"烏頭白,馬生角" meaning in Chinese

See 烏頭白,馬生角 in All languages combined, or Wiktionary

Phrase

IPA: /u⁵⁵ tʰoʊ̯³⁵ paɪ̯³⁵ mä²¹⁴⁻²¹ ʂɤŋ⁵⁵ t͡ɕi̯ɑʊ̯²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/ [Mandarin, Sinological-IPA], /wuː⁵⁵ tʰɐu̯²¹ paːk̚² maː¹³ sɐŋ⁵⁵ kɔːk̚³/ [Cantonese, Sinological-IPA], /u⁵⁵ tʰoʊ̯³⁵ paɪ̯³⁵ mä²¹⁴⁻²¹ ʂɤŋ⁵⁵ t͡ɕi̯ɑʊ̯²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/, /wuː⁵⁵ tʰɐu̯²¹ paːk̚² maː¹³ sɐŋ⁵⁵ kɔːk̚³/ Chinese transliterations: wū tóu bái, mǎ shēng jiǎo [Mandarin, Pinyin], ㄨ ㄊㄡˊ ㄅㄞˊ [Mandarin, bopomofo], ㄇㄚˇ ㄕㄥ ㄐㄧㄠˇ [Mandarin, bopomofo], wu¹ tau⁴ baak⁶, maa⁵ sang¹ gok³ [Cantonese, Jyutping], wū tóu bái, mǎ shēng jiǎo [Hanyu-Pinyin, Mandarin], wu tóu bái, mǎ sheng jiǎo [Mandarin, Tongyong-Pinyin], wu¹ tʻou² pai², ma³ shêng¹ chiao³ [Mandarin, Wade-Giles], wū tóu bái-, mǎ shēng jyǎu [Mandarin, Yale], u tour bair, maa sheng jeau [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], у тоу бай [Mandarin, Palladius], ма шэн цзяо [Mandarin, Palladius], u tou baj [Mandarin, Palladius], ma šɛn czjao [Mandarin, Palladius], wū tàuh baahk, máh sāng gok [Cantonese, Yale], wu¹ tau⁴ baak⁹, maa⁵ sang¹ gok⁸ [Cantonese, Pinyin], wu¹ teo⁴ bag⁶, ma⁵ seng¹ gog³ [Cantonese, Guangdong-Romanization]
Etymology: From a legend about Crown Prince Dan, who sent Jing Ke to assassinate Qin Shi Huang but failed: : 燕太子丹質於秦,秦王遇之無禮,不得意,欲求歸。秦王不聽,謬言曰令烏白頭、馬生角,乃可許耳。丹仰天歎,烏即白頭,馬生角。秦王不得已而遣之。 [Classical Chinese, trad.]燕太子丹质于秦,秦王遇之无礼,不得意,欲求归。秦王不听,谬言曰令乌白头、马生角,乃可许耳。丹仰天叹,乌即白头,马生角。秦王不得已而遣之。 [Classical Chinese, simp.] From: Yandanzi Yàn Tàizǐ Dān zhì yú Qín, Qín wáng yù zhī wúlǐ, bù déyì, yù qiú guī. Qín wáng bù tīng, miùyán yuē lìng wū báitóu, mǎ shēng jiǎo, nǎi kěxǔ ěr. Dān yǎngtiān tàn, wū jí báitóu, mǎ shēng jiǎo. Qín wáng bùdéyǐ ér qiǎn zhī. [Pinyin] Crown Prince Dan of Yan was held hostage in Qin. The Qin king (who later became Qin Shi Huang) did not treat him well and he was not happy. He then asked the Qin king to let him back to Yan. The Qin king did not listen, and made a bold statement that he would only let him go if the crows have white heads and horses grow horns. Dan looked at the sky and sighed, and suddenly the crows' heads became white and the horses grew horns. The Qin king could do nothing but let him go. Etymology templates: {{zh-x|燕 ^太子 ^丹 質 於 ^秦 , ^秦 王 遇 之 無禮 , 不 得意 , 欲 求 歸 。 秦 王 不 聽 , 謬言 曰 令 烏 白頭 、 馬 生 角,乃 可許 耳 。 丹 仰天 歎 , 烏 即 白頭 , 馬 生 角 。 秦 王 不得已 而 遣 之。|Crown Prince Dan of Yan was held hostage in Qin. The Qin king (who later became Qin Shi Huang) did not treat him well and he was not happy. He then asked the Qin king to let him back to Yan. The Qin king did not listen, and made a bold statement that he would only let him go if the crows have white heads and horses grow horns. Dan looked at the sky and sighed, and suddenly the crows' heads became white and the horses grew horns. The Qin king could do nothing but let him go.|CL|collapsed=yes|ref=Yandanzi}} 燕太子丹質於秦,秦王遇之無禮,不得意,欲求歸。秦王不聽,謬言曰令烏白頭、馬生角,乃可許耳。丹仰天歎,烏即白頭,馬生角。秦王不得已而遣之。 [Classical Chinese, trad.]燕太子丹质于秦,秦王遇之无礼,不得意,欲求归。秦王不听,谬言曰令乌白头、马生角,乃可许耳。丹仰天叹,乌即白头,马生角。秦王不得已而遣之。 [Classical Chinese, simp.] From: Yandanzi Yàn Tàizǐ Dān zhì yú Qín, Qín wáng yù zhī wúlǐ, bù déyì, yù qiú guī. Qín wáng bù tīng, miùyán yuē lìng wū báitóu, mǎ shēng jiǎo, nǎi kěxǔ ěr. Dān yǎngtiān tàn, wū jí báitóu, mǎ shēng jiǎo. Qín wáng bùdéyǐ ér qiǎn zhī. [Pinyin] Crown Prince Dan of Yan was held hostage in Qin. The Qin king (who later became Qin Shi Huang) did not treat him well and he was not happy. He then asked the Qin king to let him back to Yan. The Qin king did not listen, and made a bold statement that he would only let him go if the crows have white heads and horses grow horns. Dan looked at the sky and sighed, and suddenly the crows' heads became white and the horses grew horns. The Qin king could do nothing but let him go. Head templates: {{head|zh|idiom}} 烏頭白,馬生角
  1. (literary) when pigs fly Wikipedia link: Crown Prince Dan, Jing Ke, Qin (state), Qin Shi Huang, Yan (state) Tags: idiomatic, literary Related terms: 馬生角 (mǎ shēng jiǎo) (english: impossibility), 马生角 (mǎ shēng jiǎo) (english: impossibility), 天雨粟,馬生角 (wū tóu bái mǎ shēng jiǎo) (english: impossibility), 天雨粟,马生角 (wū tóu bái mǎ shēng jiǎo) (english: impossibility), 天粟馬角 (tiān sù mǎ jiǎo) (english: impossibility), 天粟马角 (tiān sù mǎ jiǎo) (english: impossibility), 天落紅雨,馬生角/天落红雨,马生角 (thiⁿ lo̍h âng-hō͘, bé seⁿ kak) (english: impossibility) [Min-Nan], 天落紅雨,馬發角/天落红雨,马发角 (thiⁿ lo̍h âng-hō͘, bé hoat kak) (english: impossibility)
    Sense id: en-烏頭白,馬生角-zh-phrase-CYVDqXOT Categories (other): Chinese entries with incorrect language header

Download JSON data for 烏頭白,馬生角 meaning in Chinese (7.3kB)

{
  "descendants": [
    {
      "depth": 1,
      "templates": [
        {
          "args": {
            "1": "ja",
            "2": "",
            "bor": "1"
          },
          "expansion": "→ Japanese:",
          "name": "desc"
        },
        {
          "args": {
            "1": "烏%頭 白く して 馬%角 を 生ず",
            "2": "う%とう しろく して うま%つの を しょうず"
          },
          "expansion": "烏(う)頭(とう)白(しろ)くして馬(うま)角(つの)を生(しょう)ず (utō shiroku shite umatsuno o shōzu)",
          "name": "ja-r"
        },
        {
          "args": {
            "1": "calque"
          },
          "expansion": "(calque)",
          "name": "q"
        }
      ],
      "text": "→ Japanese: 烏(う)頭(とう)白(しろ)くして馬(うま)角(つの)を生(しょう)ず (utō shiroku shite umatsuno o shōzu) (calque)"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "燕 ^太子 ^丹 質 於 ^秦 , ^秦 王 遇 之 無禮 , 不 得意 , 欲 求 歸 。 秦 王 不 聽 , 謬言 曰 令 烏 白頭 、 馬 生 角,乃 可許 耳 。 丹 仰天 歎 , 烏 即 白頭 , 馬 生 角 。 秦 王 不得已 而 遣 之。",
        "2": "Crown Prince Dan of Yan was held hostage in Qin. The Qin king (who later became Qin Shi Huang) did not treat him well and he was not happy. He then asked the Qin king to let him back to Yan. The Qin king did not listen, and made a bold statement that he would only let him go if the crows have white heads and horses grow horns. Dan looked at the sky and sighed, and suddenly the crows' heads became white and the horses grew horns. The Qin king could do nothing but let him go.",
        "3": "CL",
        "collapsed": "yes",
        "ref": "Yandanzi"
      },
