"天雨粟,馬生角" meaning in Chinese

See 天雨粟,馬生角 in All languages combined, or Wiktionary

Phrase

IPA: /tʰi̯ɛn⁵⁵ y⁵¹⁻⁵³ su⁵¹ mä²¹⁴⁻²¹ ʂɤŋ⁵⁵ t͡ɕi̯ɑʊ̯²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/ [Mandarin, Sinological-IPA], /tʰiːn⁵⁵ jyː¹³ sʊk̚⁵ maː¹³ sɐŋ⁵⁵ kɔːk̚³/ [Cantonese, Sinological-IPA], /tʰi̯ɛn⁵⁵ y⁵¹⁻⁵³ su⁵¹ mä²¹⁴⁻²¹ ʂɤŋ⁵⁵ t͡ɕi̯ɑʊ̯²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/, /tʰiːn⁵⁵ jyː¹³ sʊk̚⁵ maː¹³ sɐŋ⁵⁵ kɔːk̚³/ Chinese transliterations: tiān yù sù, mǎ shēng jiǎo [Mandarin, Pinyin], ㄊㄧㄢ ㄩˋ ㄙㄨˋ [Mandarin, bopomofo], ㄇㄚˇ ㄕㄥ ㄐㄧㄠˇ [Mandarin, bopomofo], tin¹ jyu⁵ suk¹, maa⁵ sang¹ gok³ [Cantonese, Jyutping], tiān yù sù, mǎ shēng jiǎo [Hanyu-Pinyin, Mandarin], tian yù sù, mǎ sheng jiǎo [Mandarin, Tongyong-Pinyin], tʻien¹ yü⁴ su⁴, ma³ shêng¹ chiao³ [Mandarin, Wade-Giles], tyān yù sù-, mǎ shēng jyǎu [Mandarin, Yale], tian yuh suh, maa sheng jeau [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], тянь юй су [Mandarin, Palladius], ма шэн цзяо [Mandarin, Palladius], tjanʹ juj su [Mandarin, Palladius], ma šɛn czjao [Mandarin, Palladius], tīn yúh sūk, máh sāng gok [Cantonese, Yale], tin¹ jy⁵ suk⁷, maa⁵ sang¹ gok⁸ [Cantonese, Pinyin], tin¹ yu⁵ sug¹, ma⁵ seng¹ gog³ [Cantonese, Guangdong-Romanization]
Etymology: From Sima Qian's comment in his Records of the Grand Historian about a legend of Crown Prince Dan: : 世言荊軻,其稱太子丹之命,「天雨粟,馬生角」也,太過。 [Classical Chinese, trad.]世言荆轲,其称太子丹之命,「天雨粟,马生角」也,太过。 [Classical Chinese, simp.] From: The Records of the Grand Historian, by Sima Qian, c. 91 BCE Shì yán Jīng Kē, qí chēng Tàizǐ Dān zhī mìng, “tiān yù sù, mǎ shēng jiǎo” yě, tàiguò. [Pinyin] When people are talking about Jing Ke, they would mention that "when it rains millets and horse grow horns" about Crown Prince Dan's fate. That statement was too far. See the entry 烏頭白,馬生角/乌头白,马生角 (wū tóu bái, mǎ shēng jiǎo) for details of the legend. Etymology templates: {{zh-x|世 言 ^荊 ^軻 , 其 稱 ^太子 ^丹 之 命 ,「 @天.雨{yù}.粟,@馬.生.角」 也 , 太過 。|When people are talking about Jing Ke, they would mention that "when it rains millets and horse grow horns" about Crown Prince Dan's fate. That statement was too far.|collapsed=yes|ref=Shiji}} 世言荊軻,其稱太子丹之命,「天雨粟,馬生角」也,太過。 [Classical Chinese, trad.]世言荆轲,其称太子丹之命,「天雨粟,马生角」也,太过。 [Classical Chinese, simp.] From: The Records of the Grand Historian, by Sima Qian, c. 91 BCE Shì yán Jīng Kē, qí chēng Tàizǐ Dān zhī mìng, “tiān yù sù, mǎ shēng jiǎo” yě, tàiguò. [Pinyin] When people are talking about Jing Ke, they would mention that "when it rains millets and horse grow horns" about Crown Prince Dan's fate. That statement was too far. Head templates: {{head|zh|idiom}} 天雨粟,馬生角
  1. (literary) when pigs fly Wikipedia link: Crown Prince Dan, Records of the Grand Historian, Sima Qian Tags: idiomatic, literary Related terms: 馬生角 (mǎ shēng jiǎo) (english: impossibility), 马生角 (mǎ shēng jiǎo) (english: impossibility), 烏頭白,馬生角 (wū tóu bái mǎ shēng jiǎo) (english: impossibility), 乌头白,马生角 (wū tóu bái mǎ shēng jiǎo) (english: impossibility), 天粟馬角 (tiān sù mǎ jiǎo) (english: impossibility), 天粟马角 (tiān sù mǎ jiǎo) (english: impossibility), 天落紅雨,馬生角/天落红雨,马生角 (thiⁿ lo̍h âng-hō͘, bé seⁿ kak) (english: impossibility) [Min-Nan], 天落紅雨,馬發角/天落红雨,马发角 (thiⁿ lo̍h âng-hō͘, bé hoat kak) (english: impossibility)
    Sense id: en-天雨粟,馬生角-zh-phrase-CYVDqXOT Categories (other): Chinese entries with incorrect language header

Download JSON data for 天雨粟,馬生角 meaning in Chinese (5.0kB)

