See 無信不立 in All languages combined, or Wiktionary
{ "etymology_examples": [ { "english": "Zigong asked about government. The Master said, \"The requisites of government are that there be sufficiency of food, sufficiency of military equipment, and the confidence of the people in their ruler.\" Zigong said, \"If it cannot be helped, and one of these must be dispensed with, which of the three should be foregone first?\" \"The military equipment,\" said the Master. Zigong again asked, \"If it cannot be helped, and one of the remaining two must be dispensed with, which of them should be foregone?\" The Master answered, \"Part with the food. From of old, death has been the lot of all men; but if the people have no faith in their rulers, there is no standing for the state.\"", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Traditional Chinese" ], "ref": " The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Zǐgòng wèn “zhèng”. Zǐ yuē: “Zúshí, zúbīng, mín xìn zhī yǐ.” Zǐgòng yuē: “Bì bùdéyǐ ér qù, yú sī sān zhě hé xiān?” Yuē: “Qù bīng.” Zǐgòng yuē: “Bì bùdéyǐ ér qù, yú sī èr zhě hé xiān?” Yuē: “Qù shí. Zìgǔ jiē yǒu sǐ, mín wúxìnbùlì.”", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "子貢問「政」。子曰:「足食,足兵,民信之矣。」子貢曰:「必不得已而去,於斯三者何先?」曰:「去兵。」子貢曰:「必不得已而去,於斯二者何先?」曰:「去食。自古皆有死,民無信不立。」", "type": "quote" }, { "english": "Zigong asked about government. The Master said, \"The requisites of government are that there be sufficiency of food, sufficiency of military equipment, and the confidence of the people in their ruler.\" Zigong said, \"If it cannot be helped, and one of these must be dispensed with, which of the three should be foregone first?\" \"The military equipment,\" said the Master. Zigong again asked, \"If it cannot be helped, and one of the remaining two must be dispensed with, which of them should be foregone?\" The Master answered, \"Part with the food. From of old, death has been the lot of all men; but if the people have no faith in their rulers, there is no standing for the state.\"", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Simplified Chinese" ], "ref": " The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Zǐgòng wèn “zhèng”. Zǐ yuē: “Zúshí, zúbīng, mín xìn zhī yǐ.” Zǐgòng yuē: “Bì bùdéyǐ ér qù, yú sī sān zhě hé xiān?” Yuē: “Qù bīng.” Zǐgòng yuē: “Bì bùdéyǐ ér qù, yú sī èr zhě hé xiān?” Yuē: “Qù shí. Zìgǔ jiē yǒu sǐ, mín wúxìnbùlì.”", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "子贡问「政」。子曰:「足食,足兵,民信之矣。」子贡曰:「必不得已而去,于斯三者何先?」曰:「去兵。」子贡曰:「必不得已而去,于斯二者何先?」曰:「去食。自古皆有死,民无信不立。」", "type": "quote" }, { "english": "From of old, death has been the lot of all men; but if people have no faith in a person, there is no standing for that person.", "raw_tags": [ "Written Vernacular Chinese", "Traditional Chinese" ], "ref": " Romance of the Three Kingdoms, circa 14ᵗʰ century CE", "roman": "zìgǔ jiē yǒu sǐ, rén wúxìnbùlì", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "自古皆有死,人無信不立", "type": "quote" }, { "english": "From of old, death has been the lot of all men; but if people have no faith in a person, there is no standing for that person.", "raw_tags": [ "Written Vernacular Chinese", "Simplified Chinese" ], "ref": " Romance of the Three Kingdoms, circa 14ᵗʰ century CE", "roman": "zìgǔ jiē yǒu sǐ, rén wúxìnbùlì", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "自古皆有死,人无信不立", "type": "quote" } ], "etymology_text": "From the Analects:\n:\nRomance of the Three Kingdoms", "forms": [ { "form": "无信不立", "raw_tags": [ "Simplified Chinese" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "proverb" }, "expansion": "無信不立", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "proverb", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Cantonese proverbs", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Chinese entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Chinese proverbs", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mandarin proverbs", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mandarin words containing 不 undergoing tone sandhi", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with 1 entry", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w" } ], "glosses": [ "If people have no faith in a person, there is no standing for that person." ], "id": "en-無信不立-zh-proverb-trwdEtQU", "links": [ [ "faith", "faith" ], [ "standing", "standing" ] ], "related": [ { "roman": "zìgǔ jiē yǒu sǐ, mín