      "expansion": "燕太子丹質於秦,秦王遇之無禮,不得意,欲求歸。秦王不聽,謬言曰令烏白頭、馬生角,乃可許耳。丹仰天歎,烏即白頭,馬生角。秦王不得已而遣之。 [Classical Chinese, trad.]燕太子丹质于秦,秦王遇之无礼,不得意,欲求归。秦王不听,谬言曰令乌白头、马生角,乃可许耳。丹仰天叹,乌即白头,马生角。秦王不得已而遣之。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Yandanzi\nYàn Tàizǐ Dān zhì yú Qín, Qín wáng yù zhī wúlǐ, bù déyì, yù qiú guī. Qín wáng bù tīng, miùyán yuē lìng wū báitóu, mǎ shēng jiǎo, nǎi kěxǔ ěr. Dān yǎngtiān tàn, wū jí báitóu, mǎ shēng jiǎo. Qín wáng bùdéyǐ ér qiǎn zhī. [Pinyin]\nCrown Prince Dan of Yan was held hostage in Qin. The Qin king (who later became Qin Shi Huang) did not treat him well and he was not happy. He then asked the Qin king to let him back to Yan. The Qin king did not listen, and made a bold statement that he would only let him go if the crows have white heads and horses grow horns. Dan looked at the sky and sighed, and suddenly the crows' heads became white and the horses grew horns. The Qin king could do nothing but let him go.",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From a legend about Crown Prince Dan, who sent Jing Ke to assassinate Qin Shi Huang but failed:\n:\n燕太子丹質於秦,秦王遇之無禮,不得意,欲求歸。秦王不聽,謬言曰令烏白頭、馬生角,乃可許耳。丹仰天歎,烏即白頭,馬生角。秦王不得已而遣之。 [Classical Chinese, trad.]燕太子丹质于秦,秦王遇之无礼,不得意,欲求归。秦王不听,谬言曰令乌白头、马生角,乃可许耳。丹仰天叹,乌即白头,马生角。秦王不得已而遣之。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Yandanzi\nYàn Tàizǐ Dān zhì yú Qín, Qín wáng yù zhī wúlǐ, bù déyì, yù qiú guī. Qín wáng bù tīng, miùyán yuē lìng wū báitóu, mǎ shēng jiǎo, nǎi kěxǔ ěr. Dān yǎngtiān tàn, wū jí báitóu, mǎ shēng jiǎo. Qín wáng bùdéyǐ ér qiǎn zhī. [Pinyin]\nCrown Prince Dan of Yan was held hostage in Qin. The Qin king (who later became Qin Shi Huang) did not treat him well and he was not happy. He then asked the Qin king to let him back to Yan. The Qin king did not listen, and made a bold statement that he would only let him go if the crows have white heads and horses grow horns. Dan looked at the sky and sighed, and suddenly the crows' heads became white and the horses grew horns. The Qin king could do nothing but let him go.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "烏頭白,馬生角",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "when pigs fly"
      ],
      "id": "en-烏頭白,馬生角-zh-phrase-CYVDqXOT",
      "links": [
        [
          "when pigs fly",
          "when pigs fly"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(literary) when pigs fly"
      ],
      "related": [
        {
          "english": "impossibility",
          "roman": "mǎ shēng jiǎo",
          "word": "馬生角"
        },
        {
          "english": "impossibility",
          "roman": "mǎ shēng jiǎo",
          "word": "马生角"
        },
        {
          "english": "impossibility",
          "roman": "wū tóu bái mǎ shēng jiǎo",
          "word": "天雨粟,馬生角"
        },
        {
          "english": "impossibility",
          "roman": "wū tóu bái mǎ shēng jiǎo",
          "word": "天雨粟,马生角"
        },
        {
          "english": "impossibility",
          "roman": "tiān sù mǎ jiǎo",
          "word": "天粟馬角"
        },
        {
          "english": "impossibility",
          "roman": "tiān sù mǎ jiǎo",
          "word": "天粟马角"
        },
        {
          "english": "impossibility",
          "roman": "thiⁿ lo̍h âng-hō͘, bé seⁿ kak",
          "tags": [
            "Min-Nan"
          ],
          "word": "天落紅雨,馬生角/天落红雨,马生角"