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "世 言 ^荊 ^軻 , 其 稱 ^太子 ^丹 之 命 ,「 @天.雨{yù}.粟,@馬.生.角」 也 , 太過 。",
        "2": "When people are talking about Jing Ke, they would mention that \"when it rains millets and horse grow horns\" about Crown Prince Dan's fate. That statement was too far.",
        "collapsed": "yes",
        "ref": "Shiji"
      },
      "expansion": "世言荊軻,其稱太子丹之命,「天雨粟,馬生角」也,太過。 [Classical Chinese, trad.]世言荆轲,其称太子丹之命,「天雨粟,马生角」也,太过。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Records of the Grand Historian, by Sima Qian, c. 91 BCE\nShì yán Jīng Kē, qí chēng Tàizǐ Dān zhī mìng, “tiān yù sù, mǎ shēng jiǎo” yě, tàiguò. [Pinyin]\nWhen people are talking about Jing Ke, they would mention that \"when it rains millets and horse grow horns\" about Crown Prince Dan's fate. That statement was too far.",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From Sima Qian's comment in his Records of the Grand Historian about a legend of Crown Prince Dan:\n:\n世言荊軻,其稱太子丹之命,「天雨粟,馬生角」也,太過。 [Classical Chinese, trad.]世言荆轲,其称太子丹之命,「天雨粟,马生角」也,太过。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Records of the Grand Historian, by Sima Qian, c. 91 BCE\nShì yán Jīng Kē, qí chēng Tàizǐ Dān zhī mìng, “tiān yù sù, mǎ shēng jiǎo” yě, tàiguò. [Pinyin]\nWhen people are talking about Jing Ke, they would mention that \"when it rains millets and horse grow horns\" about Crown Prince Dan's fate. That statement was too far.\nSee the entry 烏頭白,馬生角/乌头白,马生角 (wū tóu bái, mǎ shēng jiǎo) for details of the legend.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "天雨粟,馬生角",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "when pigs fly"
      ],
      "id": "en-天雨粟,馬生角-zh-phrase-CYVDqXOT",
      "links": [
        [
          "when pigs fly",
          "when pigs fly"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(literary) when pigs fly"
      ],
      "related": [
        {
          "english": "impossibility",
          "roman": "mǎ shēng jiǎo",
          "word": "馬生角"
        },
        {
          "english": "impossibility",
          "roman": "mǎ shēng jiǎo",
          "word": "马生角"
        },
        {
          "english": "impossibility",
          "roman": "wū tóu bái mǎ shēng jiǎo",
          "word": "烏頭白,馬生角"
        },
        {
          "english": "impossibility",
          "roman": "wū tóu bái mǎ shēng jiǎo",
          "word": "乌头白,马生角"
        },
        {
          "english": "impossibility",
          "roman": "tiān sù mǎ jiǎo",
          "word": "天粟馬角"
        },
        {
          "english": "impossibility",
          "roman": "tiān sù mǎ jiǎo",
          "word": "天粟马角"
        },
        {
          "english": "impossibility",
          "roman": "thiⁿ lo̍h âng-hō͘, bé seⁿ kak",
          "tags": [
            "Min-Nan"
          ],
          "word": "天落紅雨,馬生角/天落红雨,马生角"
        },
        {
          "english": "impossibility",
          "roman": "thiⁿ lo̍h âng-hō͘, bé hoat kak",
          "word": "天落紅雨,馬發角/天落红雨,马发角"
        }
      ],
      "tags": [
        "idiomatic",
        "literary"
      ],
      "wikipedia": [
        "Crown Prince Dan",
        "Records of the Grand Historian",
