigong again asked, \"If it cannot be helped, and one of the remaining two must be dispensed with, which of them should be foregone?\" The Master answered, \"Part with the food. From of old, death has been the lot of all men; but if the people have no faith in their rulers, there is no standing for the state.\"",
      "name": "zh-x"
    },
    {
      "args": {
        "1": "自古 皆 有 死,人 無信不立",
        "2": "From of old, death has been the lot of all men; but if people have no faith in a person, there is no standing for that person.",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Sanguo Yanyi"
      },
      "expansion": "自古皆有死,人無信不立 [Written Vernacular Chinese, trad.]自古皆有死,人无信不立 [Written Vernacular Chinese, simp.]\nFrom: Romance of the Three Kingdoms, circa 14ᵗʰ century CE\nzìgǔ jiē yǒu sǐ, rén wúxìnbùlì [Pinyin]\nFrom of old, death has been the lot of all men; but if people have no faith in a person, there is no standing for that person.",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From the Analects:\n:\n子貢問「政」。子曰:「足食,足兵,民信之矣。」子貢曰:「必不得已而去,於斯三者何先?」曰:「去兵。」子貢曰:「必不得已而去,於斯二者何先?」曰:「去食。自古皆有死,民無信不立。」 [Classical Chinese, trad.]子贡问「政」。子曰:「足食,足兵,民信之矣。」子贡曰:「必不得已而去,于斯三者何先?」曰:「去兵。」子贡曰:「必不得已而去,于斯二者何先?」曰:「去食。自古皆有死,民无信不立。」 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version\nZǐgòng wèn “zhèng”. Zǐ yuē: “Zúshí, zúbīng, mín xìn zhī yǐ.” Zǐgòng yuē: “Bì bùdéyǐ ér qù, yú sī sān zhě hé xiān?” Yuē: “Qù bīng.” Zǐgòng yuē: “Bì bùdéyǐ ér qù, yú sī èr zhě hé xiān?” Yuē: “Qù shí. Zìgǔ jiē yǒu sǐ, mín wúxìnbùlì.” [Pinyin]\nZigong asked about government. The Master said, \"The requisites of government are that there be sufficiency of food, sufficiency of military equipment, and the confidence of the people in their ruler.\" Zigong said, \"If it cannot be helped, and one of these must be dispensed with, which of the three should be foregone first?\" \"The military equipment,\" said the Master. Zigong again asked, \"If it cannot be helped, and one of the remaining two must be dispensed with, which of them should be foregone?\" The Master answered, \"Part with the food. From of old, death has been the lot of all men; but if the people have no faith in their rulers, there is no standing for the state.\"\nRomance of the Three Kingdoms:\n:\n自古皆有死,人無信不立 [Written Vernacular Chinese, trad.]自古皆有死,人无信不立 [Written Vernacular Chinese, simp.]\nFrom: Romance of the Three Kingdoms, circa 14ᵗʰ century CE\nzìgǔ jiē yǒu sǐ, rén wúxìnbùlì [Pinyin]\nFrom of old, death has been the lot of all men; but if people have no faith in a person, there is no standing for that person.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "proverb"
      },
      "expansion": "無信不立",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "proverb",
  "related": [
    {
      "roman": "zìgǔ jiē yǒu sǐ, mín wúxìnbùlì",
      "word": "自古皆有死,民無信不立/自古皆有死,民无信不立"
    },
    {
      "roman": "zìgǔ jiē yǒu sǐ, rén wúxìnbùlì",
      "word": "自古皆有死,人無信不立/自古皆有死,人无信不立"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Cantonese lemmas",
        "Cantonese proverbs",
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese proverbs",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Mandarin lemmas",
        "Mandarin proverbs",
        "Mandarin words containing 不 undergoing tone sandhi"
      ],
      "glosses": [
        "If people have no faith in a person, there is no standing for that person."
      ],
      "links": [
        [
          "faith",
          "faith"
        ],
        [
          "standing",
          "standing"
        ]
      ],
      "wikipedia": [
        "Analects",
        "Romance of the Three Kingdoms"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "wúxìnbùlì"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄨˊ ㄒㄧㄣˋ ㄅㄨˋ ㄌㄧˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "mou⁴ seon³ bat¹ lap⁶"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "mou⁴ seon³ bat¹ laap⁶"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "wúxìnbùlì [Phonetic:wúxìnbúlì]"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "wúsìnbùlì"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "wu²-hsin⁴-pu⁴-li⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "wú-syìn-bù-lì"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "wushinnbulih"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "усиньбули"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "usinʹbuli"
    },
    {
      "ipa": "/u³⁵ ɕin⁵¹ pu⁵¹⁻³⁵ li⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "mòuh seun bāt lahp"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "mòuh seun bāt laahp"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "mou⁴ soen³ bat⁷ lap⁹"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "mou⁴ soen³ bat⁷ laap⁹"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "mou⁴ sên³ bed¹ leb⁶"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "mou⁴ sên³ bed¹ lab⁶"
    },
    {
      "ipa": "/mou̯²¹ sɵn³³ pɐt̚⁵ lɐp̚²/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/mou̯²¹ sɵn³³ pɐt̚⁵ laːp̚²/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "other": "[Phonetic: wúxìnbúlì]"
    },
    {
      "ipa": "/u³⁵ ɕin⁵¹ pu⁵¹⁻³⁵ li⁵¹/"
    },
    {
      "ipa": "/mou̯²¹ sɵn³³ pɐt̚⁵ lɐp̚²/"
    },
    {
      "ipa": "/mou̯²¹ sɵn³³ pɐt̚⁵ laːp̚²/"
    }
  ],
  "word": "無信不立"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-04-26 from the enwiktionary dump dated 2024-04-21 using wiktextract (93a6c53 and 21a9316). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.