See 無信不立 on Wiktionary
{ "etymology_examples": [ { "bold_english_offsets": [ [ 611, 676 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 219, 228 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 83, 87 ] ], "english": "Zigong asked about government. The Master said, \"The requisites of government are that there be sufficiency of food, sufficiency of military equipment, and the confidence of the people in their ruler.\" Zigong said, \"If it cannot be helped, and one of these must be dispensed with, which of the three should be foregone first?\" \"The military equipment,\" said the Master. Zigong again asked, \"If it cannot be helped, and one of the remaining two must be dispensed with, which of them should be foregone?\" The Master answered, \"Part with the food. From of old, death has been the lot of all men; but if the people have no faith in their rulers, there is no standing for the state.\"", "raw_tags": [ "Traditional Chinese poetry" ], "ref": " The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Zǐgòng wèn “zhèng”. Zǐ yuē: “Zúshí, zúbīng, mín xìn zhī yǐ.” Zǐgòng yuē: “Bì bùdéyǐ ér qù, yú sī sān zhě hé xiān?” Yuē: “Qù bīng.” Zǐgòng yuē: “Bì bùdéyǐ ér qù, yú sī èr zhě hé xiān?” Yuē: “Qù shí. Zìgǔ jiē yǒu sǐ, mín wúxìnbùlì.”", "tags": [ "Pinyin", "Traditional-Chinese" ], "text": "子貢問「政」。子曰:「足食,足兵,民信之矣。」子貢曰:「必不得已而去,於斯三者何先?」曰:「去兵。」子貢曰:「必不得已而去,於斯二者何先?」曰:「去食。自古皆有死,民無信不立。」", "type": "quote" }, { "bold_english_offsets": [ [ 611, 676 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 219, 228 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 83, 87 ] ], "english": "Zigong asked about government. The Master said, \"The requisites of government are that there be sufficiency of food, sufficiency of military equipment, and the confidence of the people in their ruler.\" Zigong said, \"If it cannot be helped, and one of these must be dispensed with, which of the three should be foregone first?\" \"The military equipment,\" said the Master. Zigong again asked, \"If it cannot be helped, and one of the remaining two must be dispensed with, which of them should be foregone?\" The Master answered, \"Part with the food. From of old, death has been the lot of all men; but if the people have no faith in their rulers, there is no standing for the state.\"", "raw_tags": [ "Traditional Chinese poetry" ], "ref": " The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Zǐgòng wèn “zhèng”. Zǐ yuē: “Zúshí, zúbīng, mín xìn zhī yǐ.” Zǐgòng yuē: “Bì bùdéyǐ ér qù, yú sī sān zhě hé xiān?” Yuē: “Qù bīng.” Zǐgòng yuē: “Bì bùdéyǐ ér qù, yú sī èr zhě hé xiān?” Yuē: “Qù shí. Zìgǔ jiē yǒu sǐ, mín wúxìnbùlì.”", "tags": [ "Pinyin", "Simplified-Chinese" ], "text": "子贡问「政」。子曰:「足食,足兵,民信之矣。」子贡曰:「必不得已而去,于斯三者何先?」曰:「去兵。」子贡曰:「必不得已而去,于斯二者何先?」曰:「去食。自古皆有死,民无信不立。」", "type": "quote" }, { "bold_english_offsets": [ [ 62, 125 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 21, 30 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 7, 11 ] ], "english": "From of old, death has been the lot of all men; but if people have no faith in a person, there is no standing for that person.", "raw_tags": [ "Written Vernacular Chinese" ], "ref": " Romance of the Three Kingdoms, circa 14ᵗʰ century CE", "roman": "zìgǔ jiē yǒu sǐ, rén wúxìnbùlì", "tags": [ "Pinyin", "Traditional-Chinese" ], "text": "自古皆有死,人無信不立", "type": "quote" }, { "bold_english_offsets": [ [ 62, 125 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 21, 30 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 7, 11 ] ], "english": "From of old, death has been the lot of all men; but if people have no faith in a person, there is no standing for that person.", "raw_tags": [ "Written Vernacular Chinese" ], "ref": " Romance of the Three Kingdoms, circa 14ᵗʰ century CE", "roman": "zìgǔ jiē yǒu sǐ, rén wúxìnbùlì", "tags": [ "Pinyin", "Simplified-Chinese" ], "text": "自古皆有死,人无信不立", "type": "quote" } ], "etymology_text": "From the Analects:\n:\nRomance of the Three Kingdoms", "forms": [ { "form": "无信不立", "tags": [ "Simplified-Chinese" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "proverb" }, "expansion": "無信不立", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "proverb", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Cantonese proverbs", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Chinese entries with incorrect language header", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Chinese proverbs", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mandarin proverbs", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mandarin words containing 不 undergoing tone sandhi", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with 1 entry", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w" } ], "glosses": [ "If people have no faith in a person, there is no standing for that person." ], "id": "en-無信不立-zh-proverb-trwdEtQU", "links": [ [ "faith", "faith" ], [ "standing", "standing" ] ], "related": [ { "roman": "zìgǔ jiē yǒu sǐ, mín wúxìnbùlì", "word": "自古皆有死,民無信不立/自古皆有死,民无信不立" }, { "roman": "zìgǔ jiē yǒu sǐ, rén wúxìnbùlì", "word": "自古皆有死,人無信不立/自古皆有死,人无信不立" } ], "wikipedia": [ "Analects", "Romance of the Three Kingdoms" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh_pron": "wúxìnbùlì" }, { "tags": [ "Mandarin", "Bopomofo" ], "zh_pron": "ㄨˊ ㄒㄧㄣˋ ㄅㄨˋ ㄌㄧˋ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh_pron": "mou⁴ seon³ bat¹ lap⁶" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh_pron": "mou⁴ seon³ bat¹ laap⁶" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Pinyin" ], "zh_pron": "wúxìnbùlì [Phonetic: wúxìnbúlì" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Bopomofo" ], "zh_pron": "ㄨˊ ㄒㄧㄣˋ ㄅㄨˋ ㄌㄧˋ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Tongyong-Pinyin" ], "zh_pron": "wúsìnbùlì" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Wade-Giles" ], "zh_pron": "wu²-hsin⁴-pu⁴-li⁴" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Yale" ], "zh_pron": "wú-syìn-bù-lì" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Gwoyeu-Romatsyh" ], "zh_pron": "wushinnbulih" }, { "roman": "usinʹbuli", "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Palladius" ], "zh_pron": "усиньбули" }, { "ipa": "/u³⁵ ɕin⁵¹ pu⁵¹⁻³⁵ li⁵¹/", "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Sinological-IPA" ] }, { "raw_tags": [ "Standard-Cantonese", "Hong Kong" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Jyutping" ], "zh_pron": "mou⁴ seon³ bat¹ lap⁶" }, { "raw_tags": [ "Standard-Cantonese", "Hong Kong" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Jyutping" ], "zh_pron": "mou⁴ seon³ bat¹ laap⁶" }, { "raw_tags": [ "Standard-Cantonese", "Hong Kong" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Yale" ], "zh_pron": "mòuh seun bāt lahp" }, { "raw_tags": [ "Standard-Cantonese", "Hong Kong" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Yale" ], "zh_pron": "mòuh seun bāt laahp" }, { "raw_tags": [ "Standard-Cantonese", "Hong Kong" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Cantonese", "Pinyin" ], "zh_pron": "mou⁴ soen³ bat⁷ lap⁹" }, { "raw_tags": [ "Standard-Cantonese", "Hong Kong" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Cantonese", "Pinyin" ], "zh_pron": "mou⁴ soen³ bat⁷ laap⁹" }, { "raw_tags": [ "Standard-Cantonese", "Hong Kong" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Guangdong-Romanization" ], "zh_pron": "mou⁴ sên³ bed¹ leb⁶" }, { "raw_tags": [ "Standard-Cantonese", "Hong Kong" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Guangdong-Romanization" ], "zh_pron": "mou⁴ sên³ bed¹ lab⁶" }, { "ipa": "/mou̯²¹ sɵn³³ pɐt̚⁵ lɐp̚²/", "raw_tags": [ "Standard-Cantonese", "Hong Kong" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Sinological-IPA" ] }, { "ipa": "/mou̯²¹ sɵn³³ pɐt̚⁵ laːp̚²/", "raw_tags": [ "Standard-Cantonese", "Hong Kong" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Sinological-IPA" ] } ], "word": "無信不立" }