        "Sima Qian"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "tiān yù sù, mǎ shēng jiǎo"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄊㄧㄢ ㄩˋ ㄙㄨˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄇㄚˇ ㄕㄥ ㄐㄧㄠˇ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "tin¹ jyu⁵ suk¹, maa⁵ sang¹ gok³"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "tiān yù sù, mǎ shēng jiǎo"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "tian yù sù, mǎ sheng jiǎo"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "tʻien¹ yü⁴ su⁴, ma³ shêng¹ chiao³"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "tyān yù sù-, mǎ shēng jyǎu"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "tian yuh suh, maa sheng jeau"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "тянь юй су"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "ма шэн цзяо"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "tjanʹ juj su"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "ma šɛn czjao"
    },
    {
      "ipa": "/tʰi̯ɛn⁵⁵ y⁵¹⁻⁵³ su⁵¹ mä²¹⁴⁻²¹ ʂɤŋ⁵⁵ t͡ɕi̯ɑʊ̯²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "tīn yúh sūk, máh sāng gok"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "tin¹ jy⁵ suk⁷, maa⁵ sang¹ gok⁸"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "tin¹ yu⁵ sug¹, ma⁵ seng¹ gog³"
    },
    {
      "ipa": "/tʰiːn⁵⁵ jyː¹³ sʊk̚⁵ maː¹³ sɐŋ⁵⁵ kɔːk̚³/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/tʰi̯ɛn⁵⁵ y⁵¹⁻⁵³ su⁵¹ mä²¹⁴⁻²¹ ʂɤŋ⁵⁵ t͡ɕi̯ɑʊ̯²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/"
    },
    {
      "ipa": "/tʰiːn⁵⁵ jyː¹³ sʊk̚⁵ maː¹³ sɐŋ⁵⁵ kɔːk̚³/"
    }
  ],
  "word": "天雨粟,馬生角"
}
{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "世 言 ^荊 ^軻 , 其 稱 ^太子 ^丹 之 命 ,「 @天.雨{yù}.粟,@馬.生.角」 也 , 太過 。",
        "2": "When people are talking about Jing Ke, they would mention that \"when it rains millets and horse grow horns\" about Crown Prince Dan's fate. That statement was too far.",
        "collapsed": "yes",
        "ref": "Shiji"
      },
      "expansion": "世言荊軻,其稱太子丹之命,「天雨粟,馬生角」也,太過。 [Classical Chinese, trad.]世言荆轲,其称太子丹之命,「天雨粟,马生角」也,太过。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Records of the Grand Historian, by Sima Qian, c. 91 BCE\nShì yán Jīng Kē, qí chēng Tàizǐ Dān zhī mìng, “tiān yù sù, mǎ shēng jiǎo” yě, tàiguò. [Pinyin]\nWhen people are talking about Jing Ke, they would mention that \"when it rains millets and horse grow horns\" about Crown Prince Dan's fate. That statement was too far.",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From Sima Qian's comment in his Records of the Grand Historian about a legend of Crown Prince Dan:\n:\n世言荊軻,其稱太子丹之命,「天雨粟,馬生角」也,太過。 [Classical Chinese, trad.]世言荆轲,其称太子丹之命,「天雨粟,马生角」也,太过。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Records of the Grand Historian, by Sima Qian, c. 91 BCE\nShì yán Jīng Kē, qí chēng Tàizǐ Dān zhī mìng, “tiān yù sù, mǎ shēng jiǎo” yě, tàiguò. [Pinyin]\nWhen people are talking about Jing Ke, they would mention that \"when it rains millets and horse grow horns\" about Crown Prince Dan's fate. That statement was too far.\nSee the entry 烏頭白,馬生角/乌头白,马生角 (wū tóu bái, mǎ shēng jiǎo) for details of the legend.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "天雨粟,馬生角",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "related": [
    {
      "english": "impossibility",
      "roman": "mǎ shēng jiǎo",
      "word": "馬生角"
    },
    {
      "english": "impossibility",
      "roman": "mǎ shēng jiǎo",
      "word": "马生角"
    },
    {
      "english": "impossibility",
      "roman": "wū tóu bái mǎ shēng jiǎo",
      "word": "烏頭白,馬生角"
    },
    {
      "english": "impossibility",
      "roman": "wū tóu bái mǎ shēng jiǎo",