wúxìnbùlì", "word": "自古皆有死,民無信不立/自古皆有死,民无信不立" }, { "roman": "zìgǔ jiē yǒu sǐ, rén wúxìnbùlì", "word": "自古皆有死,人無信不立/自古皆有死,人无信不立" } ], "wikipedia": [ "Analects", "Romance of the Three Kingdoms" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "wúxìnbùlì" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄨˊ ㄒㄧㄣˋ ㄅㄨˋ ㄌㄧˋ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh-pron": "mou⁴ seon³ bat¹ lap⁶" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh-pron": "mou⁴ seon³ bat¹ laap⁶" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin" ], "zh-pron": "wúxìnbùlì [Phonetic:wúxìnbúlì]" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin" ], "zh-pron": "wúsìnbùlì" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles" ], "zh-pron": "wu²-hsin⁴-pu⁴-li⁴" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale" ], "zh-pron": "wú-syìn-bù-lì" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin" ], "zh-pron": "wushinnbulih" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "усиньбули" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "usinʹbuli" }, { "ipa": "/u³⁵ ɕin⁵¹ pu⁵¹⁻³⁵ li⁵¹/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Cantonese", "Yale" ], "zh-pron": "mòuh seun bāt lahp" }, { "tags": [ "Cantonese", "Yale" ], "zh-pron": "mòuh seun bāt laahp" }, { "tags": [ "Cantonese", "Pinyin" ], "zh-pron": "mou⁴ soen³ bat⁷ lap⁹" }, { "tags": [ "Cantonese", "Pinyin" ], "zh-pron": "mou⁴ soen³ bat⁷ laap⁹" }, { "tags": [ "Cantonese", "Guangdong-Romanization" ], "zh-pron": "mou⁴ sên³ bed¹ leb⁶" }, { "tags": [ "Cantonese", "Guangdong-Romanization" ], "zh-pron": "mou⁴ sên³ bed¹ lab⁶" }, { "ipa": "/mou̯²¹ sɵn³³ pɐt̚⁵ lɐp̚²/", "tags": [ "Cantonese", "Sinological-IPA" ] }, { "ipa": "/mou̯²¹ sɵn³³ pɐt̚⁵ laːp̚²/", "tags": [ "Cantonese", "Sinological-IPA" ] }, { "other": "[Phonetic: wúxìnbúlì]" }, { "ipa": "/u³⁵ ɕin⁵¹ pu⁵¹⁻³⁵ li⁵¹/" }, { "ipa": "/mou̯²¹ sɵn³³ pɐt̚⁵ lɐp̚²/" }, { "ipa": "/mou̯²¹ sɵn³³ pɐt̚⁵ laːp̚²/" } ], "word": "無信不立" }
{ "etymology_examples": [ { "english": "Zigong asked about government. The Master said, \"The requisites of government are that there be sufficiency of food, sufficiency of military equipment, and the confidence of the people in their ruler.\" Zigong said, \"If it cannot be helped, and one of these must be dispensed with, which of the three should be foregone first?\" \"The military equipment,\" said the Master. Zigong again asked, \"If it cannot be helped, and one of the remaining two must be dispensed with, which of them should be foregone?\" The Master answered, \"Part with the food. From of old, death has been the lot of all men; but if the people have no faith in their rulers, there is no standing for the state.\"", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Traditional Chinese" ], "ref": " The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Zǐgòng wèn “zhèng”. Zǐ yuē: “Zúshí, zúbīng, mín xìn zhī yǐ.” Zǐgòng yuē: “Bì bùdéyǐ ér qù, yú sī sān zhě hé xiān?” Yuē: “Qù bīng.” Zǐgòng yuē: “Bì bùdéyǐ ér qù, yú sī èr zhě hé xiān?” Yuē: “Qù shí. Zìgǔ jiē yǒu sǐ, mín wúxìnbùlì.”", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "子貢問「政」。子曰:「足食,足兵,民信之矣。」子貢曰:「必不得已而去,於斯三者何先?」曰:「去兵。」子貢曰:「必不得已而去,於斯二者何先?」曰:「去食。自古皆有死,民無信不立。」", "type": "quote" }, { "english": "Zigong asked about government. The Master said, \"The requisites of government are that there be sufficiency of food, sufficiency of military equipment, and the confidence of the people in their ruler.\" Zigong said, \"If it cannot be helped, and one of these must be dispensed with, which of the three should be foregone first?\" \"The military equipment,\" said the Master. Zigong again asked, \"If it cannot be helped, and one of the remaining two must be dispensed with, which of them should be foregone?\" The Master answered, \"Part with the food. From of old, death has been the lot of all men; but if the people have no faith in their rulers, there is no standing for the state.\"", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Simplified Chinese" ], "ref": " The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Zǐgòng wèn “zhèng”. Zǐ yuē: “Zúshí, zúbīng, mín xìn zhī yǐ.” Zǐgòng yuē: “Bì bùdéyǐ ér qù, yú sī sān zhě hé xiān?” Yuē: “Qù bīng.” Zǐgòng yuē: “Bì bùdéyǐ ér qù, yú sī èr zhě hé xiān?” Yuē: “Qù shí. Zìgǔ jiē yǒu sǐ, mín wúxìnbùlì.”", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "子贡问「政」。子曰:「足食,足兵,民信之矣。」子贡曰:「必不得已而去,于斯三者何先?」曰:「去兵。」子贡曰:「必不得已而去,于斯二者何先?」曰:「去食。