{ "etymology_examples": [ { "bold_english_offsets": [ [ 611, 676 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 219, 228 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 83, 87 ] ], "english": "Zigong asked about government. The Master said, \"The requisites of government are that there be sufficiency of food, sufficiency of military equipment, and the confidence of the people in their ruler.\" Zigong said, \"If it cannot be helped, and one of these must be dispensed with, which of the three should be foregone first?\" \"The military equipment,\" said the Master. Zigong again asked, \"If it cannot be helped, and one of the remaining two must be dispensed with, which of them should be foregone?\" The Master answered, \"Part with the food. From of old, death has been the lot of all men; but if the people have no faith in their rulers, there is no standing for the state.\"", "raw_tags": [ "Traditional Chinese poetry" ], "ref": " The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Zǐgòng wèn “zhèng”. Zǐ yuē: “Zúshí, zúbīng, mín xìn zhī yǐ.” Zǐgòng yuē: “Bì bùdéyǐ ér qù, yú sī sān zhě hé xiān?” Yuē: “Qù bīng.” Zǐgòng yuē: “Bì bùdéyǐ ér qù, yú sī èr zhě hé xiān?” Yuē: “Qù shí. Zìgǔ jiē yǒu sǐ, mín wúxìnbùlì.”", "tags": [ "Pinyin", "Traditional-Chinese" ], "text": "子貢問「政」。子曰:「足食,足兵,民信之矣。」子貢曰:「必不得已而去,於斯三者何先?」曰:「去兵。」子貢曰:「必不得已而去,於斯二者何先?」曰:「去食。自古皆有死,民無信不立。」", "type": "quote" }, { "bold_english_offsets": [ [ 611, 676 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 219, 228 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 83, 87 ] ], "english": "Zigong asked about government. The Master said, \"The requisites of government are that there be sufficiency of food, sufficiency of military equipment, and the confidence of the people in their ruler.\" Zigong said, \"If it cannot be helped, and one of these must be dispensed with, which of the three should be foregone first?\" \"The military equipment,\" said the Master. Zigong again asked, \"If it cannot be helped, and one of the remaining two must be dispensed with, which of them should be foregone?\" The Master answered, \"Part with the food. From of old, death has been the lot of all men; but if the people have no faith in their rulers, there is no standing for the state.\"", "raw_tags": [ "Traditional Chinese poetry" ], "ref": " The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Zǐgòng wèn “zhèng”. Zǐ yuē: “Zúshí, zúbīng, mín xìn zhī yǐ.” Zǐgòng yuē: “Bì bùdéyǐ ér qù, yú sī sān zhě hé xiān?” Yuē: “Qù bīng.” Zǐgòng yuē: “Bì bùdéyǐ ér qù, yú sī èr zhě hé xiān?” Yuē: “Qù shí. Zìgǔ jiē yǒu sǐ, mín wúxìnbùlì.”", "tags": [ "Pinyin", "Simplified-Chinese" ], "text": "子贡问「政」。子曰:「足食,足兵,民信之矣。」子贡曰:「必不得已而去,于斯三者何先?」曰:「去兵。」子贡曰:「必不得已而去,于斯二者何先?」曰:「去食。自古皆有死,民无信不立。」", "type": "quote" }, { "bold_english_offsets": [ [ 62, 125 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 21, 30 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 7, 11 ] ], "english": "From of old, death has been the lot of all men; but if people have no faith in a person, there is no standing for that person.", "raw_tags": [ "Written Vernacular Chinese" ], "ref": " Romance of the Three Kingdoms, circa 14ᵗʰ century CE", "roman": "zìgǔ jiē yǒu sǐ, rén wúxìnbùlì", "tags": [ "Pinyin", "Traditional-Chinese" ], "text": "自古皆有死,人無信不立", "type": "quote" }, { "bold_english_offsets": [ [ 62, 125 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 21, 30 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 7, 11 ] ], "english": "From of old, death has been the lot of all men; but if people have no faith in a person, there is no standing for that person.", "raw_tags": [ "Written Vernacular Chinese" ], "ref": " Romance of the Three Kingdoms, circa 14ᵗʰ century CE", "roman": "zìgǔ jiē yǒu sǐ, rén wúxìnbùlì", "tags": [ "Pinyin", "Simplified-Chinese" ], "text": "自古皆有死,人无信不立", "type": "quote" } ], "etymology_text": "From the Analects:\n:\nRomance of the Three Kingdoms", "forms": [ { "form": "无信不立", "tags": [ "Simplified-Chinese" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "proverb" }, "expansion": "無信不立", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "proverb", "related": [ { "roman": "zìgǔ jiē yǒu sǐ, mín wúxìnbùlì", "word": "自古皆有死,民無信不立/自古皆有死,民无信不立" }, { "roman": "zìgǔ jiē yǒu sǐ, rén wúxìnbùlì", "word": "自古皆有死,人無信不立/自古皆有死,人无信不立" } ], "senses": [ { "categories": [ "Cantonese lemmas", "Cantonese proverbs", "Chinese entries with incorrect language header", "Chinese lemmas", "Chinese proverbs", "Chinese terms spelled with 不", "Chinese terms spelled with 信", "Chinese terms spelled with 無", "Chinese terms spelled with 立", "Chinese terms with IPA pronunciation", "Mandarin lemmas", "Mandarin proverbs", "Mandarin words containing 不 undergoing tone sandhi", "Pages with 1 entry", "Pages with entries" ], "glosses": [ "If people have no faith in a person, there is no standing for that person." ], "links": [ [ "faith", "faith" ], [ "standing", "standing" ] ], "wikipedia": [ "Analects", "Romance of the Three Kingdoms" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh_pron": "wúxìnbùlì" }, { "tags": [ "Mandarin", "Bopomofo" ], "zh_pron": "ㄨˊ ㄒㄧㄣˋ ㄅㄨˋ ㄌㄧˋ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh_pron": "mou⁴ seon³ bat¹ lap⁶" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh_pron": "mou⁴ seon³ bat¹ laap⁶" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Pinyin" ], "zh_pron": "wúxìnbùlì [Phonetic: wúxìnbúlì" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Bopomofo" ], "zh_pron": "ㄨˊ ㄒㄧㄣˋ ㄅㄨˋ ㄌㄧˋ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Tongyong-Pinyin" ], "zh_pron": "wúsìnbùlì" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Wade-Giles" ], "zh_pron": "wu²-hsin⁴-pu⁴-li⁴" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Yale" ], "zh_pron": "wú-syìn-bù-lì" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Gwoyeu-Romatsyh" ], "zh_pron": "wushinnbulih" }, { "roman": "usinʹbuli", "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Palladius" ], "zh_pron": "усиньбули" }, { "ipa": "/u³⁵ ɕin⁵¹ pu⁵¹⁻³⁵ li⁵¹/", "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Sinological-IPA" ] }, { "raw_tags": [ "Standard-Cantonese", "Hong Kong" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Jyutping" ], "zh_pron": "mou⁴ seon³ bat¹ lap⁶" }, { "raw_tags": [ "Standard-Cantonese", "Hong Kong" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Jyutping" ], "zh_pron": "mou⁴ seon³ bat¹ laap⁶" }, { "raw_tags": [ "Standard-Cantonese", "Hong Kong" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Yale" ], "zh_pron": "mòuh seun bāt lahp" }, { "raw_tags": [ "Standard-Cantonese", "Hong Kong" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Yale" ], "zh_pron": "mòuh seun bāt laahp" }, { "raw_tags": [ "Standard-Cantonese", "Hong Kong" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Cantonese", "Pinyin" ], "zh_pron": "mou⁴ soen³ bat⁷ lap⁹" }, { "raw_tags": [ "Standard-Cantonese", "Hong Kong" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Cantonese", "Pinyin" ], "zh_pron": "mou⁴ soen³ bat⁷ laap⁹" }, { "raw_tags": [ "Standard-Cantonese", "Hong Kong" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Guangdong-Romanization" ], "zh_pron": "mou⁴ sên³ bed¹ leb⁶" }, { "raw_tags": [ "Standard-Cantonese", "Hong Kong" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Guangdong-Romanization" ], "zh_pron": "mou⁴ sên³ bed¹ lab⁶" }, { "ipa": "/mou̯²¹ sɵn³³ pɐt̚⁵ lɐp̚²/", "raw_tags": [ "Standard-Cantonese", "Hong Kong" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Sinological-IPA" ] }, { "ipa": "/mou̯²¹ sɵn³³ pɐt̚⁵ laːp̚²/", "raw_tags": [ "Standard-Cantonese", "Hong Kong" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Sinological-IPA" ] } ], "word": "無信不立" }
Download raw JSONL data for 無信不立 meaning in All languages combined (8.0kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-08-09 from the enwiktionary dump dated 2025-08-02 using wiktextract (99a4ed9 and 3c020d2). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.