See 無以 in All languages combined, or Wiktionary
{ "forms": [ { "form": "无以", "raw_tags": [ "Simplified Chinese" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "phrase" }, "expansion": "無以", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "phrase", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Chinese entries with incorrect language header", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with 1 entry", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w" } ], "derived": [ { "word": "無以名之" }, { "word": "无以名之" }, { "word": "無以塞責" }, { "word": "无以塞责" }, { "roman": "wúyǐfùjiā", "word": "無以復加" }, { "roman": "wúyǐfùjiā", "word": "无以复加" }, { "word": "無以為敬" }, { "word": "无以为敬" }, { "word": "無以為生" }, { "word": "无以为生" }, { "roman": "wúyǐwéijì", "word": "無以為繼" }, { "roman": "wúyǐwéijì", "word": "无以为继" }, { "word": "無以自容" }, { "word": "无以自容" } ], "examples": [ { "bold_english_offsets": [ [ 64, 80 ], [ 156, 172 ], [ 246, 262 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 20, 24 ], [ 49, 53 ], [ 72, 76 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 8, 10 ], [ 19, 21 ], [ 28, 30 ] ], "english": "The Master said, \"Without recognizing the ordinances of Heaven, it is impossible to be a superior man. Without an acquaintance with the rules of Propriety, it is impossible for the character to be established. Without knowing the force of words, it is impossible to know men.\"", "raw_tags": [ "Traditional Chinese poetry", "Traditional Chinese" ], "ref": " The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE", "roman": "Zǐyuē: “Bùzhī mìng, wúyǐ wéi jūnzǐ yě. Bùzhī lǐ, wúyǐ lì yě. Bùzhī yán, wúyǐ zhī rén yě.”", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "子曰:「不知命,無以為君子也。不知禮,無以立也。不知言,無以知人也。」", "type": "quote" }, { "bold_english_offsets": [ [ 64, 80 ], [ 156, 172 ], [ 246, 262 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 20, 24 ], [ 49, 53 ], [ 72, 76 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 8, 10 ], [ 19, 21 ], [ 28, 30 ] ], "english": "The Master said, \"Without recognizing the ordinances of Heaven, it is impossible to be a superior man. Without an acquaintance with the rules of Propriety, it is impossible for the character to be established. Without knowing the force of words, it is impossible to know men.\"", "raw_tags": [ "Traditional Chinese poetry", "Simplified Chinese" ], "ref": " The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE", "roman": "Zǐyuē: “Bùzhī mìng, wúyǐ wéi jūnzǐ yě. Bùzhī lǐ, wúyǐ lì yě. Bùzhī yán, wúyǐ zhī rén yě.”", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "子曰:「不知命,无以为君子也。不知礼,无以立也。不知言,无以知人也。」", "type": "quote" } ], "glosses": [ "cannot" ], "id": "en-無以-zh-phrase-mkO22sRm", "links": [ [ "cannot", "cannot" ] ], "raw_glosses": [ "(literary) cannot" ], "synonyms": [ { "word": "無法" }, { "word": "難以" } ], "tags": [ "literary" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "wúyǐ" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄨˊ ㄧˇ" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin", "standard" ], "zh-pron": "wúyǐ" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo", "standard" ], "zh-pron": "ㄨˊ ㄧˇ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin", "standard" ], "zh-pron": "wúyǐ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles", "standard" ], "zh-pron": "wu²-i³" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale", "standard" ], "zh-pron": "wú-yǐ" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin", "standard" ], "zh-pron": "wuyii" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius", "standard" ], "zh-pron": "уи" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius", "standard" ], "zh-pron": "ui" }, { "ipa": "/u³⁵ i²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA", "standard" ] }, { "ipa": "/u³⁵ i²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/" } ], "word": "無以" }