自古皆有死,民无信不立。」", "type": "quote" }, { "english": "From of old, death has been the lot of all men; but if people have no faith in a person, there is no standing for that person.", "raw_tags": [ "Written Vernacular Chinese", "Traditional Chinese" ], "ref": " Romance of the Three Kingdoms, circa 14ᵗʰ century CE", "roman": "zìgǔ jiē yǒu sǐ, rén wúxìnbùlì", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "自古皆有死,人無信不立", "type": "quote" }, { "english": "From of old, death has been the lot of all men; but if people have no faith in a person, there is no standing for that person.", "raw_tags": [ "Written Vernacular Chinese", "Simplified Chinese" ], "ref": " Romance of the Three Kingdoms, circa 14ᵗʰ century CE", "roman": "zìgǔ jiē yǒu sǐ, rén wúxìnbùlì", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "自古皆有死,人无信不立", "type": "quote" } ], "etymology_text": "From the Analects:\n:\nRomance of the Three Kingdoms", "forms": [ { "form": "无信不立", "raw_tags": [ "Simplified Chinese" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "proverb" }, "expansion": "無信不立", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "proverb", "related": [ { "roman": "zìgǔ jiē yǒu sǐ, mín wúxìnbùlì", "word": "自古皆有死,民無信不立/自古皆有死,民无信不立" }, { "roman": "zìgǔ jiē yǒu sǐ, rén wúxìnbùlì", "word": "自古皆有死,人無信不立/自古皆有死,人无信不立" } ], "senses": [ { "categories": [ "Cantonese lemmas", "Cantonese proverbs", "Chinese entries with incorrect language header", "Chinese lemmas", "Chinese proverbs", "Chinese terms spelled with 不", "Chinese terms spelled with 信", "Chinese terms spelled with 無", "Chinese terms spelled with 立", "Chinese terms with IPA pronunciation", "Mandarin lemmas", "Mandarin proverbs", "Mandarin words containing 不 undergoing tone sandhi", "Pages with 1 entry", "Pages with entries" ], "glosses": [ "If people have no faith in a person, there is no standing for that person." ], "links": [ [ "faith", "faith" ], [ "standing", "standing" ] ], "wikipedia": [ "Analects", "Romance of the Three Kingdoms" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "wúxìnbùlì" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄨˊ ㄒㄧㄣˋ ㄅㄨˋ ㄌㄧˋ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh-pron": "mou⁴ seon³ bat¹ lap⁶" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh-pron": "mou⁴ seon³ bat¹ laap⁶" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin" ], "zh-pron": "wúxìnbùlì [Phonetic:wúxìnbúlì]" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin" ], "zh-pron": "wúsìnbùlì" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles" ], "zh-pron": "wu²-hsin⁴-pu⁴-li⁴" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale" ], "zh-pron": "wú-syìn-bù-lì" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin" ], "zh-pron": "wushinnbulih" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "усиньбули" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "usinʹbuli" }, { "ipa": "/u³⁵ ɕin⁵¹ pu⁵¹⁻³⁵ li⁵¹/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Cantonese", "Yale" ], "zh-pron": "mòuh seun bāt lahp" }, { "tags": [ "Cantonese", "Yale" ], "zh-pron": "mòuh seun bāt laahp" }, { "tags": [ "Cantonese", "Pinyin" ], "zh-pron": "mou⁴ soen³ bat⁷ lap⁹" }, { "tags": [ "Cantonese", "Pinyin" ], "zh-pron": "mou⁴ soen³ bat⁷ laap⁹" }, { "tags": [ "Cantonese", "Guangdong-Romanization" ], "zh-pron": "mou⁴ sên³ bed¹ leb⁶" }, { "tags": [ "Cantonese", "Guangdong-Romanization" ], "zh-pron": "mou⁴ sên³ bed¹ lab⁶" }, { "ipa": "/mou̯²¹ sɵn³³ pɐt̚⁵ lɐp̚²/", "tags": [ "Cantonese", "Sinological-IPA" ] }, { "ipa": "/mou̯²¹ sɵn³³ pɐt̚⁵ laːp̚²/", "tags": [ "Cantonese", "Sinological-IPA" ] }, { "other": "[Phonetic: wúxìnbúlì]" }, { "ipa": "/u³⁵ ɕin⁵¹ pu⁵¹⁻³⁵ li⁵¹/" }, { "ipa": "/mou̯²¹ sɵn³³ pɐt̚⁵ lɐp̚²/" }, { "ipa": "/mou̯²¹ sɵn³³ pɐt̚⁵ laːp̚²/" } ], "word": "無信不立" }
Download raw JSONL data for 無信不立 meaning in Chinese (6.8kB)
{ "called_from": "pronunciations/296/20230324", "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)⁺'", "path": [ "無信不立" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "無信不立", "trace": "" } { "called_from": "pronunciations/296/20230324", "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Chinese)⁺'", "path": [ "無信不立" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "無信不立", "trace": "" }
This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-01-25 from the enwiktionary dump dated 2025-01-20 using wiktextract (c15a5ce and 5c11237). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.