        },
        {
          "english": "impossibility",
          "roman": "thiⁿ lo̍h âng-hō͘, bé hoat kak",
          "word": "天落紅雨,馬發角/天落红雨,马发角"
        }
      ],
      "tags": [
        "idiomatic",
        "literary"
      ],
      "wikipedia": [
        "Crown Prince Dan",
        "Jing Ke",
        "Qin (state)",
        "Qin Shi Huang",
        "Yan (state)"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "wū tóu bái, mǎ shēng jiǎo"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄨ ㄊㄡˊ ㄅㄞˊ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄇㄚˇ ㄕㄥ ㄐㄧㄠˇ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "wu¹ tau⁴ baak⁶, maa⁵ sang¹ gok³"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "wū tóu bái, mǎ shēng jiǎo"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "wu tóu bái, mǎ sheng jiǎo"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "wu¹ tʻou² pai², ma³ shêng¹ chiao³"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "wū tóu bái-, mǎ shēng jyǎu"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "u tour bair, maa sheng jeau"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "у тоу бай"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "ма шэн цзяо"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "u tou baj"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "ma šɛn czjao"
    },
    {
      "ipa": "/u⁵⁵ tʰoʊ̯³⁵ paɪ̯³⁵ mä²¹⁴⁻²¹ ʂɤŋ⁵⁵ t͡ɕi̯ɑʊ̯²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "wū tàuh baahk, máh sāng gok"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "wu¹ tau⁴ baak⁹, maa⁵ sang¹ gok⁸"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "wu¹ teo⁴ bag⁶, ma⁵ seng¹ gog³"
    },
    {
      "ipa": "/wuː⁵⁵ tʰɐu̯²¹ paːk̚² maː¹³ sɐŋ⁵⁵ kɔːk̚³/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/u⁵⁵ tʰoʊ̯³⁵ paɪ̯³⁵ mä²¹⁴⁻²¹ ʂɤŋ⁵⁵ t͡ɕi̯ɑʊ̯²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/"
    },
    {
      "ipa": "/wuː⁵⁵ tʰɐu̯²¹ paːk̚² maː¹³ sɐŋ⁵⁵ kɔːk̚³/"
    }
  ],
  "word": "烏頭白,馬生角"
}
{
  "descendants": [
    {
      "depth": 1,
      "templates": [
        {
          "args": {
            "1": "ja",
            "2": "",
            "bor": "1"
          },
          "expansion": "→ Japanese:",
          "name": "desc"
        },
        {
          "args": {
            "1": "烏%頭 白く して 馬%角 を 生ず",
            "2": "う%とう しろく して うま%つの を しょうず"
          },
          "expansion": "烏(う)頭(とう)白(しろ)くして馬(うま)角(つの)を生(しょう)ず (utō shiroku shite umatsuno o shōzu)",
          "name": "ja-r"
        },
        {
          "args": {
            "1": "calque"
          },
          "expansion": "(calque)",
          "name": "q"
        }
      ],
      "text": "→ Japanese: 烏(う)頭(とう)白(しろ)くして馬(うま)角(つの)を生(しょう)ず (utō shiroku shite umatsuno o shōzu) (calque)"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "燕 ^太子 ^丹 質 於 ^秦 , ^秦 王 遇 之 無禮 , 不 得意 , 欲 求 歸 。 秦 王 不 聽 , 謬言 曰 令 烏 白頭 、 馬 生 角,乃 可許 耳 。 丹 仰天 歎 , 烏 即 白頭 , 馬 生 角 。 秦 王 不得已 而 遣 之。",