{ "derived": [ { "word": "無以名之" }, { "word": "无以名之" }, { "word": "無以塞責" }, { "word": "无以塞责" }, { "roman": "wúyǐfùjiā", "word": "無以復加" }, { "roman": "wúyǐfùjiā", "word": "无以复加" }, { "word": "無以為敬" }, { "word": "无以为敬" }, { "word": "無以為生" }, { "word": "无以为生" }, { "roman": "wúyǐwéijì", "word": "無以為繼" }, { "roman": "wúyǐwéijì", "word": "无以为继" }, { "word": "無以自容" }, { "word": "无以自容" } ], "forms": [ { "form": "无以", "raw_tags": [ "Simplified Chinese" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "phrase" }, "expansion": "無以", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "phrase", "senses": [ { "categories": [ "Chinese entries with incorrect language header", "Chinese lemmas", "Chinese literary terms", "Chinese phrases", "Chinese terms spelled with 以", "Chinese terms spelled with 無", "Chinese terms with IPA pronunciation", "Literary Chinese terms with quotations", "Mandarin lemmas", "Mandarin phrases", "Pages with 1 entry", "Pages with entries" ], "examples": [ { "bold_english_offsets": [ [ 64, 80 ], [ 156, 172 ], [ 246, 262 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 20, 24 ], [ 49, 53 ], [ 72, 76 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 8, 10 ], [ 19, 21 ], [ 28, 30 ] ], "english": "The Master said, \"Without recognizing the ordinances of Heaven, it is impossible to be a superior man. Without an acquaintance with the rules of Propriety, it is impossible for the character to be established. Without knowing the force of words, it is impossible to know men.\"", "raw_tags": [ "Traditional Chinese poetry", "Traditional Chinese" ], "ref": " The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE", "roman": "Zǐyuē: “Bùzhī mìng, wúyǐ wéi jūnzǐ yě. Bùzhī lǐ, wúyǐ lì yě. Bùzhī yán, wúyǐ zhī rén yě.”", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "子曰:「不知命,無以為君子也。不知禮,無以立也。不知言,無以知人也。」", "type": "quote" }, { "bold_english_offsets": [ [ 64, 80 ], [ 156, 172 ], [ 246, 262 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 20, 24 ], [ 49, 53 ], [ 72, 76 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 8, 10 ], [ 19, 21 ], [ 28, 30 ] ], "english": "The Master said, \"Without recognizing the ordinances of Heaven, it is impossible to be a superior man. Without an acquaintance with the rules of Propriety, it is impossible for the character to be established. Without knowing the force of words, it is impossible to know men.\"", "raw_tags": [ "Traditional Chinese poetry", "Simplified Chinese" ], "ref": " The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE", "roman": "Zǐyuē: “Bùzhī mìng, wúyǐ wéi jūnzǐ yě. Bùzhī lǐ, wúyǐ lì yě. Bùzhī yán, wúyǐ zhī rén yě.”", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "子曰:「不知命,无以为君子也。不知礼,无以立也。不知言,无以知人也。」", "type": "quote" } ], "glosses": [ "cannot" ], "links": [ [ "cannot", "cannot" ] ], "raw_glosses": [ "(literary) cannot" ], "synonyms": [ { "word": "無法" }, { "word": "難以" } ], "tags": [ "literary" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "wúyǐ" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄨˊ ㄧˇ" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin", "standard" ], "zh-pron": "wúyǐ" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo", "standard" ], "zh-pron": "ㄨˊ ㄧˇ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin", "standard" ], "zh-pron": "wúyǐ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles", "standard" ], "zh-pron": "wu²-i³" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale", "standard" ], "zh-pron": "wú-yǐ" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin", "standard" ], "zh-pron": "wuyii" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius", "standard" ], "zh-pron": "уи" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius", "standard" ], "zh-pron": "ui" }, { "ipa": "/u³⁵ i²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA", "standard" ] }, { "ipa": "/u³⁵ i²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/" } ], "word": "無以" }
Download raw JSONL data for 無以 meaning in Chinese (3.8kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-07-20 from the enwiktionary dump dated 2025-07-01 using wiktextract (45c4a21 and f1c2b61). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.