      "word": "乌头白,马生角"
    },
    {
      "english": "impossibility",
      "roman": "tiān sù mǎ jiǎo",
      "word": "天粟馬角"
    },
    {
      "english": "impossibility",
      "roman": "tiān sù mǎ jiǎo",
      "word": "天粟马角"
    },
    {
      "english": "impossibility",
      "roman": "thiⁿ lo̍h âng-hō͘, bé seⁿ kak",
      "tags": [
        "Min-Nan"
      ],
      "word": "天落紅雨,馬生角/天落红雨,马生角"
    },
    {
      "english": "impossibility",
      "roman": "thiⁿ lo̍h âng-hō͘, bé hoat kak",
      "word": "天落紅雨,馬發角/天落红雨,马发角"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Cantonese idioms",
        "Cantonese lemmas",
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese idioms",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese literary terms",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Mandarin idioms",
        "Mandarin lemmas"
      ],
      "glosses": [
        "when pigs fly"
      ],
      "links": [
        [
          "when pigs fly",
          "when pigs fly"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(literary) when pigs fly"
      ],
      "tags": [
        "idiomatic",
        "literary"
      ],
      "wikipedia": [
        "Crown Prince Dan",
        "Records of the Grand Historian",
        "Sima Qian"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "tiān yù sù, mǎ shēng jiǎo"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄊㄧㄢ ㄩˋ ㄙㄨˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄇㄚˇ ㄕㄥ ㄐㄧㄠˇ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "tin¹ jyu⁵ suk¹, maa⁵ sang¹ gok³"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "tiān yù sù, mǎ shēng jiǎo"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "tian yù sù, mǎ sheng jiǎo"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "tʻien¹ yü⁴ su⁴, ma³ shêng¹ chiao³"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "tyān yù sù-, mǎ shēng jyǎu"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "tian yuh suh, maa sheng jeau"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "тянь юй су"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "ма шэн цзяо"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "tjanʹ juj su"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "ma šɛn czjao"
    },
    {
      "ipa": "/tʰi̯ɛn⁵⁵ y⁵¹⁻⁵³ su⁵¹ mä²¹⁴⁻²¹ ʂɤŋ⁵⁵ t͡ɕi̯ɑʊ̯²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "tīn yúh sūk, máh sāng gok"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "tin¹ jy⁵ suk⁷, maa⁵ sang¹ gok⁸"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "tin¹ yu⁵ sug¹, ma⁵ seng¹ gog³"
    },
    {
      "ipa": "/tʰiːn⁵⁵ jyː¹³ sʊk̚⁵ maː¹³ sɐŋ⁵⁵ kɔːk̚³/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/tʰi̯ɛn⁵⁵ y⁵¹⁻⁵³ su⁵¹ mä²¹⁴⁻²¹ ʂɤŋ⁵⁵ t͡ɕi̯ɑʊ̯²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/"
    },
    {
      "ipa": "/tʰiːn⁵⁵ jyː¹³ sʊk̚⁵ maː¹³ sɐŋ⁵⁵ kɔːk̚³/"
    }
  ],
  "word": "天雨粟,馬生角"
}
{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)⁺'",
  "path": [
    "天雨粟,馬生角"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "天雨粟,馬生角",
  "trace": ""
}

{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Chinese)⁺'",
  "path": [
    "天雨粟,馬生角"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "天雨粟,馬生角",
  "trace": ""
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-06-04 from the enwiktionary dump dated 2024-05-02 using wiktextract (e9e0a99 and db5a844). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.