        "2": "Crown Prince Dan of Yan was held hostage in Qin. The Qin king (who later became Qin Shi Huang) did not treat him well and he was not happy. He then asked the Qin king to let him back to Yan. The Qin king did not listen, and made a bold statement that he would only let him go if the crows have white heads and horses grow horns. Dan looked at the sky and sighed, and suddenly the crows' heads became white and the horses grew horns. The Qin king could do nothing but let him go.",
        "3": "CL",
        "collapsed": "yes",
        "ref": "Yandanzi"
      },
      "expansion": "燕太子丹質於秦,秦王遇之無禮,不得意,欲求歸。秦王不聽,謬言曰令烏白頭、馬生角,乃可許耳。丹仰天歎,烏即白頭,馬生角。秦王不得已而遣之。 [Classical Chinese, trad.]燕太子丹质于秦,秦王遇之无礼,不得意,欲求归。秦王不听,谬言曰令乌白头、马生角,乃可许耳。丹仰天叹,乌即白头,马生角。秦王不得已而遣之。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Yandanzi\nYàn Tàizǐ Dān zhì yú Qín, Qín wáng yù zhī wúlǐ, bù déyì, yù qiú guī. Qín wáng bù tīng, miùyán yuē lìng wū báitóu, mǎ shēng jiǎo, nǎi kěxǔ ěr. Dān yǎngtiān tàn, wū jí báitóu, mǎ shēng jiǎo. Qín wáng bùdéyǐ ér qiǎn zhī. [Pinyin]\nCrown Prince Dan of Yan was held hostage in Qin. The Qin king (who later became Qin Shi Huang) did not treat him well and he was not happy. He then asked the Qin king to let him back to Yan. The Qin king did not listen, and made a bold statement that he would only let him go if the crows have white heads and horses grow horns. Dan looked at the sky and sighed, and suddenly the crows' heads became white and the horses grew horns. The Qin king could do nothing but let him go.",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From a legend about Crown Prince Dan, who sent Jing Ke to assassinate Qin Shi Huang but failed:\n:\n燕太子丹質於秦,秦王遇之無禮,不得意,欲求歸。秦王不聽,謬言曰令烏白頭、馬生角,乃可許耳。丹仰天歎,烏即白頭,馬生角。秦王不得已而遣之。 [Classical Chinese, trad.]燕太子丹质于秦,秦王遇之无礼,不得意,欲求归。秦王不听,谬言曰令乌白头、马生角,乃可许耳。丹仰天叹,乌即白头,马生角。秦王不得已而遣之。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Yandanzi\nYàn Tàizǐ Dān zhì yú Qín, Qín wáng yù zhī wúlǐ, bù déyì, yù qiú guī. Qín wáng bù tīng, miùyán yuē lìng wū báitóu, mǎ shēng jiǎo, nǎi kěxǔ ěr. Dān yǎngtiān tàn, wū jí báitóu, mǎ shēng jiǎo. Qín wáng bùdéyǐ ér qiǎn zhī. [Pinyin]\nCrown Prince Dan of Yan was held hostage in Qin. The Qin king (who later became Qin Shi Huang) did not treat him well and he was not happy. He then asked the Qin king to let him back to Yan. The Qin king did not listen, and made a bold statement that he would only let him go if the crows have white heads and horses grow horns. Dan looked at the sky and sighed, and suddenly the crows' heads became white and the horses grew horns. The Qin king could do nothing but let him go.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "烏頭白,馬生角",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "related": [
    {
      "english": "impossibility",
      "roman": "mǎ shēng jiǎo",
      "word": "馬生角"
    },
    {
      "english": "impossibility",
      "roman": "mǎ shēng jiǎo",
      "word": "马生角"
    },
    {
      "english": "impossibility",
      "roman": "wū tóu bái mǎ shēng jiǎo",
      "word": "天雨粟,馬生角"
    },
    {
      "english": "impossibility",
      "roman": "wū tóu bái mǎ shēng jiǎo",
      "word": "天雨粟,马生角"
    },
    {
      "english": "impossibility",
      "roman": "tiān sù mǎ jiǎo",
      "word": "天粟馬角"
    },
    {
      "english": "impossibility",
      "roman": "tiān sù mǎ jiǎo",
      "word": "天粟马角"
    },
    {
      "english": "impossibility",
      "roman": "thiⁿ lo̍h âng-hō͘, bé seⁿ kak",
      "tags": [
        "Min-Nan"
      ],
      "word": "天落紅雨,馬生角/天落红雨,马生角"
    },
    {
      "english": "impossibility",
      "roman": "thiⁿ lo̍h âng-hō͘, bé hoat kak",
      "word": "天落紅雨,馬發角/天落红雨,马发角"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Cantonese idioms",
        "Cantonese lemmas",
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese idioms",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese literary terms",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Mandarin idioms",
        "Mandarin lemmas"
      ],
      "glosses": [
        "when pigs fly"
      ],
      "links": [
        [
          "when pigs fly",
          "when pigs fly"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(literary) when pigs fly"
      ],
      "tags": [
        "idiomatic",
        "literary"
      ],
      "wikipedia": [
        "Crown Prince Dan",
        "Jing Ke",
        "Qin (state)",
        "Qin Shi Huang",
        "Yan (state)"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "wū tóu bái, mǎ shēng jiǎo"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄨ ㄊㄡˊ ㄅㄞˊ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄇㄚˇ ㄕㄥ ㄐㄧㄠˇ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "wu¹ tau⁴ baak⁶, maa⁵ sang¹ gok³"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "wū tóu bái, mǎ shēng jiǎo"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "wu tóu bái, mǎ sheng jiǎo"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "wu¹ tʻou² pai², ma³ shêng¹ chiao³"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "wū tóu bái-, mǎ shēng jyǎu"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "u tour bair, maa sheng jeau"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "у тоу бай"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "ма шэн цзяо"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "u tou baj"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "ma šɛn czjao"
    },
    {
      "ipa": "/u⁵⁵ tʰoʊ̯³⁵ paɪ̯³⁵ mä²¹⁴⁻²¹ ʂɤŋ⁵⁵ t͡ɕi̯ɑʊ̯²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "wū tàuh baahk, máh sāng gok"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "wu¹ tau⁴ baak⁹, maa⁵ sang¹ gok⁸"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "wu¹ teo⁴ bag⁶, ma⁵ seng¹ gog³"
    },
    {
      "ipa": "/wuː⁵⁵ tʰɐu̯²¹ paːk̚² maː¹³ sɐŋ⁵⁵ kɔːk̚³/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/u⁵⁵ tʰoʊ̯³⁵ paɪ̯³⁵ mä²¹⁴⁻²¹ ʂɤŋ⁵⁵ t͡ɕi̯ɑʊ̯²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/"
    },
    {
      "ipa": "/wuː⁵⁵ tʰɐu̯²¹ paːk̚² maː¹³ sɐŋ⁵⁵ kɔːk̚³/"
    }
  ],
  "word": "烏頭白,馬生角"
}
{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)⁺'",
  "path": [
    "烏頭白,馬生角"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "烏頭白,馬生角",
  "trace": ""
}

{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Chinese)⁺'",
  "path": [
    "烏頭白,馬生角"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "烏頭白,馬生角",
  "trace": ""
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-06-04 from the enwiktionary dump dated 2024-05-02 using wiktextract (e9e0a99 and db5a844). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.